ИРОН ÆВЗАГ

 

 

САМОУЧИТЕЛЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

Содержание

ЧАСТЬ I

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14
15 16 17 18
19 20 21 22
23 24 25

ЧАСТЬ II

26 27 28 29
30 31 32 33
34 35 36 37
38 39 40 41
42

 

 

 

* Предыдущий урок * К содержанию * Следующий урок *

Урок 24

Синтаксис

Порядок слов

            Строгая закономерность соблюдается в следующих случаях:

            – определение стоит перед определяемым:

         Нæ кæрты зайы бæрзонд рæсугъд бæлас.
        
З
æронд лæг сабыргай схызт къæпхæнтыл.
        
К
æстæр фæсивæд фæгæпп кодтой сæ бынæттæй.
        
Ацы къуыри
æрмæст хур бонтæ уыдысты.

            – послелог стоит после управляемого слова:

         Зæронд лæг æрбадт бæласы бын.
        
Г
æды сгæпп кодта стъолы сæрмæ.
        
М
æ фыд лæууыд хæдзары цур.

            – энклитики примыкают к первому слову или синтагме предложения:

         Æз дæ нæ зонын. Ма мæ фæрс. Нæ дæ фæнды иу гыццыл акусын? Ды та кæдæм цæуыс? Æхсар ма уым цы кусы?

            В других случаях осетинский язык допускает значительную свободу в расположении частей предложения. Например, предложение «Зима была холодная» по-осетински можно составить следующим образом:

         1.  Зымæг уазал уыди («зима холодная была»).
        
2.  Уазал
зымæг уыди («холодная зима была»).
        
3.  Зым
æг уыди уазал («зима была холодная»).
        
4.  Уыди уазал зым
æг («была холодная зима»).

            или «Сегодня тоже опять шел снег»:

            1. Абон дæр та мит уарыд («сегодня тоже опять снег шел»).
        
2. Мит та уарыд абон д
æр («снег опять шел сегодня тоже»).
        
3. Мит та абон д
æр уарыд («снег опять сегодня тоже шел»).
        
4. Уарыд та абон д
æр мит («шел опять сегодня тоже снег»).

            Но существуют некоторые тенденции в расположение частей предложения.

            Запомните следующие общие тенденции:
           
– группа подлежащего чаще предшествует группе сказуемого;
           
– обстоятельства и дополнения предшествуют сказуемому;
           
– обстоятельства времени и места, если они указывают на общую ситуацию, тяготеют к началу предложения.

            Примеры:
        
1)  Уаллон калмыл й
æхи барста æмæ атъæпп (пословица) «червь равнялся со змеей и лопнул».
        
2) Айк карк
æн зонд амыдта (пословица) «яйцо курицу уму-разуму учило».
        
3) Л
æвар дын кæнын ме 'хсаргард «дарю тебе свою саблю».
        
4) Д
æ куыст тагъд сæххæст кодтай «(ты) свою работу быстро выполнил».
        
5) Раджы
кæддæр ам æндæр хæдзар лæууыд «когда-то давно здесь другой дом стоял».

            Запомните: Твердый порядок слов в осетинском языке наблюдается в следующих случаях:

            – Предлоги всегда стоят перед управляемым словом:

            æд кусæн дзаумæттæ; æнæ дзургæйæ; æд машинæ; æнæ дæу.

            – Послелоги всегда стоят после управляемого слова:

         хæдзары цур; бæласы бын; стъолы сæр; ахуыргæнæджы фæрцы; хохы сæрмæ; хæдзары мидæг.

            Иногда между послелогом и управляемым словом могут стоять определительные слова хæд, тæккæ «самый»:

         хæдзары тæккæ цур «около дома (у самого дома)»;
        
х
æдзары хæд фæстæ «за самым домом (прямо за домом)».

            – Повторяющиеся союзы нæ... нæ, нæдæр... нæдæр, кæнæ... кæнæ, йе... йе, куы... куы, уæ... уæ, фæнды... фæнды служат для соединения однородных членов предложения и присоединяются к каждому однородному члену препозитивно (т. е. спереди):

         Уыцы лæппу нæ цæугæ, нæ дзургæ 'рбакодта.
        
Кæнæ ахуыр кæн, кæнæ кусын райдай!

            – Повторяющиеся союзы дæр... дæр, уа... уа, уæд... уæд также служат для соединения однородных членов предложения и присоединяются к каждому однородному члену постпозитивно (т. е. позади):

         Уыцы лæппу цæугæ дæр, дзургæ дæр не 'рбакодта.
        
Хорз
уа, æвзæр уа дæуæн уæлдай нæу.

            Союз фæлæ, соединяя однородные члены предложения, всегда стоит перед вторым однородным членом:

         Æз дзургæ дæуимæ кодтон, фæлæ хъусгæ нанамæ кодтон.

            – Союз та всегда стоит непосредственно после второго противопоставляемого члена предложения:

         Джеуæр иу бон кусгæ кæны, иннæ бон та улæфгæ кæны.

            – Слово дæр в обоих значениях (союз, частица) всегда стоит после того слова, к которому относится:

         Мах дæр абон кусгæ кæнæм.
        
Л
æппу дæр мемæ рацыд.

            – Если в предложении несколько частиц, следующих одна за другой, то они занимают следующие места:

            1-ое место – частица дæр
           
2-ое место – частица
та
           
3-е место – частица
ма
           
4-е место – частица
уал
           
5-е место – частица
дам
           
на последнем месте – частица
иу.

            Примеры:

         1) Ды дæр та ам дæ? «ты тоже опять здесь?»
        
2) Уый
та ма кæцæй фæци? «а он еще откуда появился?
        
3) Ды
дæр ма уал ам абад «ты тоже пока еще посиди здесь».
        
4)
Æз дæр та, дам, æрбауадтæн «я тоже опять, мол, прибежал».
        
5) Ды
дæр та иу нæм æрбацыдтæ «ты тоже опять, бывало, к нам приходил».

Упражнения

            1. Составьте из следующих слов предложения и переведите их на русский язык:

         1) рæзы, бæрзонд, кæрты, бæлас. 2) заводы, стыр, кусын, æз. 3) дидинджытæ, сырх, мæ, раттон, мадæн. 4) нæ, абон, кусын, æз. 5) фыд, мæ, ног, балхæдта, машинæ.

            2. Переведите на осетинский язык следующие предложения:

         1) Я с тобой еще не разговариваю. 2) Он опять пришел ко мне. 3) Мы тоже учимся в школе. 4) Там опять сидел незнакомый человек. 5) Я больше не работаю в магазине. 6) На улице опять было холодно. 7) Я читаю сегодняшнюю газету.

            3. Прочитайте и переведите предложения. Перепишите их, употребив следующие частицы: дæр, та, ма, уал, иу, дам. Переведите вновь образованные предложения и сравните их с прежним переводом:

            Образец: Дæхæдæг исты ныффыстай? «сам (ты) что-нибудь написал?» – Дæхæдæг та исты ныффыстай? «а сам (ты) что-нибудь написал?» или Дæхæдæг дæр исты ныффыстай? «сам (ты) тоже что-нибудь написал?»

         1) Дæхæдæг исты ныффыстай? 2) Дæхи ма 'фхæр. 3) Дæхæдæг дæхицæн балхæн исты. 4) Дæхимæ цы хæс райсай, уый æххæст кæнын хъæуы. 5) Дæхиуыл ма пъалто скæн. 6) Уый мын цытæ радзырдтай? 7) Алцыдæр дæхицæй аразгæ у. 8) Абон цавæр бон у? 9) Цæуылнæ сахуыр кодтай дæ урок? 10) Дæ мыггаг кæмæй у?

Краткие местоимения

            По своей функции в предложении краткие местоимения служат дополнениями или определениями. Но в отличие от самостоятельных дополнений и обстоятельств, которые тяготеют к сказуемому, краткие местоимения примыкают к первому слову или к первой синтагме (ритмической единице) в предложении, независимо от положения сказуемого.
            В предложении:

         Сывæллон хъæлдзæгæй ауад нанамæ
        
«ребенок радостно побежал к бабушке»

            косвенное дополнение нанамæ стоит после сказуемого ауад. Если заменить нанамæ кратким местоимением æм «к нему, к ней», то предложение примет такой вид:

         Сывæллон æм хъæлдзæгæй ауад
        
«ребенок к ней радостно побежал».

            В этом случае косвенное дополнение, выраженное кратким местоимением æм стоит на втором месте и этот порядок в осетинском языке строго соблюдается.

            Примеры:

         1) Æз нæ федтон Алыбеджы. Æз æй нæ федтон.
        
2) Ды уыцы
ручкæ нæ радтай Тотрадзмæ? Ды йæм уыцы ручкæ нæ радтай?
        
3) Сырдон уайтагъд хъ
æлдзæгæй бадзырдта Хæмыцмæ. Сырдон æм уайтагъд хъæлдзæгæй бадзырдта.

Особенность употребления кратких местоимений

            В русском языке дополнение или обстоятельство употребляется только раз: или выраженное именной падежной формой, или полным местоимением, или в виде краткого местоимения.
           
В осетинском языке дополнение или обстоятельство может быть выражено в предложении дважды: сначало в виде краткого местоимения, потом в виде имени или полного местоимения:

            1) Тедо йæм рагæй æртхъирæн кодта къуылых Сагомæ «Тедо ему давно угрожал хромому Саго». – по-русски же это предложение должно было бы звучать:
           
а) «Тедо ему давно угрожал»;
           
б) «Тедо давно угрожал хромому Саго».

            2)  Бирæ дзы нæ афæстиат куысты «долго (он) там не задержался на работе». – по-русски бы звучало:
           
а) «Долго (он) там не задержался».
           
б) «Долго (он) не задержался на работе».

            3) Нæ нæм цæуы махмæ «к нам (он) не ходит к нам». – по-русски бы звучало:
           
а) «К нам он не ходит».
           
б) Он не ходит к нам».

Антиципация

            осетинскому языку характерна антиципация (предварение) краткого местоимения в дательном падеже притяжательных оборотах:

         1. Саразут мын мæ машинæ «сделайте мне мою машину».
        
2.
Кæсынц ын йæ цæстытæм «смотрят ему в его глаза».

            По-русски же они звучат:

         1. а) «Сделайте мою машину»,
         
    б) «Сделайте мне машину».
        
2. а) «Смотрят ему в глаза»,
         
    б) «Смотрят в его глаза».

Текст

         Нартыл скодта фыд зымæг. Ныууарыдис залты мит. Сæ фосæн бахæринаг нал уыдис. Катай кæнынц нарт, сæ фос цæмæй аирвæзой, ууыл. Иубон æрæмбырд сты лæгæвзæрстæй се стыр хæдзармæ æмæ уынаффæ кæнынц сæ фосы искæдæм фескъæрыныл. Дзурынц Уырызмæгмæ: «Ды бирæ фæцыдтæ балцы, зоныс бæстæтæ иууылдæр; чи зоны, ахæм бæстæ фехъуыстаис, зымæг мит кæм нæ вæййы». «Ахæм бæстæ бæргæ зонын, загъта Уырызмæг, денджызы былыл Тары фыртты бæстæ. Уым зымæг кæрдæг уæрагмæ вæййы, фæлæ зын у уырдæм фос аскъæрынмæ ныфс бахæссын. Дыууæ æфсымæры сты уыдон. Сæ иуæй куы аирвæзой нæ фос, уæддæр иннæмæй нæ аирвæздзысты».
        
Бир
æ фæдзырдтой, фæлæ ничи цыдис фосгæс. Йæхи дзыхæй куы ничи разы кодта, уæд бауынаффæ кодтой хæлттæ сæппарын. Хъуамæ ацыдаид, кæй хал схаудаид, уый.

(Нарты кадджытæ)

Слова и выражения из текста

            фыд зымæг (букв.: злая зима) – суровая зима
           
залты мит
– очень много снега
           
катай к
æнынц
– беспокоятся, волнуются
           
цæмæй аирвæзой
– чтоб спаслись
           
лæгæвзæрстæй
– на выбор, по выбору, избранно
           
скъæрын (фескъæрын, аскъæрын)
– гнать (погнать, отогнать)
           
балцы
– в походе
           
денджыз
море
           
уæрагмæ
– до колен, по колено
           
ныфс бахæссын
– отважится
           
йæхи дзыхæй
– сам, добровольно (букв.: своим ртом)
           
разы к
æнын
– соглашаться
           
хæлттæ æппарын
– бросать жребий
           
хал схаудаид
– вытянул бы жребий (от хал схауын «вытянуть жребий»)

Задания к тексту

            1. Прочитайте слова и выражения и постарайтесь запомнить их.

            2. Прочитайте и переведите текст.

            3. Ответьте на вопросы с помощью текста:

            1) Кæуыл скодта фыд зымæг?
           
2) Залты мит цы кодта?
           
3) С
æ фосæн цы нал уыдис?
           
4) Чи
кæны катай?
           
5) К
æм æрæмбырд сты иубон?
           
6)
Цæуыл уынаффæ кæнынц нарт?
           
7)
Кæмæ дзурынц нарт?
           
8) Цы дзурынц Уырызм
æгмæ?
           
9) Цы загъта сын Уырызм
æг?
           
10)
Цæйбæрц фæдзырдтой?
           
11) Цы
бауынаффæ кодтой нарт?
           
12) Чи
хъуамæ ацыдаид фосгæс?

            3. Выпишите предложения, где употребляются краткие формы местоимений вместо личных имен или полных личных местоимений. Краткие формы местоимений замените личными именами или полными личными местоимениями:

            Образец: Сæ фосæн бахæринаг нал уыдис. – Нарты фосæн бахæринаг нал уыдис. или: Бахæринаг нал уыдис нарты фосæн.

            4. Выписанные предложения с краткими формами личных местоимений перепишите заново так, чтобы в них оказались как краткие формы личных местоимений, так и личные имена, которых они обозначают в предложении.

            Образец: Сæ фосæн бахæринаг нал уыдис. – Сæ фосæн бахæринаг нал уыдис нартæн.

Поработайте над произношением

            а) Прочитайте текст вслух несколько раз. Добейтесь беглости при чтении. Постарайтесь с помощью вопросов к тексту пересказать его содержание.

            б) Прочитайте и выучите скороговорку. Рассказывайте ее вслух чаще. Обращайте, при этом, внимание на четкое и правильное произношение звуков, особенно тех звуков, которые отсутствуют в русском языке:

                            Дычъе-дычъе,
                           
Дунал дычъе,

                           
Кæфтæры кæфой
                           
Рахау
бахау,
                           
Хъæнтæ мæнтæ,
                           
Цопаны с
æр
                           
Æртæ дихы
                           
Дзаутæ – маутæ,
                   
        
Хъæууат æхсинбар
                           
Æмвæндæй,
                           
Сагæн къуырцц!

            Если вас некому прослушать, запишите скороговорку на магнитофон и прослушайте.

Фразеологизмы

            Значение фразеологизмов (устойчивых словосочетаний) часто трудно понять из смысла входящих в их состав слов. Поэтому необходимо иметь общее представление о таких устойчивых словосочетаниях в осетинском языке.
           
Устойчивые сочетания, или фразеологизмы, не имеют внешних признаков, по которым можно было бы их определить. Необходимо просто запомнить их.
           
Некоторые словосочетания могут употребляться как в прямом значении, так и переносно, в виде фразеологизмов. Например:

            1. Йæ сæрмæ схызт:
           
1) В прямом смысле: «залез на него». В данном случае
сæрмæ выступает как послелог, что можно определить по контексту. Если краткая форма личного местоимения йæ не указывает на человека, а обозначает любое другое личное имя, то данное словосочетание понимается в прямом смысле.
           
2) Как фразеологический оборот: соответствует русскому фразеологическому обороту «сел ему на голову».
           
Пример: М
æ сæрыл æй сбадын кодтон «посадил его на голову».

            2. Къух ауигъын – соответствует русскому «махнуть рукой»: Уырдæм чи ацæуа, ууыл дæ къух ауигъ «кто туда пойдет, на того махни рукой (на того можешь махнуть рукой)».

            3. Хъуыдыты аныгъуылын – «задуматься, уйти в размышления»: Хъуыдыты аныгъуылдтæн æмæ дæ нæ бафиппайдтон «задумался и не заметил (я) тебя». Сывæллон хæхтæм кæсгæйæ хъуыдыты аныгъуылд «ребенок, смотря (засмотревшись) на горы, ушел в размышления».

            4. Фæсонæрхæджы дæр нæ уыди «и в мыслях не было»: Институтмæ бацæуын мæ фæсонæрхæджы дæр нæ уыди «у меня и в мыслях не было поступать в институт». Кусын райдайын дæ фæсонæрхæджы дæр нæй «у тебя и в мыслях нет начать работать».

            5. Зæрдæйы арф ныххауд – «запал в душу»: Дæ ныхæстæ мæ зæрдæйы арф ныххаудтой «твои слова запали мне в душу».

            6. Кой дæр нал уыди «и след простыл»: Цалынмæ æз æддæмæ уадтæн, уæдмæ йæ кой дæр нал уыди «пока я выбежал на улицу, (к этому времени) его и след простыл».

            7. Уд æрдуйæ нарæгдæр суын (букв.: душа сделалась тоньше волоса) – «известись, измучиться»: Уый зынмæ кæсгæйæ мæ уд æрдуйæ нарæгдæр сси «смотря на его горе, я совсем извелся».

            8. Сагъдау аззайын (букв.: остаться как вкопанный) – «остолбенеть: Уыдоны куы ауыдтон, уæд сагъдау аззадтæн «когда (я) их увидел, то остолбенел».

            9. Цæст уарзын (букв.: глаз любить) – «желать чего-либо» – обычно так говорят когда сомневаются или хотят убедить кого-то, что они говорят так не потому, что не хотят или не желают (чего-л.), а наоборот: Мæ цæст дын æй уарзы уыцы ног машинæ, фæлæ дæ цæмæн бахъуыд? «я тебе ее желаю, эту новую машину, но зачем она тебе понадобилась?»

            10. Цæст дарын – так говорят когда хотят, чтобы за кем-то (за чем-то) присмотрели, проследили, обратили внимание или проконтролировали: Уыцы сывæллонмæ ма дæ цæст фæдар «последи-ка за (этим) ребенком». Цæст дарын кæмæ хъæуы, ахæм сывæллон нал дæ «ты уже не такой ребенок, за кем необходимо присматривать». Зæринæ пъол мæрзта, йæ цæст та телевизормæ дардта «Залина подметала пол, а сама посматривала (поглядывала) на телевизор».

            11. Цæст æрæвæрын «обратить внимание»: Алан уыцы чиныг куыддæр ауыдта, афтæ йыл йæ цæст æрæвæрдта «Алан обратил внимание на ту книгу, как только ее увидел».

            12. Цæсты тъæбæртмææсты ныкъуылдмæ) – «мигом, в мгновение ока, мгновенно»: Гæды цæстыныкъуылдмæ бæласмæ сгæпп кодта «кошка в мгновение ока (мигом) вскарабкалась на дерево».

            13. Къæхтæ ныццæвын – «заупрямиться»: Хæрæг йæ къæхтæ ныццавта æмæ йын фезмæлын кæнын нал уыди «осел заупрямился, и невозможно было его уже сдвинуть».

            14. Зæрдæ йе 'муд æрцыди – «пришел в себя»: Иу гыццыл куы абадтæн, мæ зæрдæ æрмæст уæд æрцыди йе 'муд «когда посидел немножко, только тогда я пришел в себя». Цы кæныс, дæ зæрдæ йе 'муд нæма æрцыди «что с тобой, ты еще не пришел в себя».

            15. Митæй мæсгуытæ амайын (букв.: из снега башни строить) – так говорят, когда собеседник говорит сделать что-то нереальное, то, что ему не под силу – близок русскому «строить воздушные замки»: Гоци митæй мæсгуытæ амайынмæ дæсны у «Гоци мастер строить воздушные замки».

Контрольная работа

            I. Ответьте на следующие вопросы:

            1) Какая закономерность соблюдается в построении предложений в осетинском языке?
           
2) На каком месте в предложении должен стоять послелог?
           
3) К какому слову в предложении примыкают краткие формы личных местоимений или частицы?
           
4) На каком месте в предложении должен стоять предлог?
           
5) Какие слова можно вставлять между послелогом и управляемым словом?
           
6) После какого члена предложения обычно ставится союз
та?
           
7) После какого слова обычно ставится союз или частица
дæр?
           
8) Какие особенности наблюдаются в употреблении кратких местоимений?

            II. Составьте из следующих слов предложения и переведите их на русский язык:

         1) бæлас, бæрзонд, рæсугъд, бын, бады, дада. 2) лæууыс, цы, цуры, мæ? 3) зымæг, уазал, ралæууыд. 4) æрбацыд, нана, уæззау, æд, сумкæ. 5) фæлæууыд, машинæ, цур, тæккæ, мæ. 6) Асанæ, бадт, сабыр, ахуыргæнæгмæ, фæлæ, нæ, хъуыста, та.

            К данному заданию имеется ключ.

            III. Перепишите предложения, употребив частицы дæр, та, ма, уал. Вновь образованные предложения переведите на русский язык:

            Образец: æз сымахмæ цæуын «я к вам иду». – æз дæр та сымахмæ цæуын «я тоже опять к вам иду».

         1) Æз сымахмæ цæуын. 2) Куысты цæуылнæ уыдтæ? 3) Абон ам баззай. 4) Дуканимæ бауай, стæй хъаздзынæ. 5) Футболæй хъазын зонын хъæуы. 6) Райсом мæ раджы цæуын хъæуы куыстмæ. 7) Ды абад дадайы цур.

            К данному заданию имеется ключ.

            IV. Перепишите предложения, заменив имена краткими формами личных местоимений:

            Образец: æз Тедоимæ ацыдтæн кæсаг ахсынмæ «я с Тедо пошел на рыбалку». – æз йемæ ацыдтæн кæсаг ахсынмæ «я с ним пошел на рыбалку».

         1) Æз Тедоимæ ацыдтæн кæсаг ахсынмæ. 2) Уыцы чиныг ды Артурмæ нæ раттай? 3) Æз Ирбегæн загътон, фæлæ мæм нæ байхъуыста. 4) Лæппутæ цингæнгæйæ бауадысты дадамæ. 5) Дуканигæсмæ æхца раттон æмæ мын къаффетты кило сбарста. 6) Мæ фыдæн райсом зæгъдзынæн.

            V. Переведите следующие предложения на осетинский язык:

         1) Дайте мне мою книгу. 2) Помойте мою машину. 3) Принеси-ка ему его шапку. 4) Не смотри ему в глаза. 5) Посмотри-ка на его работу.

            К данному заданию имеется ключ.

            VI. Расскажите наизусть скороговорку «Дычъе-дычъе» за 10-15 секунд, четко выговаривая слова.

            VII. Переведите следующие слова и выражения на русский язык:

         фыд зымæг, катай кæнын, аирвæзын, балц, денджыз, лæгæвзæрстæй, уæраг, ныфс бахæссын, разы кæнын, хæлттæ æппарын, хал схауын, скъæрын, залты мит, йæхи дзыхæй.

 

      
 

* Предыдущий урок * К содержанию * Следующий урок *