ИРОН ÆВЗАГ

 

 

САМОУЧИТЕЛЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

Содержание

ЧАСТЬ I

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14
15 16 17 18
19 20 21 22
23 24 25

ЧАСТЬ II

26 27 28 29
30 31 32 33
34 35 36 37
38 39 40 41
42

 
 

* Предыдущий урок * К содержанию * Следующий урок *

Урок 39

Фразеологизмы

В каждом языке есть фразеологизмы. Если в обычных предложениях каждое слово может нести определенную смысловую нагрузку, то во фразеологизмах заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей, т.е. слова во фразеологизмах могут иметь смысл только в совокупности. Поэтому важно знать, что буквальный перевод фразеологизмов на другой язык не будет иметь никакого смысла. В таких случаях нужно бывает или перевести смысл, или подобрать соответствующий фразеологизм в языке, на который необходимо перевести, в данном случае в осетинском языке.

Перед вами некоторые фразеологизмы русского языка и их соответствия в осетинском. Помните, что фразеологизмы русского языка могут в точности не совпадать с аналогиями в осетинском языке.

Фразеологизмы следует просто заучить. Но для лучшего понимания структуры осетинского языка следует перевести буквально и русские, и осетинские фразеологизмы и сравнить их.

Так говорят по-русски
 

Так говорят по-осетински
 

Без лишних слов.
Садись за уроки без лишних слов.

Æнæ уæлдай ныхасæй.
Дæ уроктыл æнæ уæлдай ныхасæй сбад.
Бить баклуши.
Хватит баклуши бить, пошли работать.
Зæриндаг хъуыддæгтæ кæнын.
Цом кусынмæ, кæд, мыййаг, зæриндаг хъуыддæгтæ нæ аразыс.
Белены объелся (-лась, -лось, -лись).
Аким вытаращил глаза: «Что ты такое врёшь, словно белены объелся».
Уæнгæл бахордтай.
Емынæ бахордтай.
Акимы цæстытæ æддæмæ рабырыдысты: «Уый цы гæды ныхæстæ кæныс, кæд уæнгæл нæ бахордтай».
Бабушкины сказки.
Но современная наука заявляет: это ерунда, бабушкины сказки.
Бабуцайы ныхæстæ.
Фæлæ ныры наукæ афтæ зæгъы: уый ницы у, Бабуцайы ныхæстæ сты.
Без оглядки.
Насилу вырвался, пустился без оглядки домой.
Æнæ фæстæмæ фæкæсгæйæ.
Тыххæй аирвæзтæн, æнæ фæстæмæ фæкæсгæйæ разгъордтон нæхимæ.
Бог (Господь, Аллах, чёрт, бес, шут) его (тебя, её, вас, их) знает.
Не могу сказать, кто делает, Бог их знает, я никогда не носил таких косынок.
Хуыцау (хæйрæг) йæ зонæг.
Ницы у мæ бон зæгъын, Хуыцау йæ зонæг, ахæм сæрбæттæн æз никуы дардтон.
Во весь дух.
Мальчик поднял кольцо и во весь дух пустился бежать.
 Удаистæй. Гъæйттæй.
Лæппу фелвæста къухдарæн æмæ удаистæй азгъордта.
В мгновение ока.
В мгновение ока голова Алёши оказалась зажатой между колен матери.
Цæсты фæныкъуылдмæ.
Цæстыфæныкъуылдмæ Алёшæйы сæр йæ мады уæрджыты ‘хсæн æлхъывд разынди.

 
1. Прочитайте шуточные ответы на вопросы.

Обратите внимание на игру слов в некоторых вопросах-ответах.

Ныхасмæ чи фæцарæхса, уый у.
Дзырд ссарынмæ дын Хуыцау ахæм авæра!
«Цы ми кæныс?» - «Мæнæ хохмæ быцæу лæууын, куы мыл рафæлдæха.»
«Сахары цы хабар ис?» - «Цы хабар ис, цы – тамакойыл арт æндзарынц, сæкæр доны калынц.»
«Цы дын загътой?» - «Ницы. Къуыри, дам, авд боны ис.»
«Кæцы дæ хъæуы?» - «Кæцы ныууаса, уый.»
«Куыд дæ?» - «Куыд дæн. æрдиаг ма мыл хъæуы.»
«Куыд ыстут?» - «Куыд æмæ лæмæрст.»
«Куыд ыстут?» - «Куыдæй фыддæр.»
«Цы ми кæнут?» - «Цыми конд фестæм æмæ Бæлтамæ бавнæлдтам.»

Переведите выражения с помощью словаря:

чи фæцарæхса кто справится къуыри неделя
ссарын найти æрдиаг рыдание, вопль
быцæу лæууын подпираю (букв. стою подпоркой) лæмæрст выжат
рафæлдæха опрокинется, обрушится фыддæр хуже
сахары в городе бавнæлдтам взялись
тамако сигарета Бæлта село Балта
кæцы ныууаса который свистнет Цыми село Чми

Первые четыре вопроса носят шуточный характер, указывая на нелепость вопросов в определённых ситуациях.

Последние же четыре шуточных ответа основаны на бытовании в языке омофонов, то есть слов и сочетаний слов, совпадающих в некоторых позициях по звучанию со словами с другим значением.

Так, «Куыд дæ?» (состоит из двух слов «как» и «ты», и буквально означает «как ты?») по произношению совпадает со словом «куыд дæ» (буквально означающий «ты оплакан» от слова кæуын во втором лице настоящего времени изъявительного наклонения. В ответе употребляется основа прошедшего времени глагола кæуын – куыд («оплаканный», «оплакан»). Отсюда игра слов «куыд дæ?» («как ты?» и «ты оплакан?» - «Я оплакан», «Оплакан и выжат» и т.д.

В предложении «Цы ми кæнут?» («Что (вы) делаете?», «Чем (вы) занимаетесь?») сочетание цы ми в произношении совпадает с названием населённого пункта Цыми (Чми).

2. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление нæ и ма.

1) Чиныг нæ хъæуы. 2) Райсом-ма æрбадзур иу аст сахатыл. 3) Сымах дæр нæ бахъæудзыстут уыцы хъуыддаджы. 4) Афонмæ нæ агурынц. 5) Ды ма йын раарфæ кæн.

Помните:

В зависимости от того, как вы произносите те или иные словосочетания с ма и нæ, меняется смысл всего предложения или словосочетания. Так, например, если в первом предложении   «Чиныг нæ хъæуы»  нæ  произносим слитно с чиныг  (Чиныг ^ нæ   хъæуы),  то мы  переводим как «Книга нам нужна», а если нæ относим к хъæуы (Чиныг нæ ^ хъæуы), то мы получаем значение «Книга не нужна».

3. Текст

МÆЙХОРТÆ

Раджы заман зæххыл цард фыдбылызы Самели. Уый адæммæ сфыдæх æмæ сын рахаста цæгъдыны тæрхон. Никæуыл ауæрста. Йæ фыдмитæ Хуыцауæн фæхъыг сты, арвмæ йæ систа æмæ йæ æфсæн рæхыстæй мæймæ бабаста. Мæйыл сау æндæргтæ уымæн ис.

Фæлæ Самелийæн баззад фырттæ, æмæ уыдон къæбылаты хуызы ратæх-батæх кæнынц арвæй зæххы астæу. Бæрæг афон бахъавынц сæ фыды суæгъд кæнынмæ, сæхи ныццæвынц мæйыл æмæ йæ хæрынтæ сисынц. Мæй уымæн баталынг вæййы.

Ирон адæм дзурынц, Самели, дам, куы раирвæза, уæд адæмыл æрцæудзæн стыр фыдбылыз – хæрджытæ фест-дзысты. Ахæм фыдбылызæй ирвæзт уыдзæн æрмæстдæр, Самели йæхæдæг кæмæй уыд, уыцы мыггаг. Иуæй-иу ирон мыггæгтæ сæхи хонынц Самелийы байзæддаг æмæ йын уыцы хорзæхы тыххæй æрвылаз кæнынц куывд. Æцæг уый ахæм куывд у, æмæ дзы нæ вæййы нæдæр чъиритæ, нæдæр æхсырфæмбал, нæдæр арахъхъ. Йæ кувинаг сты æрмæст лауаситæ. Хæдзары хицау ракувы, иннæ бинонтæ сæ хæйттæ хæрынц æнæ дзургæйæ. Бинонтæй чи нæ у, уымæн дзы нæй хæрыны бар.

Пояснения к тексту

мæйхортæ лунное затмение; поедатели луны æндæргтæ здесь пятна
фыдбылыз зло, беда, несчастье, злосчастье къæбылатæ щенки
сфыдæх прогневался хæрынтæ сисынц начинают поедать
цæгъдын уничтожать раирвæза вырвется
ауæрста жалел хæрджытæ ослы
фыдмитæ злодеяния æрвылаз ежегодно
  лауаситæ лаваши

Работа над текстом

а) Прочитайте текст внимательно.

б) Выделите незнакомые вам слова и переведите их на русский язык.

в) Разбейте текст на несколько частей и расскажите своими словами каждую из них в отдельности.

г) Дайте полные ответы на вопросы:

- Раджы заманы чи цард зæххыл?
- Цы бакодта Хуыцау Самелийæн?
- Чи ратæх-батæх кæны зæххæй арвы астæу?
- Куыд дзурынц ирон адæм?
- Цавæр куывд у уый?
- Кæмæн дзы нæй хæрыны бар?

4. С помощью текста переведите предложения на осетинский язык.

1) От этой беды будут избавлены только те, кто происходит из рода Самели. 2) Его злодеяния были неприятны Богу, и он поднял Самели в небо и приковал его к луне. 3) В далёкие времена жил на земле злосчастный Самели. 4) Но это такой праздник, на котором не бывает ни осетинских пирогов, ни шашлыков, ни араки. 5) Но у Самели остались сыновья, которые в образе щенков летают между небом и землёю.

Самодиктант

Ох æмæ ‘рдæг,
Дæ быны – кæрдæг,
Дæ уæлæ – хъисын,
Æри мын мисын.

Выучите рифмованную игру слов читать выразительно на скорость.
 

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАБОТА

Многозначные слова

Как переводить слово «æфтауын» на русский язык:

а. как преувеличивать;

- Æгæр ма йыл афтыдтай, уыйас нæ уыдаид уыцы кæсаг ты слишком преувеличил, не могла та рыба быть такой величины.

б. как набавлять, прибавлять;

- Йæ ныхæстыл ма йын йæхицæй дæр афтыдта к его словам он ещё прибавил от себя.

в. как вынимать, вытаскивать;

- Фæйнæгæй зæгæлтæ сæфтауын хъæуы необходимо вынуть (вытащить) гвозди из доски.

г. как включать;

- Уый дæр уыцы къордыл бафтау включи его тоже в эту группу.

д. как расстёгивать;

- Сывæллонæн ма йæ къурткæйы цæппузыртæ рафтау расстегни, пожалуйста,у ребёнку куртку.

е. как нестись (о яйцах);

- Нæ хъулон карк æйчытæ нал æфтауы наша пёстрая курица больше не несёт яйца.

ж. как перекреститься, креститься;

- Цымæ йæ хæйрæджытæ ауыдта, афтæ йæхиуыл дзуæрттæ æфтауын фæцагайдта он стал быстро креститься, будто чертей своих увидел.

Упражнения

6. Переведите предложения на русский язык.

1) Хыссæмæ ма иу гыццыл хъацæнтæй бафтауын кæй хъуыди, уый йæ зыбыты рох фæци. 2) Къапекк ма куы бафтауай дæ мин сомыл, уæд уымæй уæлдай хъæздыгдæр нал фæуыдзынæ. 3) Экскурсимæ чи цыди, æз дæр мæхи уыдоныл бафтыдтон. 4) Искæй ныхæстыл дæхи ныхæстæ макуы æфтау, æмæ дæхи ныхæстыл дæр ничи бафтаудзæн.

7. Переведите предложения на осетинский язык.

1) Выйдя из церкви, он повернулся лицом к храму и перекрестился. 2) В этом году у старой Чабахан куры стали больше нести яйца. 3) Только смотри, не расстёгивай куртку на улице! 4) Не слишком преувеличивай размеры пойманной рыбы!

8. Переведите предложения на осетинский язык. Обратите внимание на употребление слова преувеличивать.

1) Ты опять слишком преувеличил свои возможности. 2) Не надо всё преувеличивать! 3) Азамат немного преувеличил значение своего участия на турнире. 4) Богатства можно преувеличить только упорным трудом.

9. Переведите предложения на осетинский язык. Обратите внимание на употребление слова вытаскивать.

1) Он долго не мог вытащить гвоздь из поломанного стула. 2) Соринку в глазу надо осторожно вытаскивать, чтобы не повредить сетчатку глаза. 3) Вытащи хлеб из духовки. 4) Быстро вытащи книгу из портфеля!

Запомните значения слов

                       вытащить  сласын, раласын, фелвасын, сисын, сæмпъухын
                       вытаскивать  ласын, исын

 

10. Тексты

I. Лиса и лисёнок

(осетинская народная сказка)

Лиса вскормила своего лисёнка. Когда он подрос и мог уже сам промышлять, чтобы кормить себя, мать сказала ему:

- Послушай, теперь ты можешь сам себя прокормить, счастливого тебе пути!

Лисёнок прослезился и спрашивает свою мать:

- А где же мы теперь встретимся?

- Э, солнышко моё, - отвечает ему мать, - если нам суждено ещё встретиться, то только на стене охотника!

II. Человек и ёж

(осетинская народная сказка)

Некий человек поймал однажды ежа и поместил его в замок. Там ежа содержали в полном довольстве, ухаживали за ним, обходились с ним вежливо.

Так ёж прожил в замке значительное время. И вот его спрашивают:

- Ну, ёж, как ты себя чувствуешь? Хорошо ли тебе? Чего желает твое сердце?

А ёж в ответ:

- Ничего мне не надо, кроме одного: возвратите меня под мой куст!

Пояснения к текстам

лисёнок рувасы лæппын прослезился йæ цæстытæ доны разылдта
мог промышлять амал-хъом уыди охотник цуанон
прокормить фæхæссын замок гæнах
значительный дзæвгар куст къутæр


Работа над текстами

11. Тест №11

Из двух вариантов выберите наиболее правильный перевод:

1. Некий человек поймал однажды ежа и поместил его в замок.

а) Иу чидæр адæймаг æрцахста иу хатт уызын æмæ бакодта йæ гæнахы.
б) Иу хатт иу адæймаг уызын æрцахста æмæ йæ гæнахы бакодта.

2. Когда он подрос и мог уже сам промышлять, чтобы кормить себя, мать сказала ему.

а) Куы райрæзт æмæ йæхæдæг амалхъом куы фæци йæхи фæхæссынмæ, уæд ын йæ мад загъта.
б) Куы уый райрæзт æмæ йæ бон йæхицæн амалхъом куы фæци, цæмæй йæхи хæсса, уæд ын мад загъта.

3. Э, солнышко моё, - отвечает ему мать, - если нам суждено ещё встретиться, то только на стене охотника!

а) Гъе, мæ хур,- дзуапп ын радта йæ мад, - кæд ма нын фембæлæн ис, уæд æрмæст цуаноны къулыл!
б) Гъе, мæ хур, - дзуры йæм йæ мад, - кæд ма искуы сæмбæлæм, уæд æрмæст цуаноны къулыл!

4. Чего желает твое сердце?

а) Дæ зæрдæ цы зæгъы?
б) Цы бæллиццаг ис дæ зæрдæйæн?

5. А где же мы теперь встретимся?

а) Кæм ма мах ныр сæмбæлдзыстæм?
б) Æмæ ма кæм сæмбæлдзыстæм ныр?

            К данному тесту имеется ключ.

 

      
 

* Предыдущий урок * К содержанию * Следующий урок *