Чырысти
райгас
1 Сабат куы аивгъуыдта, уæд,
къуырийæн йæ фыццаг бон,
магдалæйаг Мариа æмæ иннæ
Мариа сæударæй æрцыдысты зæппадз
фенынмæ.
2 Æвиппайды зæхх тынг
нынкъуысти: Хуыцауы зæд арцыд уæларвæй,
афæлдæхта дур æмæ йыл
бадти.
3 Йæ хуыз уыдис арвæрттывдау,
йæ дарæс – митау урс-урсид.
4 Хъахъхъæнджытæ фыртæссæй
ныррызтысты æмæ мæрдтау
фесты.
5 Зæд сылгоймæгтæн
загъта: «Сымах ма тæрсут. Æз
зонын, дзуарыл тыгъд Йесойы кæй
агурут, уый.
6 Ам нæй: куыд загъта, афтæ
райгас. Æрбацæут æмæ
фенут, кæм æвæрд уыд, уыцы
бынат.
7 Æмæ æвæстиатæй
ацæут æмæ Йын зæгъут Йæ
ахуыргæнинæгтæн, райгас мæрдтæй,
уæ разæй цæуы Галилеймæ,
æмæ Йæ уым фендзыстут, зæгъгæ.
Гъеныр уын загътон мæ зæгъинаг».
8 Сылгоймæгтæ уайтæккæ
рацыдысты зæппадзы цурæй, æмæ
цинæмхæццæ тасимæ
азгъордтой Йæ ахуыргæнинæгтæн
фехъусын кæнынмæ.
9 Фæндагыл сыл æнæнхъæлæджы
фембæлд Йесо æмæ сын загъта:
«Цин кæнут!» Уыдон Æм
базгъордтой, æрхаудтой сæ
зонгуытыл æмæ Йын Йæ къæхтыл
ныттыхстысты.
10 Уæд сын Йесо загъта: «Ма
тæрсут. Ацæут, фехъусын кæнут
Ме 'фсымæртæн, цæмæй цæуой
Галилеймæ; уым Мæ фендзысты». |
Христос
воскрес
1 По прошествии
же субботы, на рассвете первого дня
недели, пришла Мария Магдалина и
другая Мария посмотреть гроб.
2 И вот,
сделалось великое землетрясение,
ибо Ангел Господень, сошедший с
небес, приступив, отвалил камень от
двери гроба и сидел на нем;
3 вид его был,
как молния, и одежда его бела, как
снег;
4 устрашившись
его, стерегущие пришли в трепет и
стали, как мертвые;
5 Ангел же,
обратив речь к женщинам, сказал: не
бойтесь, ибо знаю, что вы ищете
Иисуса распятого;
6 Его нет здесь -
Он воскрес, как сказал. Подойдите,
посмотрите место, где лежал Господь,
7 и пойдите
скорее, скажите ученикам Его, что Он
воскрес из мертвых и предваряет вас
в Галилее; там Его увидите. Вот, я
сказал вам.
8 И, выйдя
поспешно из гроба, они со страхом и
радостью великою побежали
возвестить ученикам Его.
9 Когда же шли
они возвестить ученикам Его, и се
Иисус встретил их и сказал:
радуйтесь! И они, приступив,
ухватились за ноги Его и
поклонились Ему.
10 Тогда говорит
им Иисус: не бойтесь; пойдите,
возвестите братьям Моим, чтобы шли в
Галилею, и там они увидят Меня.
|
The Resurrection
1 Now after the Sabbath, toward the dawn of the
first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to
see the tomb.
2 And behold, there was a great earthquake, for an
angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back
the stone and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his
clothing white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled and
became like dead men.
5 But the angel said to the women, "Do not be
afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
6 He is not here, for he has risen, as he said.
Come, see the place where he lay.
7 Then go quickly and tell his disciples that he
has risen from the dead, and behold, he is going before you to
Galilee; there you will see him. See, I have told you."
8 So they departed quickly from the tomb with fear
and great joy, and ran to tell his disciples.
9 And behold, Jesus met them and said,
"Greetings!" And they came up and took hold of his feet
and worshiped him.
10 Then Jesus said to them, "Do not be
afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they
will see me."
|
Цы
радзырдтой хъахъхъæнджытæ
11 Сылгоймæгтæ ма фæндагыл
уыдысты, афтæ хъахъхъæнджытæй
иуæй-иутæ бахæццæ сты
сахармæ æмæ алчертæн
радзырдтой, цы æрцыди, уый тыххæй.
12 Уыдон æрæмбырд сты
адæмы хистæртимæ, бауынаффæ
кодтой æмæ æфсæддонтæн
радтой бирæ æхца,
13 Æмæ сын бафæдзæхстой:
«Зæгъут афтæ: „Йæ ахуыргæнинæгтæ
æрцыдысты æхсæвы æмæ Йæ
адавтой, мах фынæй куы уыдыстæм,
уæд".
14 Кæд уыцы хабар бæстæйы
хицаумæ байхъуыса, уæд æй
мах ууыл баууæндын кæндзыстæм
æмæ уæ мастæй бахиздзыстæм».
15 Уыдон райстой æхца æмæ
бакодтой, куыд сын бацамыдтой, афтæ.
Æмæ уыцы хабар иудейты æхсæн
хъуыстгонд у суанг абон дæр. |
Рассказ стражей
11 Когда же они
шли, то некоторые из стражи, войдя в
город, объявили первосвященникам о
всем бывшем.
12 И сии,
собравшись со старейшинами и сделав
совещание, довольно денег дали
воинам,
13 и сказали:
скажите, что ученики Его, придя
ночью, украли Его, когда мы спали;
14 и, если слух
об этом дойдет до правителя, мы
убедим его, и вас от неприятности
избавим.
15 Они, взяв
деньги, поступили, как научены были;
и пронеслось слово сие между
иудеями до сего дня.
|
The Report of the Guard
11 While they were going, behold, some of the
guard went into the city and told the chief priests all that had
taken place.
12 And when they had assembled with the elders and
taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
13 and said, "Tell people, 'His disciples
came by night and stole him away while we were asleep.'
14 And if this comes to the governor's ears, we
will satisfy him and keep you out of trouble."
15 So they took the money and did as they were
directed. And this story has been spread among the Jews to this
day.
|
Йесойы
фæдзæхст ахуыргæнинæгтæн
16 Иуæндæс ахуыргæнинаджы
та ацыдысты Галилеймæ, Йесо сын
цы хохмæ загъта, уырдæм.
17 Æмæ Йæ куы федтой,
уæд Йæ разы æрхаудтой сæ
зонгуытыл. Сæ иуæй-иутæ та фæгуырысхо
сты.
18 Йесо сæм куы æрбахæстæг,
уæд сын загъта: «Арв æмæ зæххыл
æппæт бартæ Мæнмæ лæвæрд
сты.
19 Уæдæ ацæут æмæ
æппæт адæмты скæнут Мæ
ахуыргæнинæгтæ. Аргъаут сыл
Фыды, Фырты æмæ Сыгъдæг Уды
номыл;
20 Сахуыр сæ кæнут, Æз
уын цы бафæдзæхстон, æппæт
уыдæттæ æххæст кæныныл.
Æз та дунейы фæудмæ кæддæриддæр
уыдзынæн уемæ». |
Великое Повеление
Иисуса
16 Одиннадцать
же учеников пошли в Галилею, на гору,
куда повелел им Иисус,
17 и, увидев Его,
поклонились Ему, а иные усомнились.
18 И
приблизившись Иисус сказал им: дана
Мне всякая власть на небе и на земле.
19 Итак идите,
научите все народы, крестя их во имя
Отца и Сына и Святаго Духа,
20 уча их
соблюдать всё, что Я повелел вам; и
се, Я с вами во все дни до скончания
века. Аминь. |
The Great Commission
16 Now the eleven disciples went to Galilee, to
the mountain to which Jesus had directed them.
17 And when they saw him they worshiped him, but
some doubted.
18 And Jesus came and said to them, "All
authority in heaven and on earth has been given to me.
19 Go therefore and make disciples of all nations,
baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the
Holy Spirit,
20 teaching them to observe all that I have
commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the
age."
|