|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
8
Сæр
|
Глава 8
|
Chapter 8
|
Хъотырджын
сдзæбæх
1 Йесо хохæй куы æрхызт,
уæд Йæ фæдыл ацыди бирæ
адæм.
2 Æрбацыд Æм
хъотырджын, æрзоныгыл Йæ разы
æмæ Йын загъта: «Хицау, кæд Дæ
фæнды, уæд Дæ бон у, æмæ
мæ ссыгъдæг кæнай».
3 Йесо радардта Йæ къух,
бандзæвыд ыл æмæ загъта: «Фæнды
Мæ, ссыгъдæг у». Æмæ
уыйадыл ссыгъдæг йæ хъотырæй.
4 Йесо йын загъта: «Хъусыс,
макæмæн æй зæгъ, фæлæ
ацу, дæхи фенын кæн сауджынæн,
æмæ Моисей куыд бафæдзæхста,
афтæ æрхæсс нывонд – кæй
сдзæбæх дæ, уымæн æвдисæйнагæн».
|
Прокаженный
очистился
1 Когда же сошел
Он с горы, за Ним последовало
множество народа.
2 И вот подошел
прокаженный и, кланяясь Ему, сказал:
Господи! если хочешь, можешь меня
очистить.
3 Иисус,
простерши руку, коснулся его и
сказал: хочу, очистись. И он тотчас
очистился от проказы.
4 И говорит ему
Иисус: смотри, никому не сказывай, но
пойди, покажи себя священнику и
принеси дар, какой повелел Моисей,
во свидетельство им.
|
Jesus Cleanses a Leper
1 When he came down from the mountain, great
crowds followed him.
2 And behold, a leper came to him and knelt before
him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
3 And Jesus stretched out his hand and touched
him, saying, "I will; be clean." And immediately his
leprosy was cleansed.
4 And Jesus said to him, "See that you say
nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer
the gift that Moses commanded, for a proof to them."
|
Сæдæйыхицауы фæсдзæуин
сдзæбæх
5 Йесо Капернауммæ куы
бацыд, уæд Æм æрбацыди сæдæйыхицау
æмæ Дзы куырдта:
6 «Хицау, мæ фæсдзæуин
хæдзары хуыссы уæнгмардæй
æмæ тынг удхар кæны».
7 Йесо йын загъта: «Æз бацæудзынæн
æмæ йæ сдзæбæх кæндзынæн».
8 Сæдæйыхицау Ын зæгъы:
«Хицау, æз уый аккаг нæ дæн,
æмæ Ды мæ хæдзармæ бацæуай.
Фæлæ æрмæст Дæ дзыхæй
ныхас рацæуæд, æмæ мæ фæсдзæуин
сдзæбæх уыдзæн.
9 Уымæн æмæ æз мæхæдæг
дæр дæлбар лæг дæн, æмæ
мæ дæлбар дæр ис æфсæддонтæ.
Иуæн дзы фæзæгъын: „Ацу
уырдæм", æмæ ацæуы; иннæмæн:
„Ардæм рацу", æмæ æрбацæуы;
мæ цагъарæн фæзæгъын: „Уый
бакæн", æмæ йæ бакæны».
10 Йесо уый куы фехъуыста, уæд
дисы бафтыд æмæ Йæ фæдыл
цæуджытæн загъта: «Æцæг
уын зæгъын: ахæм уырнындзинад
Израилы Æз никæмæ федтон.
11 Зæгъын уын: бирæтæ
æрцæудзысты скæсæн æмæ
ныгуылæнæй, æмæ Уæларвон
Паддзахады фынгыл æрбаддзысты
Авраамимæ, Исаакимæ æмæ
Иаковимæ.
12 Паддзахад нысангонд кæмæн
уыди, уыдон та æппæрст æрцæудзысты
æддæмæ, талынгмæ; уым
уыдзæни кæуын æмæ дæндæгты
хъыс-хъыс».
13 Йесо сæдæйыхицауæн
загъта: «Ацу, æмæ дæ
уырнындзинадмæ гæсгæ сæххæст
уæд дæ фæндон». Æмæ
уайтæккæ йæ фæсдзæуин
сдзæбæх.
|
Слуга сотника
исцелился
5 Когда же вошел
Иисус в Капернаум, к Нему подошел
сотник и просил Его:
6 Господи! слуга
мой лежит дома в расслаблении и
жестоко страдает.
7 Иисус говорит
ему: Я приду и исцелю его.
8 Сотник же,
отвечая, сказал: Господи! я
недостоин, чтобы Ты вошел под кров
мой, но скажи только слово, и
выздоровеет слуга мой;
9 ибо я и
подвластный человек, но, имея у себя
в подчинении воинов, говорю одному:
пойди, и идет; и другому: приди, и
приходит; и слуге моему: сделай то, и
делает.
10 Услышав сие,
Иисус удивился и сказал идущим за
Ним: истинно говорю вам, и в Израиле
не нашел Я такой веры.
11 Говорю же вам,
что многие придут с востока и запада
и возлягут с Авраамом, Исааком и
Иаковом в Царстве Небесном;
12 а сыны
царства извержены будут во тьму
внешнюю: там будет плач и скрежет
зубов.
13 И сказал
Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал,
да будет тебе. И выздоровел слуга
его в тот час.
|
The Faith of a Centurion
5 When he entered Capernaum, a centurion came
forward to him, appealing to him,
6 "Lord, my servant is lying paralyzed at
home, suffering terribly."
7 And he said to him, "I will come and heal
him."
8 But the centurion replied, "Lord, I am not
worthy to have you come under my roof, but only say the word, and
my servant will be healed.
9 For I too am a man under authority, with
soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes, and to
another, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and
he does it."
10 When Jesus heard this, he marveled and said to
those who followed him, "Truly, I tell you, with no one in
Israel have I found such faith.
11 I tell you, many will come from east and west
and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom
of heaven,
12 while the sons of the kingdom will be thrown
into the outer darkness. In that place there will be weeping and
gnashing of teeth."
13 And to the centurion Jesus said, "Go; let
it be done for you as you have believed." And the servant was
healed at that very moment.
|
Йесо сдзæбæх
кодта Петры усы мады æмæ иннæты
14 Йесо Петры хæдзармæ
куы бацыди, уæд ын йæ усы мады
федта тæвднизæй сæйгæйæ.
15 Йесо йын бавнæлдта йæ
къухмæ, æмæ йæ тæвд
æрхауд; сылгоймаг сыстад æмæ
Йын райдыдтæ кæстæриуæг
кæнын.
16 Куы баизæр уæд Æм
агрхуыдтой бирæ хæйрæджджынты,
æмæ Йесо Йæ ныхасæй фæсырдта
æнæзæгъинæгты æмæ
сдзæбæх кодта æппæт
рынчынты дæр.
17 Афтæмæй хъуамæ сæххæст
уыдаид, Исай-пехуымпары дзыхæй цы
загъдæуыд, уый: «Айста нын нæ
рынтæ æмæ ахаста нæ низтæ».
|
Иисус исцеляет тещу
Петра и других
14 Придя в дом
Петров, Иисус увидел тещу его,
лежащую в горячке,
15 и коснулся
руки ее, и горячка оставила ее; и она
встала и служила им.
16 Когда же
настал вечер, к Нему привели многих
бесноватых, и Он изгнал духов словом
и исцелил всех больных,
17 да сбудется
реченное через пророка Исаию,
который говорит: Он взял на Себя
наши немощи и понес болезни.
|
Jesus Heals Many
14 And when Jesus entered Peter's house, he saw
his mother-in-law lying sick with a fever.
15 He touched her hand, and the fever left her,
and she rose and began to serve him.
16 That evening they brought to him many who were
oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and
healed all who were sick.
17 This was to fulfill what was spoken by the
prophet Isaiah: "He took our illnesses and bore our
diseases."
|
Куыд цæугæ у
Йесойы фæдыл
18 Йесо Йæ алыварс бирæ
адæм куы федта, уæд загъта Йæ
ахуыргæнинæгтæн, цæмæй
Йемæ ахизой денджызы фаллаг
фарсмæ.
19 Уæд Æм бацыд иу
динамонæг æмæ Йын загъта: «Ахуыргæнæг,
Ды кæдæм цæуай, уырдæм
æз дæр ацæудзынæн Дæ фæдыл».
20 Йесо йын дзуапп радта: «Рувæстæн
ис хуыккæмттæ, уæларвон мæргътæн
– ахстæттæ; Адæймаджы Фыртæн
та, Йæ сæр кæм æркъул кæна,
уый дæр нæй».
21 Йæ ахуыргæнинæгтæй
Йын æндæр загъта: «Хицау, мæ
фыды баныгæнынмæ уал мæ
ауадз».
22 Фæлæ йын Йесо дзуапп
радта: «Мæ фæдыл рацу, мæрдтæ
сæхæдæг баныгæнæнт сæ
мæрдты».
|
Как следовать за
Иисусом
18 Увидев же
Иисус вокруг Себя множество народа,
велел (ученикам) отплыть на другую
сторону.
19 Тогда один
книжник, подойдя, сказал Ему:
Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты
ни пошел.
20 И говорит ему
Иисус: лисицы имеют норы и птицы
небесные - гнезда, а Сын
Человеческий не имеет, где
приклонить голову.
21 Другой же из
учеников Его сказал Ему: Господи!
позволь мне прежде пойти и
похоронить отца моего.
22 Но Иисус
сказал ему: иди за Мною, и предоставь
мертвым погребать своих мертвецов.
|
The Cost of Following Jesus
18 Now when Jesus saw a great crowd around him, he
gave orders to go over to the other side.
19 And a scribe came up and said to him,
"Teacher, I will follow you wherever you go."
20 And Jesus said to him, "Foxes have holes,
and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to
lay his head."
21 Another of the disciples said to him,
"Lord, let me first go and bury my father."
22 And Jesus said to him, "Follow me, and
leave the dead to bury their own dead."
|
Уад байхъуыста Йесомæ
23 Æмæ Йесо бæлæгъмæ
куы бахызт, уæд Йæ ахуыргæнинæгтæ
дæр бахызтысты Йæ фæдыл.
24 Уалынмæ денджыз афтæ
тынг сабухта, æмæ уылæнтæ
калдысты бæлæгъы сæрты;
Йесо та фынæй уыди.
25 Уæд Æм Йæ ахуыргæнинæгтæ
бацыдысты, райхъал Æй кодтой æмæ
Йын загътой: «Хицау, фервæзын нæ
кæн, сæфæм!»
26 Йесо дзуапп радта: «Афтæ
тæппуд цæмæн стут, лæмæгъ
уырнджытæ?» Æмæ сыстади, уад
æмæ денджызæн радта
бардзырд, æмæ бæстæ
ныссабыр.
27 Иууылдæр дисы
бафтыдысты, æмæ дзырдтой: «Уый
Чи уа, уад æмæ денджыз Кæй
коммæ кæсынц?»
|
Ветры и море
повинуются Ему
23 И когда вошел
Он в лодку, за Ним последовали
ученики Его.
24 И вот,
сделалось великое волнение на море,
так что лодка покрывалась волнами; а
Он спал.
25 Тогда ученики
Его, подойдя к Нему, разбудили Его и
сказали: Господи! спаси нас,
погибаем.
26 И говорит им:
что вы [так] боязливы, маловерные?
Потом, встав, запретил ветрам и морю,
и сделалась великая тишина.
27 Люди же,
удивляясь, говорили: кто это, что и
ветры и море повинуются Ему?
|
Jesus Calms a Storm
23 And when he got into the boat, his disciples
followed him.
24 And behold, there arose a great storm on the
sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was
asleep.
25 And they went and woke him, saying, "Save
us, Lord; we are perishing."
26 And he said to them, "Why are you afraid,
O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds
and the sea, and there was a great calm.
27 And the men marveled, saying, "What sort
of man is this, that even winds and sea obey him?"
|
Йесо сдзæбæх
кодта хæйрæджджынты
28 Йесо денджызы иннæ
фарсмæ, Гадарæйы бæстæмæ,
куы бахæццæ, уæд зæппæдзтæй
Йæ размæ рацыди дыууæ хæйрæджджыны.
Уыдон афтæ знæт уыдысты, æмæ
уыцы фæндагыл рацæуынмæ йæ
ныфс ничи хаста.
29 Хæйрæджджынтæ хъæр
систой: «Цы Дæ хъæуы махæй,
Хуыцауы Фырт? Æмгъуыдæй раздæр
нæ ардæм хъизæмарæй
марынмæ æрцыдтæ?»
30 Уыдонæй дæрддзæф
ран хызти хуыты стыр дзуг,
31 Æмæ дæлимонтæ
куырдтой Йесойæ: «Кæд нæ
сургæ кæныс, уæд нæ хуыты
дзуджы бауадз».
32 Йесо сын загъта: «Цæугæут».
Уыдон рацыдысты уыцы дыууæ адæймагæй,
æмæ бацыдысты хуыты. Æмæ
хуыты дзуг æгасæй дæр
къардиуæй денджызмæ аппæрста
йæхи, æмæ фесæфт доны.
33 Хуыгæстæ азгъордтой,
бацыдысты сахармæ æмæ
радзырдтой алцæй тыххæй дæр,
уыимæ, хæйрæджджынтыл цы
æрцыд, уый тыххæй дæр.
34 Сахары æппæт цæрджытæ
рацыдысты Йесойы размæ, æмæ
Йæ куы федтой, уæд Дзы куырдтой,
цæмæй ацæуа сæ зæххæй. |
Иисус исцеляет
бесноватых
28 И когда Он
прибыл на другой берег в страну
Гергесинскую, Его встретили два
бесноватые, вышедшие из гробов,
весьма свирепые, так что никто не
смел проходить тем путем.
29 И вот, они
закричали: что Тебе до нас, Иисус,
Сын Божий? пришел Ты сюда прежде
времени мучить нас.
30 Вдали же от
них паслось большое стадо свиней.
31 И бесы
просили Его: если выгонишь нас, то
пошли нас в стадо свиней.
32 И Он сказал им:
идите. И они, выйдя, пошли в стадо
свиное. И вот, всё стадо свиней
бросилось с крутизны в море и
погибло в воде.
33 Пастухи же
побежали и, придя в город,
рассказали обо всем, и о том, что
было с бесноватыми.
34 И вот, весь
город вышел навстречу Иисусу; и,
увидев Его, просили, чтобы Он отошел
от пределов их. |
Jesus Heals Two Demon-Possessed Men
28 And when he came to the other side, to the
country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming
out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
29 And behold, they cried out, "What have you
to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us
before the time?"
30 Now a herd of many pigs was feeding at some
distance from them.
31 And the demons begged him, saying, "If you
cast us out, send us away into the herd of pigs."
32 And he said to them, "Go." So they
came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed
down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
33 The herdsmen fled, and going into the city they
told everything, especially what had happened to the
demon-possessed men.
34 And behold, all the city came out to meet
Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their
region.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|