Фæсномыг
ныхас сæнæфсирдоны кусджыты
тыххæй
1 Уымæн æмæ райсомæй
раджы йæ сæнæфсирдонмæ
кусджытæ æххуырсынмæ чи
рацыд, Уæларвон Паддзахад уыцы
хицауы хуызæн у.
2 Уый кусджытимæ
бафидыдта бон фæйнæ динарыл,
æмæ сæ арвыста йæ сæнæфсирдонмæ.
3 Æртыккæгæм сахатмæ*
хæстæг та рацыд æмæ федта,
сахары фæзы æгуыстæй чи лæууыд,
ахæмты.
4 Æмæ уыдонæн дæр
загъта: „Ацæут сымах дæр мæ
сæнæфсирдонмæ, æмæ цы
æмбæла, уый уын бафиддзынæн".
Уыдон ацыдысты.
5 Ноджы рацыд æмбисбонмæ
хæстæг, стæй фарæстæм
сахатмæ хæстæг, æмæ та
баххуырста æндæрты.
6 Æппынфæстаг рацыд иуæндæсæм
сахатмæ хæстæг, федта та
æндæр æгуыст адæм æмæ
сæ бафарста: „Ам æнæхъæн
бон æгуыстæй цы лæуут?"
7 Уыдон ын дзуапп радтой: „Ничи
нæ баххуырста", Уый сын загъта:
„Ацæут сымах дæр мæ сæнæфсирдонмæ
[æмæ цы æмбæлы, уый
райсдзыстут]".
8 Куы баизæр, уæд сæнæфсирдоны
хицау йæ исбонæн уынаффæгæнæгæн
загъта: „Басид кусджытæм æмæ
сын мызд ратт; фæстæдæр чи
æрбацыди, уыдонæн раздæр
бафид, раздæр чи æрбацыди,
уыдонæн та – фæстæдæр".
9 Иуæндæсæм сахатмæ
хæстæг чи æрбацыд, уыдон
райстой фæйнæ динары.
10 Раздæр чи æрбацыд,
уыдон æнхъæл уыдысты, фылдæр
райсдзысты, зæгъгæ, фæлæ
уыдон дæр райстой фæйнæ
динары.
11 Æмæ мызд куы райстой,
уæд сæнæфсирдоны хицауыл
райдыдтой бустæ кæнын.
12 Уыдон дзырдтой: „Фæстæдæр
кæй баххуырстай, уыдон иунæг
сахат бакуыстой, фидгæ та сын
махимæ æмхуызон бакодтай, мах
та æнæхъæн бон æнтæфы
фæфыдæбон кодтам".
13 Уæд ай сæ иуæн ахæм
дзуапп радта: „Хæлар, æз дæ
хъыджы нæ бацыдтæн. Мемæ
динарыл нæ бафидыдтай?
14 Цы дæм æмбæлы, уый
айс æмæ ацу. Дæуæн цас
радтон, мæн та фæстæдæр
æрбацæуæгæн дæр уыйбæрц
раттын фæнды.
15 Мæн цы у, ууыл мæ бар
нæ цæуы? Æви æз рæдау кæй
дæн, уый дæ цæст нæ уарзы?"
16 Афтæ фæстæгтæ
уыдзысты фыццæгтæ, фыццæгтæ
та уыдзысты фæстæгтæ. [Уымæн
æмæ хуындтытæ бирæ сты,
æвзæрстытæ та – чысыл.]»
|
Притча
о работниках виноградника
1 Ибо Царство
Небесное подобно хозяину дома,
который вышел рано поутру нанять
работников в виноградник свой
2 и,
договорившись с работниками по
динарию на день, послал их в
виноградник свой;
3 выйдя около
третьего часа, он увидел других,
стоящих на торжище праздно,
4 и им сказал:
идите и вы в виноградник мой, и что
следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 Опять выйдя
около шестого и девятого часа,
сделал то же.
6 Наконец, выйдя
около одиннадцатого часа, он нашел
других, стоящих праздно, и говорит
им: что вы стоите здесь целый день
праздно?
7 Они говорят
ему: никто нас не нанял. Он говорит
им: идите и вы в виноградник мой, и
что следовать будет, получите.
8 Когда же
наступил вечер, говорит господин
виноградника управителю своему:
позови работников и отдай им плату,
начав с последних до первых.
9 И пришедшие
около одиннадцатого часа получили
по динарию.
10 Пришедшие же
первыми думали, что они получат
больше, но получили и они по динарию;
11 и, получив,
стали роптать на хозяина дома
12 и говорили:
эти последние работали один час, и
ты сравнял их с нами, перенесшими
тягость дня и зной.
13 Он же в ответ
сказал одному из них: друг! я не
обижаю тебя; не за динарий ли ты
договорился со мною?
14 возьми свое и
пойди; я же хочу дать этому
последнему [то же], что и тебе;
15 разве я не
властен в своем делать, что хочу? или
глаз твой завистлив оттого, что я
добр?
16 Так будут
последние первыми, и первые
последними, ибо много званых, а мало
избранных.
|
Laborers in the Vineyard
1 "For the kingdom of heaven is like a master
of a house who went out early in the morning to hire laborers for
his vineyard.
2 After agreeing with the laborers for a denarius
a day, he sent them into his vineyard.
3 And going out about the third hour he saw others
standing idle in the marketplace,
4 and to them he said, 'You go into the vineyard
too, and whatever is right I will give you.'
5 So they went. Going out again about the sixth
hour and the ninth hour, he did the same.
6 And about the eleventh hour he went out and
found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here
idle all day?'
7 They said to him, 'Because no one has hired us.'
He said to them, 'You go into the vineyard too.'
8 And when evening came, the owner of the vineyard
said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages,
beginning with the last, up to the first.'
9 And when those hired about the eleventh hour
came, each of them received a denarius.
10 Now when those hired first came, they thought
they would receive more, but each of them also received a
denarius.
11 And on receiving it they grumbled at the master
of the house,
12 saying, 'These last worked only one hour, and
you have made them equal to us who have borne the burden of the
day and the scorching heat.'
13 But he replied to one of them, 'Friend, I am
doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Take what belongs to you and go. I choose
to give to this last worker as I give to you.
15 Am I not allowed to do what I choose with what
belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
16 So the last will be first, and the first
last."
|
Йесо æртыккаг
хатт зæгъы Йæ мæлæт æмæ
Йæ райгасы тыххæй
17 Йесо Иерусалиммæ куы
цыди, уæд фæццагыл фæхибар
кодта дыууадæсы æмæ сын
загъта:
18 «Ныр мах цæуæм
Иерусалиммæ, æмæ Адæймаджы
Фырт лæвæрд æрцæудзæн
алчертæм æмæ динамонджытæм.
Рахæсдзысты Йын марыны тæрхон
19 Æмæ Йæ ратдзысты
муртаттæм, цæмæй Дзы уыдон фæхынджылæг
кæной, ехсæй Йæ фæнæмой
æмæ Йæ байтындзой, æмæ
æртыккаг бон райгас уыдзæн».
|
Иисус третий раз
предсказывает свою смерть и
воскрешение
17 И, восходя в
Иерусалим, Иисус дорогою отозвал
двенадцать учеников одних, и сказал
им:
18 вот, мы
восходим в Иерусалим, и Сын
Человеческий предан будет
первосвященникам и книжникам, и
осудят Его на смерть;
19 и предадут
Его язычникам на поругание и биение
и распятие; и в третий день
воскреснет.
|
Jesus Foretells His Death a Third Time
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took
the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 "See, we are going up to Jerusalem. And
the Son of Man will be delivered over to the chief priests and
scribes, and they will condemn him to death
19 and deliver him over to the Gentiles to be
mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the
third day."
|
Зеведейы усы курдиат
20 Уæд Æм бацыди
Зеведейы ус йæ фырттимæ, Йæ
разы æрзоныгыл æмæ Йæм
хатыди цæйдæр тыххæй.
21 Йесо йæ бафарста: «Цы дæ
хъæуы?» Уый Йын дзуапп радта: «Бар
ратт, цæмæй Дæ Паддзахады мæ
ацы дыууæ лæппуйæ иу сбада Дæ
рахиз фарс, иннæ та – Дæ галиу
фарс».
22 Йесо сын загъта: «Цы курут,
уый уæхæдæг дæр не 'мбарут.
Æз цы хъизæмæртты кæхц
нуаздзынæн, уый баназын [кæнæ
Мæныл цы аргъуыдæй аргъуыдæуы,
ахæм аргъуыд райсын] суыдзæн уæ
бон?» Уыдон Ын дзуапп радтой: «Суыдзæн».
23 Уый сын загъта: «Мæ
хъизæмæртты кæхц
нуаздзыстут [æмæ Мæныл цы
аргъуыдæй аргъуыдæуы, уымæй
уыл саргъуыдæуыдзæн). Мæ
рахиз фарс æмæ Мæ галиу фарс
сбадын та Мæнæй аразгæ нæу,
фæлæ уыцы бынæттæ Мæ
Фыд кæмæн æрцæттæ
кодта, уыдон дзы сбаддзысты».
24 Уый дæс ахуыргæнинаджы
куы фехъуыстой, уæд смæсты сты
дыууæ æфсымæрмæ.
25 Йесо басидти сеппæтмæ
дæр æмæ сын загъта: «Сымах
зонут, æлдæрттæ адæмтæн
кæй хицауиуæг кæнынц, æмæ
хицæуттæ адæмтыл барджын кæй
сты, уый.
26 Сымахмæ та афтæ ма уæд.
Фæлæ уæ уæлдæр уæвын
кæй фæнды, уый уын уæд лæггадгæнæг;
27 Æмæ уæ фыццаг уæвын
кæй фæнды, уый уын уæд
цагъар.
28 Адæймаджы Фырт дæр
уый тыххæй не 'рцыд, æмæ Йын
лæггад кæной, фæлæ цæмæй
Йæхæдæг балæггад кæна
æмæ бирæты ссæрибары сæраппонд
ратта Йæ цард».
|
Просьба матери
сыновей Зеведеевых
20 Тогда
приступила к Нему мать сыновей
Зеведеевых с сыновьями своими,
кланяясь и чего - то прося у Него.
21 Он сказал ей:
чего ты хочешь? Она говорит Ему:
скажи, чтобы сии два сына мои сели у
Тебя один по правую сторону, а
другой по левую в Царстве Твоем.
22 Иисус сказал
в ответ: не знаете, чего просите.
Можете ли пить чашу, которую Я буду
пить, или креститься крещением,
которым Я крещусь? Они говорят Ему:
можем.
23 И говорит им:
чашу Мою будете пить, и крещением,
которым Я крещусь, будете
креститься, но дать сесть у Меня по
правую сторону и по левую - не от
Меня [зависит], но кому уготовано
Отцем Моим.
24 Услышав [сие,
прочие] десять [учеников]
вознегодовали на двух братьев.
25 Иисус же,
подозвав их, сказал: вы знаете, что
князья народов господствуют над
ними, и вельможи властвуют ими;
26 но между вами
да не будет так: а кто хочет между
вами быть большим, да будет вам
слугою;
27 и кто хочет
между вами быть первым, да будет вам
рабом;
28 так как Сын
Человеческий не [для того] пришел,
чтобы Ему служили, но чтобы
послужить и отдать душу Свою для
искупления многих.
|
A Mother's Request
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up
to him with her sons, and kneeling before him she asked him for
something.
21 And he said to her, "What do you
want?" She said to him, "Say that these two sons of mine
are to sit, one at your right hand and one at your left, in your
kingdom."
22 Jesus answered, "You do not know what you
are asking. Are you able to drink the cup that I am to
drink?" They said to him, "We are able."
23 He said to them, "You will drink my cup,
but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant,
but it is for those for whom it has been prepared by my
Father."
24 And when the ten heard it, they were indignant
at the two brothers.
25 But Jesus called them to him and said,
"You know that the rulers of the Gentiles lord it over them,
and their great ones exercise authority over them.
26 It shall not be so among you. But whoever would
be great among you must be your servant,
27 and whoever would be first among you must be
your slave,
28 even as the Son of Man came not to be served
but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Дыууæ куырмы цæстæй
ракастысты
29 Иерихонæй куы рараст
сты, уæд Йесойы фæдыл цыди бирæ
адæм.
30 Дыууæ куырмы бадтысты
фæндаггæрон. Йесо сæ рæзты
кæй æрцæуы, уый куы
фехъуыстой, уæд ныхъхъæр
кодтой: «Батæригъæд нын кæн,
Хицау, Давиды Фырт!»
31 Адæм уыдонæй
домдтой, цæмæй ныссабыр уой, фæлæ
ноджы тынгдæр хъæр кодтой: «Батæригъæд
нын кæн, Хицау, Давиды Фырт!»
32 Йесо æрлæууыди,
басидти сæм æмæ сæ
бафарста: «Цы уæ фæнды? Цы уын
саразон?»
33 Уыдон Ын загътой: «Хицау,
мах фæнды нæ цæстытæй ракæсын».
34 Йесо фæтæригъæд
кодта куырмытæн æмæ сын
бавнæлдта сæ цæстытæм.
Уыдон уайтæккæ ракастысты сæ
цæстытæй æмæ ацыдысты Йæ
фæдыл. |
Двое слепых прозрели
29 И когда
выходили они из Иерихона, за Ним
следовало множество народа.
30 И вот, двое
слепых, сидевшие у дороги, услышав,
что Иисус идет мимо, начали кричать:
помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 Народ же
заставлял их молчать; но они еще
громче стали кричать: помилуй нас,
Господи, Сын Давидов!
32 Иисус,
остановившись, подозвал их и сказал:
чего вы хотите от Меня?
33 Они говорят
Ему: Господи! чтобы открылись глаза
наши.
34 Иисус же,
умилосердившись, прикоснулся к
глазам их; и тотчас прозрели глаза
их, и они пошли за Ним. |
Jesus Heals Two Blind Men
29 And as they went out of Jericho, a great crowd
followed him.
30 And behold, there were two blind men sitting by
the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they
cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
31 The crowd rebuked them, telling them to be
silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on
us, Son of David!"
32 And stopping, Jesus called them and said,
"What do you want me to do for you?"
33 They said to him, "Lord, let our eyes be
opened."
34 And Jesus in pity touched their eyes, and
immediately they recovered their sight and followed him.
|