ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

18 Сæр

Глава 18

  Chapter 18

Чи у уæлдæр?

1  Уыцы рæстæг ахуыргæнинæгтæ æрбацыдысты Йесомæ æмæ Йæ бафарстой: «Уæларвон Паддзахады уæлдæр чи у?»

2  Йесо басидти сывæллонмæ, æрлæууын æй кодта уыдоны раз,

3  Æмæ загъта: «Æцæг уын зæгъын, куы нæ аиват æмæ сывæллæтты хуызæн куы нæ суат, уæд Уæларвон Паддзахадмæ нæ бацæудзыстут.

4  Уæдæ йæхи чи æрныллæг кæна æмæ ацы сабийы хуызæн чи суа, уый уæддæр уыдзæн Уæларвон Паддзахады.

5  Æмæ иу ахæм сывæллоныл Мæ номы сæраппонд зæрдиаг чи уа, уый Мæныл у зæрдиаг.

6  Фæлæ ацы кæстæртæй – Мæныл æууæндджытæй – иуы дæр тæригъæды чи бафтауа, уымæн йæ бæрзæйыл куыройыфыд куы æрцауындзиккой æмæ йæ денджызы куы фæдæлдон кæниккой, уæд ын хуыздæр уаид.

Кто больше ?

1  В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?

2  Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

3  и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

4  итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

5  и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

6  а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

Who Is the Greatest?

1  At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" 

2  And calling to him a child, he put him in the midst of them 

and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. 

4  Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. 

5  "Whoever receives one such child in my name receives me, 

6  but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

Тæригъæдмæ мондаггæнæнтæ

7  Сар йæ сæр дунейæн, тæригъæдмæ мондаггæнæнтæ дзы кæй ис, уый тыххæй. Уыцы мондаггæнæнтæ æнæмæнг хъуамæ уой, фæлæ сар йæ сæр, кæй аххосæй æрцæуой, уыцы адæймагæн.

8  Дæ къух кæнæ дын дæ къах тæригъæды хос куы уа, уæд æй акъуыр æмæ йæ аппар: хуыздæр дын у æнæ къух кæнæ æнæ къахæй мыггагмæйы цардмæ бацæуын, цæйнæфæлтау дæ дыууæ къухы кæнæ дыууæ къахимæ баппæрстæуа æнæхуысгæ арты.

9  Кæнæ дын дæ цæст тæригъæды хос куы уа, уæд æй фелвас æмæ йæ аппар: хуыздæр дын у иу цæстимæ цардмæ бацæуын, цæйнæфæлтау дæ дыууæ цæстимæ баппæрстæуа зындоны арты.

О соблазнах ведущих к греху

7  Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

8  Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

9  и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

Temptations to Sin

7  "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes! 

8  And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire. 

9  And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.

Фæсномыг ныхас дзæгъæл фысы тыххæй

10  Хъусут, ацы кæстæртæй иунæгыл дæр æнæрвæссон ма ут. Зæгъын уын:уыдонæн сæ зæдтæ уæлæрвты æдзух уынынц Мæ Уавларвон Фыды цæсгом.

11  [Уымæн æмæ Адæймаджы Фырт æрцыди сæфтыты бацагурынмæ æмæ сæ фервæзын кæнынмæ.]

12  Куыд уæм кæсы? Искæмæ фондзыссæдз фысы куы уаид æмæ дзы иу куы фæдзæгъæл уаид, уад, мыййаг, йæ нудæс æмæ цыппарыссæдз фысы хæхты нæ ныууадзид æмæ йæ дзæгъæл фысы агурæг нæ ацæуид?

13  Æмæ йæ куы ссара, æцæг уын зæгъын, уæд чи нæ фæдзæгъæл, уыцы нудæс æмæ цыппарыссæдз фысæй ауыл тынгдæр фæцин кæндзæн.

14  Афтæ уæ Уæларвон Фыды дæр нæ фæнды ацы кæстæртæй иуы мæлæт дæр.

Притча о заблудшей овце

10  Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

11  Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

12  Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?

13  и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.

14  Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.

The Parable of the Lost Sheep

10  "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. 

12  What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray? 

13  And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray. 

14  So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 

Де 'фсымæр куы бацæуа дæ тæригъæды

15  Де 'фсымæр дæ тæригъæды куы бацæуа, уæд бавдæл æмæ йын хибарæй бауайдзæф кæн. Æмæ дæм кæд байхъуса, уæд ногæй ссардтай де 'фсымæры.

16  Кæд дæм нæ байхъуса, уæд та демæ акæн иу кæнæ дыууæ адæймаджы, цæмæй, алы ныхас дæр раст кæй у, уымæн уа дыууæ кæнæ æртæ æвдисæны.

17  Уыдонмæ дæр куы нæ байхъуса, уæд зæгъ аргъуанæн. Æмæ кæд аргъуанмæ дæр нæ байхъуса, уæд æм кæс, муртатмæ æмæ хъалонисæгмæ цы цæстæй кæсыс, ахæм цæстæй.

18  Æцæг уын зæгъын: зæххыл бар цæмæн нæ раттат, уымæн уæларвы дæр бар лæвæрд нæ уыдзæн; зæххыл бар цæмæн раттат, уымæн та уæларвы дæр рардæуыдзæн бар.

19  Ноджы ма уын зæгъын: сымахæй дыууæ адæймаджы куы сфæнд кæной зæххыл цавæрфæвды хъуыддаджы тыххæй дæр иумæ бакувыныл, уæд цы ракурой, уый сын лæвæрд уыдзæни Мæ Уæларвон Фыдæй.

20  Уымæн æмæ Мæ номыл дыууæ кæнæ æртæ адæймаджы кæм æрæмбырд уой, уым Æз дæр семæ уыдзынæн».

Если согрешит против тебя брат твой

15  Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;

16  если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;

17  если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.

18  Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.

19  Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

20  ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

If Your Brother Sins Against You

15  "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. 

16  But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses. 

17  If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. 

18  Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. 

19  Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. 

20  For where two or three are gathered in my name, there am I among them."

Фæсномыг ныхас æгъатыр цагъары тыххæй

21  Уæд Петр бацыди Йесомæ æмæ Йын загъта: «Хицау, мæ тæригъæды цы æфсымæр бацæуа, уымæн цал хатты хъуамæ ныббарон? Авд хатты онг?»

22  Йесо йын загъта: «Авд хатты онг дын нæ зæгъын, фæлæ дæс æмæ æртиссæдзгæйттæй авд хатты онг.

23  Уымæн æмæ Уæларвон Паддзахад у, йæ цагъартæй дзы чи цас дары, уый банымайыны фæнд цы паддзах скодта, уый хуызæн.

24  Уый нымайын куы райдыдта, уæд æркодтой, дæс мин таланты дзы чи дардта, уыцы адæймаджы.

25  Æмæ цæмæй бафида, уый йæм кæй нæ уыди, уымæ гæсгæ паддзах радта хæзджынæн йæхи, йæ усы, йæ сывæллæтты, стæй ма йæм цыдæриддæр уыд, æппæт уыдæттæ ауæй кæныны æмæ хæс бафидыны бардзырд.

26  Уæд уыцы цагъар йæ разы æрхауд йæ зонгуытыл æмæ йын дзырдта: „[Ме 'лдар!] Банхъæлмæ кæс, æмæ дын дæ хæс æнæхъæнæй дæр бафиддзынæн".

27  Паддзах фæтæригъæд кодта уыцы цагъарæн, ауагъта йæ æмæ йын йæ хæс дæр ныууагъта.

28  Уыцы цагъар та рацыд æмæ ссардта, фондзыссæдз динары дзы чи дардта, йæ уыцы æмбалы, æрцахста йæ, ныххæцыд ын йæ хурхыл æмæ йын загътæ „Цы мæ дарыс, уый мын бафид".

29  Уæд йе 'мбал йæхи уый къæхтæм æрæппæрста æмæ йын лæгъстæ кодта: „Банхъæлмæ кæс, æмæ дæ цы дарын, уый дын бафиддзынæн".

30  Фæлæ уый не сразы, ацыд æмæ йæ бакодта ахæстоны, цалынмæ йын йæ хæс бафида, уæдмæ.

31  Ацы хабар йе 'мбæлттæ куы федтой, уæд сын тынг фæхъыг и. Æрцыдысты сæ паддзахмæ æмæ йын радзырдтой, цы æрцыди, уый.

32  Уæд æм паддзах басидт æмæ йын загъта: „Фыдзæрдæ цагъар! Ды мын балæгъстæ кодтай, æмæ дын æз дæ хæс æнæхъæнæй дæр куы ныббарстон,

33  Уæд дæуæн дæр не 'мбæлд, æви, де 'мбалæн батæригъæд кæнын, æз дын куыд батæригъæд кодтон, афтæ?"

34  Мæсты паддзах æй радта хъизæмарæй марынмæ, цалынмæ йæ хæс æнæхъæнæй бафида, уæдмæ.

35  Мæ Уæларвон Фыд дæр уын афтæ бакæндзæн, алчидæр уæ йе 'фсымæрæн йæ тæригъæдтæ зæрдиагæй куы нæ ныббара, уæд».

Притча о непрощающем рабе

21  Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

22  Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.

23  Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

24  когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

25  а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;

26  тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.

27  Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

28  Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

29  Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.

30  Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

31  Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.

32  Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

33  не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

34  И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

35  Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

The Parable of the Unforgiving Servant

21  Then Peter came up and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?" 

22  Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.

23  "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. 

24  When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 

25  And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. 

26  So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.' 

27  And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.

28  But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.' 

29  So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.' 

30  He refused and went and put him in prison until he should pay the debt. 

31  When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place. 

32  Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me. 

33  And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?' 

34  And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt. 

35  So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."

* НомхыгъдмæУæлæмæ *