|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
25
Сæр
|
Глава 25
|
Chapter 25
|
Фæсномыг
ныхас дæс чызджы тыххæй
1 Уæд Уæларвон
Паддзахад уыдзæн, сæ цырæгътæ
семæ чи рахаста æмæ
сиахсаджы размæ чи рацыди, уыцы дæс
чызджы хуызæн.
2 Уыдонæй фондз
зондджынтæ уыдысты, фондз та –
æнæзонд.
3 Æнæзонд чызджытæ
сæ цырæгътæ бæргæ
рахастой, фæлæ зети семæ нæ
райстой!
4 Зондджынтæ та цырæгътимæ
сæ дурынты рахастой зети дæр.
5 Æмæ сиахсаг куы афæстиат,
уæд чызджыты хуыссæг æрцахста
æмæ сеппæт дæр бафынæй
сты.
6 Фæлæ æмбисæхсæв
райхъуыст хъæр: „Сиахсаг æрбацæуы;
йæ размæ рацæут".
7 Уæд уыцы чызджытæ
сеппæт дæр сыстадысты, æрцæттæ
кодтой сæ цырæгътæ.
8 Æнæзонд чызджытæ
зондджынтæн загътой: „Раттут нын
уæ зетийæ, кæннод нæ цырæгътæ
фæхуыссынц".
9 Зондджынтæ сын дзуапп
радтой: „Цæмæй мах дæр æмæ
сымах дæр зетийæ ма схъуаг уæм,
уый тыххæй фæлтау ацæут уæйгæнджытæм
æмæ балхæнут уæхицæн".
10 Уыдон æлхæнынмæ
куы ацыдысты, уæд æрхæццæ
сиахсаг, цæттæ чызджытæ йемæ
бацыдысты чындзæхсæвмæ,
æмæ дуар сæхгæдæуыд.
11 Уæдмæ æрцыдысты
иннæ чызджытæ дæр æмæ
загътой: „Хицау, Хицау, дуар нын бакæн!"
12 Фæлæ сын уый дзуапп
радта: „Æцæг уын зæгъын: нæ
уæ зонын".
13 Уæдæ къæрцхъус ут,
уымæн æмæ нæ зонут [Адæймаджы
Фырт кæд æрцæудзæни,] нæдæр
уыцы бон, нæдæр уыцы сахат.
|
Притча
о десяти девах
1 Тогда подобно
будет Царство Небесное десяти девам,
которые, взяв светильники свои,
вышли навстречу жениху.
2 Из
них пять было мудрых и пять
неразумных.
3 Неразумные,
взяв светильники свои, не взяли с
собою масла.
4 Мудрые же,
вместе со светильниками своими,
взяли масла в сосудах своих.
5 И как жених
замедлил, то задремали все и уснули.
6 Но в полночь
раздался крик: вот, жених идет,
выходите навстречу ему.
7 Тогда встали
все девы те и поправили светильники
свои.
8 Неразумные же
сказали мудрым: дайте нам вашего
масла, потому что светильники наши
гаснут.
9 А мудрые
отвечали: чтобы не случилось
недостатка и у нас и у вас, пойдите
лучше к продающим и купите себе.
10 Когда же
пошли они покупать, пришел жених, и
готовые вошли с ним на брачный пир, и
двери затворились;
11 после
приходят и прочие девы, и говорят:
Господи! Господи! отвори нам.
12 Он же сказал
им в ответ: истинно говорю вам: не
знаю вас.
13 Итак,
бодрствуйте, потому что не знаете ни
дня, ни часа, в который приидет Сын
Человеческий.
|
The Parable of the Ten Virgins
1 "Then the kingdom of heaven will be like
ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
3 For when the foolish took their lamps, they took
no oil with them,
4 but the wise took flasks of oil with their
lamps.
5 As the bridegroom was delayed, they all became
drowsy and slept.
6 But at midnight there was a cry, 'Here is the
bridegroom! Come out to meet him.'
7 Then all those virgins rose and trimmed their
lamps.
8 And the foolish said to the wise, 'Give us some
of your oil, for our lamps are going out.'
9 But the wise answered, saying, 'Since there will
not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy
for yourselves.'
10 And while they were going to buy, the
bridegroom came, and those who were ready went in with him to the
marriage feast, and the door was shut.
11 Afterward the other virgins came also, saying,
'Lord, lord, open to us.'
12 But he answered, 'Truly, I say to you, I do not
know you.'
13 Watch therefore, for you know neither the day
nor the hour.
|
Фæсномыг ныхас
талантты тыххæй
14 Цæвиттон, иу лæг
балцы ацæуыны размæ басидт йæ
цагъартæм æмæ сын бафæдзæхста
йæ исбон.
15 Сæ иуæн радта фондз
таланты, иннæмæн – дыууæ,
æртыккагæн – иу, алкæмæн
дæр – йæ арæхстдзинадмæ
гæсгæ. Æмæ ацыди.
16 Фондз таланты чи райста,
уый уайтæккæ ацыди, спайда сæ
кодта æмæ ма ноджыдæр
бакуыста фондз таланты.
17 Дыууæ таланты чи
райста, уый дæр бакуыста дыууæ
таланты.
18 Иу талант чи райста, уый
та ацыди, скъахта уæрм æмæ
дзы йæ хицауы æвзист баныгæдта.
19 Бирæ рæстæджы фæстæ
æрцыд уыцы цагъарты хицау æмæ
сæ дзуапп æрдомдта.
20 Фондз таланты чи райста,
уый бацыди, бахаста йæм иннæ
фондз таланты дæр æмæ
загъта: „Хицау, ды мын радтай фондз
таланты, æз сæ спайда кодтон
æмæ ма сæм мæнæ
бафтыдтон фондз таланты".
21 Йæ хицау ын загъта: „Хорз,
мæ дзæбæх æмæ иузæрдион
цагъар! Гыццыл хъуыддаджы уыдтæ
иузæрдион, стыр хъуыддаг дын
бабар кæндзынæн. Рацу мидæмæ
æмæ цин кæн дæ хицауимæ".
22 Дыууæ таланты чи
райста, уый дæр æм бацыд æмæ
йын загъта: „Хицау, ды мын радтай
дыууæ таланты, æз сæ спайда
кодтон æмæ ма сæм мæнæ
бафтыдтон дыууæ таланты".
23 Йæ хицау ын загъта: „Хорз,
мæ дзæбæх æмæ иузæрдион
цагъар! Гыццыл хъуыддаджы уыдтæ
иузæрдион, стыр хъуыддаг дын
бабар кæндзынæн. Рацу мидæмæ
æмæ цин кæн дæ хицауимæ".
24 Иу талант чи райста, уый дæр
бацыд æмæ йын загъта: „Хицау,
æз зыдтон, ды карз лæг кæй дæ,
уый. Кæм нæ байтыдтай, уым кæрдыс,
кæм нæ байдзæгътай, уым æмбырд
кæныс.
25 Æмæ фæтарстæн,
ацыдтæн æмæ дын дæ талант
баныгæдтон зæххы. Мæнæ
айс дæхион".
26 Йæ хицау ын загъта: „Æвзæр
æмæ зивæггæнаг цагъар! Кæм
нæ байтыдтон, уым кæй кæрдын,
æмæ кæм нæ байдзæгътон,
уым кæй æмбырд кæнын, кæд
уый зыдтай,
27 Уæд дын æмбæлди
ме 'взист сæудæджертæм
раттын, куы æрцыдтæн, уæд
æй æфтиагимæ куыд райстаин,
афтæ.
28 Уæдæ йын райсут йæ
талант æмæ йæ раттут, дæс
таланты кæмæ ис, уымæн.
29 Уымæн æмæ кæмæ
ис, уымæн рардæуыдзæн æмæ
йæм уыдзæни бирæ; кæмæ
нæй, уымæй та ист æрцæудзæн,
цы йæм ис, уый дæр.
30 Ницæйаг цагъары та
аппарут æддæмæ, талынгмæ:
уым уыдзæни кæуын æмæ дæндæгты
хъыс-хъыс"». [Уыцы ныхæсты фæстæ
Йесо хъæрæй загъта: «Хъустæ
кæуыл ис, уый хъусæд!»]
|
Притча о талантах
14 Ибо [Он
поступит], как человек, который,
отправляясь в чужую страну, призвал
рабов своих и поручил им имение свое:
15 и одному дал
он пять талантов, другому два, иному
один, каждому по его силе; и тотчас
отправился.
16 Получивший
пять талантов пошел, употребил их в
дело и приобрел другие пять
талантов;
17 точно так же и
получивший два таланта приобрел
другие два;
18 получивший же
один талант пошел и закопал [его] в
землю и скрыл серебро господина
своего.
19 По долгом
времени, приходит господин рабов
тех и требует у них отчета.
20 И, подойдя,
получивший пять талантов принес
другие пять талантов и говорит:
господин! пять талантов ты дал мне;
вот, другие пять талантов я приобрел
на них.
21 Господин его
сказал ему: хорошо, добрый и верный
раб! в малом ты был верен, над многим
тебя поставлю; войди в радость
господина твоего.
22 Подошел также
и получивший два таланта и сказал:
господин! два таланта ты дал мне; вот,
другие два таланта я приобрел на них.
23 Господин его
сказал ему: хорошо, добрый и верный
раб! в малом ты был верен, над многим
тебя поставлю; войди в радость
господина твоего.
24 Подошел и
получивший один талант и сказал:
господин! я знал тебя, что ты человек
жестокий, жнешь, где не сеял, и
собираешь, где не рассыпал,
25 и, убоявшись,
пошел и скрыл талант твой в земле;
вот тебе твое.
26 Господин же
его сказал ему в ответ: лукавый раб и
ленивый! ты знал, что я жну, где не
сеял, и собираю, где не рассыпал;
27 посему
надлежало тебе отдать серебро мое
торгующим, и я, придя, получил бы мое
с прибылью;
28 итак,
возьмите у него талант и дайте
имеющему десять талантов,
29 ибо всякому
имеющему дастся и приумножится, а у
неимеющего отнимется и то, что имеет;
30 а негодного
раба выбросьте во тьму внешнюю: там
будет плач и скрежет зубов. Сказав
сие, возгласил: кто имеет уши
слышать, да слышит!
|
The Parable of the Talents
14 "For it will be like a man going on a
journey, who called his servants and entrusted to them his
property.
15 To one he gave five talents, to another two, to
another one, to each according to his ability. Then he went away.
16 He who had received the five talents went at
once and traded with them, and he made five talents more.
17 So also he who had the two talents made two
talents more.
18 But he who had received the one talent went and
dug in the ground and hid his master's money.
19 Now after a long time the master of those
servants came and settled accounts with them.
20 And he who had received the five talents came
forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you
delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
21 His master said to him, 'Well done, good and
faithful servant. You have been faithful over a little; I will set
you over much. Enter into the joy of your master.'
22 And he also who had the two talents came
forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I
have made two talents more.'
23 His master said to him, 'Well done, good and
faithful servant. You have been faithful over a little; I will set
you over much. Enter into the joy of your master.'
24 He also who had received the one talent came
forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping
where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
25 so I was afraid, and I went and hid your talent
in the ground. Here you have what is yours.'
26 But his master answered him, 'You wicked and
slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and
gather where I scattered no seed?
27 Then you ought to have invested my money with
the bankers, and at my coming I should have received what was my
own with interest.
28 So take the talent from him and give it to him
who has the ten talents.
29 For to everyone who has will more be given, and
he will have an abundance. But from the one who has not, even what
he has will be taken away.
30 And cast the worthless servant into the outer
darkness. In that place there will be weeping and gnashing of
teeth.'
|
Фæсномыг ныхас
фысты æмæ сæгъты тыххæй
31 «Адæймаджы Фырт æппæт
зæдтимæ намысджынæй куы
æрцæуа, уæд сбаддзæн Йæ
намысджын бынаты.
32 Йæ разы æрæмбырд
уыдзысты æппæт адæмтæ
æмæ иуты ахицæн кæндзæн
иннæтæй, фыййау фысты сæгътæй
куыд ахицæн кæна, афтæ.
33 Фысты æрлæууын кæндзæн
Йæ рахиз фарс, сæгъты та – Йæ
галиу фарс.
34 Уад Йæ рахиз фарс чи ис,
уыдонæн Паддзах зæгъдзæн: „Æрцæут,
Мæ Фыды арфæйæ хайджынтæ,
æмæ райсут, дуне сфæлдисынæй
нырмæ уын цæттæгонд цы
Паддзахад у, уый.
35 Уымæн æмæ уыдтæн
стонг, æмæ Мæ бафсæстат.
Дойны Мын уыд, æмав Мын радтат дон.
Бæлццон уыдтæн, æмæ Мæ
суазæг кодтат.
36 Уыдтæн бæгънæг,
æмæ Мыл скодтат дарæс. Уыдтæн
рынчын, æмæ Мыл батыхстыстут.
Уыдтæн ахæстоны, æмæ Мæм
æрцыдыстут".
37 Уæд Ын рæстытæ зæгъдзысты:
„Хицау, кæд Дæ федтам стонгæй
æмæ Дæ кæд бафсæстам? Кæнæ
Дæ кæд федтам дойныйæ, æмæ
Дын дон кад радтам?
38 Кæд Дæ федтам бæлццонæй,
æмæ Дæ кæд суазæг
кодтам? Кæнæ Дæ кæд
федтам бæгънæгæй, æмæ
Дыл дарæс кæд скодтам?
39 Кæд Дæ федтам рынчынæй,
кæнæ ахæстоны, æмæ Дæм
кæд æрцыдыстæм?"
40 Æмæ сын Паддзах
дзуапп ратдзæн: „Æцæг уын зæгъын:
кæд уый Мæ ацы кæстæр æфсымæртæй
иуæн бакодтат, уæд æй Мæнæн
бакодтат".
41 Уæд Йæ галиу фарс чи
ис,уыдонæн та зæгъдзæн: „Ацæут
Мæнæй, æлгъыстытæ, хæйрæгæн
æмæ йæ зæдтæн цæттæгоцд
цы мыггагмæйы арт ис, уырдæм.
42 Уымæн æмæ уыдтæн
стонг, æмæ Мын хæринаг нæ
радтат. Дойны Мын уыд, æмæ Мын
дон нæ радтат.
43 Уыдтæн бæлццон, æмæ
Мæ не суазæг кодтат. Уыдтæн
бæгънæг æмæ Мыл дарæс
не скодтат. Уыдтæн рынчын æмæ
ахæстоны, æмæ Мыл нæ
батыхстыстут".
44 Уæд Ын уыдон дæр зæгъдзысты:
„Хуыцау, кæд Дæ федтам стонгæй,
кæнæ дойныйæ, кæнæ бæлццонæй,
кæнæ бæгънæгæй, кæнæ
рынчынæй, кæнæ ахæстоны
æмæ Дын кæд нæ балæггад
кодтам?"
45 Æмæ сын Паддзах
дзуапп ратдзæн: „Æцæг уын зæгъын:
кæд уый ацы кæстæртæй иуæн
нæ бакодтат, уæд æй Мæнæн
нæ бакодтат".
46 Æмæ уыдон ацæудзысты
мыггагмæ удхар кæнынмæ, рæстытæ
та – мыггагмæйы цардмæ». |
Притча об овцах и
козлах
31 Когда же
приидет Сын Человеческий во славе
Своей и все святые Ангелы с Ним,
тогда сядет на престоле славы Своей,
32 и соберутся
пред Ним все народы; и отделит одних
от других, как пастырь отделяет овец
от козлов;
33 и поставит
овец по правую Свою сторону, а
козлов - по левую.
34 Тогда скажет
Царь тем, которые по правую сторону
Его: приидите, благословенные Отца
Моего, наследуйте Царство,
уготованное вам от создания мира:
35 ибо алкал Я, и
вы дали Мне есть; жаждал, и вы
напоили Меня; был странником, и вы
приняли Меня;
36 был наг, и вы
одели Меня; был болен, и вы посетили
Меня; в темнице был, и вы пришли ко
Мне.
37 Тогда
праведники скажут Ему в ответ:
Господи! когда мы видели Тебя
алчущим, и накормили? или жаждущим, и
напоили?
38 когда мы
видели Тебя странником, и приняли?
или нагим, и одели?
39 когда мы
видели Тебя больным, или в темнице, и
пришли к Тебе?
40 И Царь скажет
им в ответ: истинно говорю вам: так
как вы сделали это одному из сих
братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41 Тогда скажет
и тем, которые по левую сторону:
идите от Меня, проклятые, в огонь
вечный, уготованный диаволу и
ангелам его:
42 ибо алкал Я, и
вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не
напоили Меня;
43 был
странником, и не приняли Меня; был
наг, и не одели Меня; болен и в
темнице, и не посетили Меня.
44 Тогда и они
скажут Ему в ответ: Господи! когда мы
видели Тебя алчущим, или жаждущим,
или странником, или нагим, или
больным, или в темнице, и не
послужили Тебе?
45 Тогда скажет
им в ответ: истинно говорю вам: так
как вы не сделали этого одному из
сих меньших, то не сделали Мне.
46 И пойдут сии в
муку вечную, а праведники в жизнь
вечную. |
The Final Judgment
31 "When the Son of Man comes in his glory,
and all the angels with him, then he will sit on his glorious
throne.
32 Before him will be gathered all the nations,
and he will separate people one from another as a shepherd
separates the sheep from the goats.
33 And he will place the sheep on his right, but
the goats on the left.
34 Then the King will say to those on his right,
'Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom
prepared for you from the foundation of the world.
35 For I was hungry and you gave me food, I was
thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed
me,
36 I was naked and you clothed me, I was sick and
you visited me, I was in prison and you came to me.'
37 Then the righteous will answer him, saying,
'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and
give you drink?
38 And when did we see you a stranger and welcome
you, or naked and clothe you?
39 And when did we see you sick or in prison and
visit you?'
40 And the King will answer them, 'Truly, I say to
you, as you did it to one of the least of these my brothers, you
did it to me.'
41 "Then he will say to those on his left,
'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for
the devil and his angels.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was
thirsty and you gave me no drink,
43 I was a stranger and you did not welcome me,
naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did
not visit me.'
44 Then they also will answer, saying, 'Lord, when
did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or
in prison, and did not minister to you?'
45 Then he will answer them, saying, 'Truly, I say
to you, as you did not do it to one of the least of these, you did
not do it to me.'
46 And these will go away into eternal punishment,
but the righteous into eternal life."
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|