Стъалыдæсныты
æрцыд
1 Йесо райгуырд иудейаг
Вифлеемы, Ирод паддзахиуæг куы
кодта, уæд. Уыцы рæстæг
Иерусалиммæ скæсæнæй
æрцыдысты стъалыдæснытæ
æмæ бафарстой:
2 «Кæм ис иудейаг
ноггуырд Паддзах? Мах ын Йе стъалы
федтам скæсæнæй ссæугæ,
æмæ æрцыдыстæм, цæмæй
Йæм бакувæм».
3 Паддзах Ирод уый куы
фехъуыста, уæд скатай, йемæ
скатай æппæт Иерусалим дæр.
4 Уæд æрæмбырд
кодта æппæт иудейаг алчерты
æмæ динамонджыты, æмæ сæ
бафарста: «Чырысти кæм хъуамæ
райгуыра?»
5 Уыдон ын дзуапп радтой: «Иудейаг
Вифлеемы, уымæн æмæ афтæ
фыст у пехуымпармæ:
6 "Ды дæр, Вифлеем, Иудæйы
зæхх, ницæмæй къаддæр дæ
Иудæйы сæйраг сахартæй, уымæн
æмæ дæуæй рацæудзæни
Фæтæг æмæ хиздзæни Мæ
адæмы — Израилы"».
7 Ирод сусæгæй басидти
стъалыдæснытæм æмæ уыдонæй
базыдта, стъалы кæд фæзынд,
уыцы афон.
8 Уæд сæ арвыста
Вифлееммæ æмæ сын бафæдзæхстæ
«Ацæут æмæ бæлвырд
базонут Сывæллоны тыххæй, æмæ
Йæ куы ссарат, уæд мын фехъусын
кæнут, æз дæр ацæуон æмæ
Йæм бакувон».
9 Уыдон байхъуыстой
паддзахмæ æмæ ацыдысты. Скæсæны
цы стъалы федтой, уый цыди сæ разæй,
æппынфæстаг æрбахæццæ
æмæ æрлæууыди, Сывæллон
кæм уыди, уыцы бынаты сæрмæ.
10 Стъалы куы федтой, уæд
сæ цинæн кæрон нал уыди.
11 Хæдзармæ куы
бацыдысты, уæд федтой Сывæллоны
Йæ Мад Мариаимæ, æрзоныг сты
æмæ Йæм бакуывтой. Стæй
систой сæ хæзнатæ æмæ
Йын ракодтой лæвæрттæ:
сызгъæрин, буд æмæ смирнæ.
12 Æмæ уырдыгæй æндæр
фæндагыл ацыдысты сæхи бæстæмæ,
уымæн æмæ сын фыны загъдæуыд,
цæмæй мауал аздæхой Иродмæ.
|
Приход
волхвов
1 Когда
же Иисус родился в Вифлееме
Иудейском во дни царя Ирода, пришли
в Иерусалим волхвы с востока и
говорят:
2 где родившийся
Царь Иудейский? ибо мы видели звезду
Его на востоке и пришли поклониться
Ему.
3 Услышав это, Ирод
царь встревожился, и весь Иерусалим
с ним.
4 И, собрав всех
первосвященников и книжников
народных, спрашивал у них: где
должно родиться Христу?
5 Они же сказали
ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так
написано через пророка:
6 и
ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не
меньше воеводств Иудиных, ибо из
тебя произойдет Вождь, Который
упасет народ Мой, Израиля.
7 Тогда Ирод, тайно
призвав волхвов, выведал от них
время появления звезды
8 и,
послав их в Вифлеем, сказал: пойдите,
тщательно разведайте о Младенце и,
когда найдете, известите меня, чтобы
и мне пойти поклониться Ему.
9 Они, выслушав
царя, пошли. И се, звезда, которую
видели они на востоке, шла перед
ними, [как] наконец пришла и
остановилась над [местом], где был
Младенец.
10 Увидев же звезду,
они возрадовались радостью весьма
великою,
11 и, войдя в дом,
увидели Младенца с Мариею, Матерью
Его, и, пав, поклонились Ему; и,
открыв сокровища свои, принесли Ему
дары: золото, ладан и смирну.
12 И, получив во сне
откровение не возвращаться к Ироду,
иным путем отошли в страну свою.
|
The
Visit of the Wise Men
1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea
in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came
to Jerusalem,
2 saying, "Where is he who has been born king
of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to
worship him."
3 When Herod the king heard this, he was troubled,
and all Jerusalem with him;
4 and assembling all the chief priests and scribes
of the people, he inquired of them where the Christ was to be
born.
5 They told him, "In Bethlehem of Judea, for
so it is written by the prophet:
6 "'And you, O Bethlehem, in the land of
Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for
from you shall come a ruler who will shepherd my people
Israel.'"
7 Then Herod summoned the wise men secretly and
ascertained from them what time the star had appeared.
8 And he sent them to Bethlehem, saying, "Go
and search diligently for the child, and when you have found him,
bring me word, that I too may come and worship him."
9 After listening to the king, they went on their
way. And behold, the star that they had seen when it rose went
before them until it came to rest over the place where the child
was.
10 When they saw the star, they rejoiced
exceedingly with great joy.
11 And going into the house they saw the child
with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then,
opening their treasures, they offered him gifts, gold and
frankincense and myrrh.
12 And being warned in a dream not to return to
Herod, they departed to their own country by another way.
|
Алыгъдысты
Мысырмæ
13 Уыдон куы ацыдысты, уæд
Хуыцауы зæд фыны фæзынд Иосифмæ
æмæ йын загъта: «Сыст, ракæн
Сывæллоны Йæ Мадимæ æмæ
алидз Мысырмæ, æмæ дын
цалынмæ зæгъон, уæдмæ уым
цæр, уымæн æмæ Иродæн йæ
зæрды ис Сывæллоны ссарын æмæ
Йæ амарын».
14 Иосиф сыстади, уыцы æхсæв
ракодта Сывæллоны Йæ Мадимæ
æмæ ацыд Мысырмæ.
15 Æмæ уым фæци
Ироды амæлæтмæ. Афтæмæй
хъуамæ сæххæст уыдаид,
пехуымпары дзыхæй Хуыцау цы
загъта, уый: «Æз Мæ Фырты
ракодтон Мысырæй». |
Бегство
в Египет
13 Когда
же они отошли, - се, Ангел Господень
является во сне Иосифу и говорит:
встань, возьми Младенца и Матерь Его
и беги в Египет, и будь там, доколе не
скажу тебе, ибо Ирод хочет искать
Младенца, чтобы погубить Его.
14 Он встал, взял
Младенца и Матерь Его ночью и пошел
в Египет,
15 и там был до
смерти Ирода, да сбудется реченное
Господом через пророка, который
говорит: из Египта воззвал Я Сына
Моего.
|
The
Flight to Egypt
13 Now when they had departed, behold, an angel of
the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take
the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there
until I tell you, for Herod is about to search for the child, to
destroy him."
14 And he rose and took the child and his mother
by night and departed to Egypt
15 and remained there until the death of Herod.
This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet,
"Out of Egypt I called my son." |
Ирод
мары сывæллæтты
16 Стъалыдæснытæ йыл
сайдæй кæй рацыдысты, уый Ирод
куы бамбæрста, уæд тынг смæсты,
Вифлееммæ æмæ йæ
алфамбылаймæ арвыста, дыууæ азæй
къаддæр кæуыл цыд, æппæт
уыцы лæппуты амарынмæ. Ирод
стъалыдæснытæй куыд базыдта,
афтæмæй Ноггуырд уыди ахæм
кары.
17 Уæд сæххæст,
Иереми-пехуымпары дзыхæй цы
загъдæуыд, уый:
18 «Рамæйы хъуысы
дзыназын, кæуын æмæ зæрдæхалæн
хъарæг. Рахил кæуы йæ хъæбултыл,
æмæ йæм ныфсæвæрæнтæ
нæ хъарынц, уымæн æмæ йæ
хъæбултæ æгас нал сты». |
Ирод
убивает младенцев
16 Тогда
Ирод, увидев себя осмеянным
волхвами, весьма разгневался, и
послал избить всех младенцев в
Вифлееме и во всех пределах его, от
двух лет и ниже, по времени, которое
выведал от волхвов.
17 Тогда сбылось
реченное через пророка Иеремию,
который говорит:
18 глас в Раме
слышен, плач и рыдание и вопль
великий; Рахиль плачет о детях своих
и не хочет утешиться, ибо их нет.
|
Herod
Kills the Children
16 Then Herod, when he saw that he had been
tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed
all the male children in Bethlehem and in all that region who were
two years old or under, according to the time that he had
ascertained from the wise men.
17 Then was fulfilled what was spoken by the
prophet Jeremiah:
18 "A voice was heard in Ramah,
weeping and loud lamentation, Rachel weeping for
her children; she refused to be comforted,
because they are no more."
|
Æрцыдысты
Назаретмæ
19 Ироды амæлæты фæстæ
Хуыцауы зæд фыны фæзынд Иосифмæ
Мысыры,
20 Æмæ йын загъта: «Сыст,
ракæн Сывæллоны Йæ Мадимæ
æмæ ацу Израилы зæхмæ —
Сывæллоны амарынмæ чи хъавыди,
уыдон амардысты».
21 Иосиф сыстади, ракодта
Сывæллоны Йæ Мадимæ æмæ
æрцыд Израилы зæхмæ.
22 Фæлæ Архелай йæ
фыд Ироды бæсты Иудейæйы
паддзахиуæг кæй кæны, Иосиф
уый куы фехъуыста, уæд уырдæм цæуын
нал бауæндыди. Фыны йын загъдæуыд,
æмæ ацыди Галилейы зæхмæ.
23 Æрцыд æмæ æрцарди,
Назарет цы сахар хуынди, уым. Афтæмæй
хъуамæ сæххæст уыдаид,
пехуымпарты дзыхæй цы загъдæуыд,
уый: «Схондзысты Йæ Назорей». |
Возвращение
в Назарет
19 По
смерти же Ирода, - се, Ангел
Господень во сне является Иосифу в
Египте
20 и
говорит: встань, возьми Младенца и
Матерь Его и иди в землю Израилеву,
ибо умерли искавшие души Младенца.
21 Он встал, взял
Младенца и Матерь Его и пришел в
землю Израилеву.
22 Услышав же, что
Архелай царствует в Иудее вместо
Ирода, отца своего, убоялся туда
идти; но, получив во сне откровение,
пошел в пределы Галилейские
23 и,
придя, поселился в городе,
называемом Назарет, да сбудется
реченное через пророков, что Он
Назореем наречется. |
The
Return to Nazareth
19 But when Herod died, behold, an angel of the
Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 saying, "Rise, take the child and his
mother and go to the land of Israel, for those who sought the
child's life are dead."
21 And he rose and took the child and his mother
and went to the land of Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning
over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go
there, and being warned in a dream he withdrew to the district of
Galilee.
23 And he went and lived in a city called
Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled:
"He shall be called a Nazarene." |