|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
22
Сæр
|
Глава 22
|
Chapter 22
|
Фæсномыг
ныхас чындзæхсæвы тыххæй
1 Йесо сын фæсномыг ныхæстæй
дзырдта дарддæр:
2 «Йæ фыртæн чындзæхсæв
чи сарæзта, Уæларвон Паддзахад
уыцы паддзахы хуызæн у.
3 Уый йæ цагъарты арвыста
хуындтыты чындзæхсæвмæ æрхонынмæ,
фæлæ уыдоны æрцæуын нæ
бафæндыди.
4 Ноджы арвыста æндæр
цагъарты æмæ сын загъта: „Зæгъут
хуындтытæн: мæнæ æз æрæвæрдтон
фынгтæ, мæ галтæ æмæ мæ
хаст фос æргæвст сты, алцыдæр
цæттæ у, рацæут чындзæхсæвмæ".
5 Фæлæ йæ уыдон ницæмæ
æрдардтой æмæ ацыдысты – чи
йæ хуыммæ, чи та сæудæджер
кæнынмæ.
6 Иннæтæ та йын æрцахстой
йæ цагъарты, бафхæрдтой сæ
æмæ сæ амардтой.
7 Паддзах смæсты, арвыста
йе 'фсад, ныццагъта уыцы лæгмарты
æмæ сын сæ сахар басыгъта.
8 Уæд йæ цагъартæн
загъта: „Чындзæхсæвы фынг цæттæ
у, фæлæ хуындтытæ аккаг нæ
разындысты.
9 Уæдæ ацæут фæндæгты
тигътæм, æмæ-иу кæйдæриддæр
фенат, уыдоны æрхонут чындзæхсæвмæ".
10 Уыцы цагъартæ ацыдысты
фæндæгтæм æмæ æрбахуыдтой,
кæуылдæриддæр сæмбæлдысты,
уыдоны – фыдзæрдæты дæр
æмæ хæрзгæнджыты дæр.
Æмæ чындзæхсæв байдзаг
фынгыл бадæг адæмæй.
11 Паддзах фынджы адæмы
фенынмæ куы бацыд, уæд дзы
бафиппайдта, бæрæгбоны дарæс
кæуыл нæ уыд, ахæм адæймаджы,
12 Æмæ йын загъта: „Мæ
хæлар, æнæ бæрæгбоны
дарæсæй ардæм куыд æрбацыдтæ?"
Уый ныхъхъус и.
13 Уæд падцзах загъта йæ
фæсдзæуинтæн: „Сбæттут
ын йæ къухтæ æмæ йæ къæхтæ
æмæ йæ аппарут æддæмæ,
талынгмæ: уым уыдзæни кæуын
æмæ дæндæгты хъыс-хъыс".
14 Уымæн æмæ
хуындтытæ бирæ сты, æвзæрстытæ
та – чысыл».
|
Притча
о свадьбе
1 Иисус,
продолжая говорить им притчами,
сказал:
2 Царство
Небесное подобно человеку царю,
который сделал брачный пир для сына
своего
3 и послал рабов
своих звать званых на брачный пир; и
не хотели придти.
4 Опять послал
других рабов, сказав: скажите званым:
вот, я приготовил обед мой, тельцы
мои и что откормлено, заколото, и всё
готово; приходите на брачный пир.
5 Но они,
пренебрегши то, пошли, кто на поле
свое, а кто на торговлю свою;
6 прочие же,
схватив рабов его, оскорбили и убили
[их].
7 Услышав о сем,
царь разгневался, и, послав войска
свои, истребил убийц оных и сжег
город их.
8 Тогда говорит
он рабам своим: брачный пир готов, а
званые не были достойны;
9 итак пойдите
на распутия и всех, кого найдете,
зовите на брачный пир.
10 И рабы те,
выйдя на дороги, собрали всех, кого
только нашли, и злых и добрых; и
брачный пир наполнился возлежащими.
11 Царь, войдя
посмотреть возлежащих, увидел там
человека, одетого не в брачную
одежду,
12 и говорит ему:
друг! как ты вошел сюда не в брачной
одежде? Он же молчал.
13 Тогда сказал
царь слугам: связав ему руки и ноги,
возьмите его и бросьте во тьму
внешнюю; там будет плач и скрежет
зубов;
14 ибо много
званых, а мало избранных.
|
The Parable of the Wedding Feast
1 And again Jesus spoke to them in parables,
saying,
2 "The kingdom of heaven may be compared to a
king who gave a wedding feast for his son,
3 and sent his servants to call those who were
invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Again he sent other servants, saying, 'Tell
those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and
my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come
to the wedding feast.'
5 But they paid no attention and went off, one to
his farm, another to his business,
6 while the rest seized his servants, treated them
shamefully, and killed them.
7 The king was angry, and he sent his troops and
destroyed those murderers and burned their city.
8 Then he said to his servants, 'The wedding feast
is ready, but those invited were not worthy.
9 Go therefore to the main roads and invite to the
wedding feast as many as you find.'
10 And those servants went out into the roads and
gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding
hall was filled with guests.
11 "But when the king came in to look at the
guests, he saw there a man who had no wedding garment.
12 And he said to him, 'Friend, how did you get in
here without a wedding garment?' And he was speechless.
13 Then the king said to the attendants, 'Bind him
hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place
there will be weeping and gnashing of teeth.'
14 For many are called, but few are chosen."
|
Хъалон кесæрæн
15 Уæд фарисейтæ
ацыдысты æмæ бауынаффæ
кодтой, цæмæй Йесойы ракъахой
æмæ Йын Йæ ныхæстæ Йæхи
ныхмæ фæцаразой.
16 Æмæ Йæм барвыстой
сæ ахуыргæнинæгты Ироды
фарсдарджытимæ, æмæ Йын
уыдон загътой: «Ахуыргæнæг,
мах зонæм, Ды раст кæй дæ
æмæ Хуыцауы фæндаг æцæгадмæ
гæсгæ кæй амоныс; искæй зæрдæ
балхæныныл нæ архайыс, уымæн
æмæ никæй хъулон кæныс.
17 Уæдæ нын зæгъ:
куыд Дæм кæсы? Кесæрæн
хъалон фидын æмбæлы æви нæ?»
18 Фæлæ сын Йесо бамбæрста
сæ фыдвæнд æмæ загъта: «Цы
Мæ къахут, цæстмæхъустæ?
19 Равдисут Мæм, хъалон цы
æхцайæ фидынц, уый». Уыдон Æм
æрбахастой динар.
20 Æмæ сын загъта: «Кæй
ныв æмæ йыл кæй ном ис?»
21 Уыдон Ын дзуапп радтой: «Кесæры».
Уæд сын Йесо загъта: «Уæдæ
кесæры цы у, уый дæттут кесæрæн,
Хуыцауы цы у, уый та – Хуыцауæн».
22 Уый куы фехъуыстой, уад сæм
диссаг фæкасти, ныууагътой Йæ
æмæ ацыдысты.
|
Налог кесарю
15 Тогда фарисеи
пошли и совещались, как бы уловить
Его в словах.
16 И посылают к
Нему учеников своих с иродианами,
говоря: Учитель! мы знаем, что Ты
справедлив, и истинно пути Божию
учишь, и не заботишься об угождении
кому - либо, ибо не смотришь ни на
какое лице;
17 итак скажи
нам: как Тебе кажется? позволительно
ли давать подать кесарю, или нет?
18 Но Иисус, видя
лукавство их, сказал: что искушаете
Меня, лицемеры?
19 покажите Мне
монету, которою платится подать. Они
принесли Ему динарий.
20 И говорит им:
чье это изображение и надпись?
21 Говорят Ему:
кесаревы. Тогда говорит им: итак
отдавайте кесарево кесарю, а Божие
Богу.
22 Услышав это,
они удивились и, оставив Его, ушли.
|
Paying Taxes to Caesar
15 Then the Pharisees went and plotted how to
entangle him in his talk.
16 And they sent their disciples to him, along
with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are
true and teach the way of God truthfully, and you do not care
about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to
pay taxes to Caesar, or not?"
18 But Jesus, aware of their malice, said,
"Why put me to the test, you hypocrites?
19 Show me the coin for the tax." And they
brought him a denarius.
20 And Jesus said to them, "Whose likeness
and inscription is this?"
21 They said, "Caesar's." Then he said
to them, "Therefore render to Caesar the things that are
Caesar's, and to God the things that are God's."
22 When they heard it, they marveled. And they
left him and went away.
|
Мæрдты райгасы
тыххæй
23 Уыцы бон Йесомæ æрбацыдысты
саддукейтæ (саддукейтæ
дзурынц, мæрдтæ нæ райгас
уыдзысты, зæгъгæ), æмæ Йæ
бафарстой:
24 «Ахуыргæнæг, Моисей
загъта: „Исчи æнæзæнæгæй
куы амæла, уæд ын йе 'фсымæр
ракурæд йæ усы æмæ цот
рауадзæд йе 'фсымæрæн",
25 Махмæ уыд авд æфсымæры.
Хистæр æрхаста ус, амард æнæзæнæгæй
æмæ йæ ус баззади йе 'фсымæрæн.
26 Афтæ рауад сæ хабар
дыккаг æмæ æртыккагæн дæр,
стæй иннæтæн дæр суанг
æвдæм æфсымæрмæ.
27 Сеппæты фæстæ ус
дæр амард.
28 Ныр мæрдтæ куы
райгас уой, уæд уыцы авд æфсымæрæй
уый кæй ус уыдзæни? Сеппæты
ус дæр куы уыд».
29 Йесо сын дзуапп радта: «Сымах
рæдийут, нæдæр Сыгъдæг
Фыст, нæдæр Хуыцауы тых кæй
нæ зонут, уымæ гæсгæ.
30 Уымæн æмæ мæрдтæ
куы райгас уой, уæд нæдæр ус
курдзысты, нæдæр мой кæндзысты,
фæлæ уыдзысты уæларвон зæдтау.
31 Мæрдты райгасы тыххæй
уын Хуыцау цы загъта, уый нæ
бакастыстут, æви:
32 Æз дæн Авраамы
Хуыцау, Исаакы Хуыцау æмæ
Иаковы Хуыцау"? Хуыцау мæрдты
Хуыцау нæу, удæгæсты Хуыцау
у».
33 Адæм уый куы
фехъуыстой, уæд дисы æфтыдысты
Йесойы ахуырадыл.
|
О воскресении
мертвых
23 В тот день
приступили к Нему саддукеи, которые
говорят, что нет воскресения, и
спросили Его:
24 Учитель!
Моисей сказал: если кто умрет, не
имея детей, то брат его пусть
возьмет за себя жену его и
восстановит семя брату своему;
25 было у нас
семь братьев; первый, женившись,
умер и, не имея детей, оставил жену
свою брату своему;
26 подобно и
второй, и третий, даже до седьмого;
27 после же всех
умерла и жена;
28 итак, в
воскресении, которого из семи будет
она женою? ибо все имели ее.
29 Иисус сказал
им в ответ: заблуждаетесь, не зная
Писаний, ни силы Божией,
30 ибо в
воскресении ни женятся, ни выходят
замуж, но пребывают, как Ангелы
Божии на небесах.
31 А о
воскресении мертвых не читали ли вы
реченного вам Богом:
32 Я Бог Авраама,
и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не
есть Бог мертвых, но живых.
33 И, слыша,
народ дивился учению Его.
|
Sadducees Ask About the Resurrection
23 The same day Sadducees came to him, who say
that there is no resurrection, and they asked him a question,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man
dies having no children, his brother must marry the widow and
raise up children for his brother.'
25 Now there were seven brothers among us. The
first married and died, and having no children left his wife to
his brother.
26 So too the second and third, down to the
seventh.
27 After them all, the woman died.
28 In the resurrection, therefore, of the seven,
whose wife will she be? For they all had her."
29 But Jesus answered them, "You are wrong,
because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 For in the resurrection they neither marry nor
are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 And as for the resurrection of the dead, have
you not read what was said to you by God:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac,
and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the
living."
33 And when the crowd heard it, they were
astonished at his teaching.
|
Тæккæ
ахсджиагдæр фæдзæхст
34 Йесо Йæ дзырдæй
саддукейты кæй басаста, уый
фарисейтæ куы фехъуыстой, уæд
æрæмбырд сты иумæ.
35 Уыдонæй иу, динамонæг,
Йесойы къахгæйæ, загъта:
36 «Ахуыргæнæг,
Моисейы Æгъдауы сæйрагдæр фæдзæхст
кæцы у?»
37 Йесо йын дзуапп радта: «„Уарз
дæ Хицау Хуыцауы æппæт зæрдæйæ,
æппæт удæй æмæ æппæт
зондæй".
38 Уый у фыццаг æмæ сæйрагдæр
фæдзæхст.
39 Дыккаг дæр уый хуызæн
у: „Уарз хионы, дæхи куыд уарзыс,
афтæ".
40 Моисейы æппæт Æгъдауæн
æмæ пехуымпарты ахуырадæн
ацы дыууæ фæдзæхсты сты сæ
бындур».
|
Важнейшая заповедь
34 А фарисеи,
услышав, что Он привел саддукеев в
молчание, собрались вместе.
35 И один из них,
законник, искушая Его, спросил,
говоря:
36 Учитель!
какая наибольшая заповедь в законе?
37 Иисус сказал
ему: возлюби Господа Бога твоего
всем сердцем твоим и всею душею
твоею и всем разумением твоим:
38 сия есть
первая и наибольшая заповедь;
39 вторая же
подобная ей: возлюби ближнего
твоего, как самого себя;
40 на сих двух
заповедях утверждается весь закон и
пророки.
|
The Great Commandment
34 But when the Pharisees heard that he had
silenced the Sadducees, they gathered together.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question
to test him.
36 "Teacher, which is the great commandment
in the Law?"
37 And he said to him, "You shall love the
Lord your God with all your heart and with all your soul and with
all your mind.
38 This is the great and first commandment.
39 And a second is like it: You shall love your
neighbor as yourself.
40 On these two commandments depend all the Law
and the Prophets."
|
Кæй байзæддаг у
Чырысти?
41 Фарисейтæ куы æрæмбырд
сты, уæд сæ Йесо бафарста:
42 «Цы хъуыды кæнут
Чырыстийы тыххæй? Кæй байзæддаг
у?» Уыдон Ын загътой: «Давиды».
43 Йесо сын загъта: «Уæдæ
Йæ Давид, Сыгъдæг Удæй разæнгардæй,
цæмæн хоны Хицау? Мæнæ
афтæ куы дзуры:
44 „Хуыцау загъта мæ
Хицауæн: сбад Мæ рахиз фарс,
цалынмæ Дын Де знæгты Дæ къæхты
бын æрæвæрон, уæдмæ"?
45 Уæдæ Йæ кæд
Давид Хицау хоны, уæд Уый йæ
байзæддаг куыд у?»
46 Æмæ Йесойæн никæй
бон уыди дзуапп раттын. Уыцы бонæй
фæстæмæ Йæм бафæрсынмæ
йæ ныфс ничиуал хаста. |
Чей Он сын?
41 Когда же
собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 что вы
думаете о Христе? чей Он сын? Говорят
Ему: Давидов.
43 Говорит им:
как же Давид, по вдохновению,
называет Его Господом, когда
говорит:
44 сказал
Господь Господу моему: седи одесную
Меня, доколе положу врагов Твоих в
подножие ног Твоих?
45 Итак, если
Давид называет Его Господом, как же
Он сын ему?
46 И никто не мог
отвечать Ему ни слова; и с того дня
никто уже не смел спрашивать Его. |
Whose Son Is the Christ?
41 Now while the Pharisees were gathered together,
Jesus asked them a question,
42 saying, "What do you think about the
Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of
David."
43 He said to them, "How is it then that
David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
44 "'The Lord said to my Lord,
Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
45 If then David calls him Lord, how is he his
son?"
46 And no one was able to answer him a word, nor
from that day did anyone dare to ask him any more questions.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|