|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
7
Сæр
|
Глава 7
|
Chapter 7
|
Иннæтæн тæрхон
ма кæнут
1 Иннæтæн тæрхон ма
кæнут, æмæ тæрхонгонд нæ
уыдзыстут.
2 Уымæн æмæ иннæтæн
цы тæрхон рахæссут, ахæм тæрхон
рахастæуыдзæн сымахæн дæр;
æмæ цы барæнæй барут, ахæмæй
сбарстæуыдзæн сымахæн дæр.
3 Цы кæсыс де 'фсымæры
цæсты æрдумæ, дæхи цæсты
та къалабæлас нæ фиппайыс?
4 Кæнæ куыд зæгъдзынæ
де 'фсымæрæн: „Æри-ма, дæ
цæстæй дын æрду сисон", дæхи
цæсты къалабæлас куы ис, уæд?
5 Цæстмæхъус! Дæхи цæстæй
уал къалабæлас сис, стæй уæд
фендзынæ, де 'фсымæры цæстæй
æрду куыд сисын хъæуы, уый.
6 Куыйтæн ма дæттут,
Хуыцауы цы у, уый, æмæ хуыты
размæ ма æппарут уæ
налхъуыт, цæмæй йæ уыдон сæ
къæхты бын ма ныссæндой, стæй
ма бавдæлой æмæ уын уæхи
ма ныкъкъуыхтæ кæной.
|
Не
судите, да не судимы будете
1
Не судите, да не судимы будете,
2 ибо каким
судом судите, [таким] будете судимы;
и какою мерою мерите, [такою] и вам
будут мерить.
3 И что ты
смотришь на сучок в глазе брата
твоего, а бревна в твоем глазе не
чувствуешь?
4 Или как
скажешь брату твоему: 'дай, я выну
сучок из глаза твоего', а вот, в твоем
глазе бревно?
5 Лицемер! вынь
прежде бревно из твоего глаза и
тогда увидишь, [как] вынуть сучок из
глаза брата твоего.
6 Не давайте
святыни псам и не бросайте жемчуга
вашего перед свиньями, чтобы они не
попрали его ногами своими и,
обратившись, не растерзали вас.
|
Judging Others
1 "Judge not, that you be not judged.
2 For with the judgment you pronounce you will be
judged, and with the measure you use it will be measured to you.
3 Why do you see the speck that is in your
brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Or how can you say to your brother, 'Let me take
the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
5 You hypocrite, first take the log out of your
own eye, and then you will see clearly to take the speck out of
your brother's eye.
6 "Do not give dogs what is holy, and do not
throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot
and turn to attack you.
|
Курут, агурут, хойут
7 Курут æмæ
райсдзыстут, агурут æмæ
ссардзыстут, хойут æмæ уын
байгом уыдзæн.
8 Уымæн æмæ алы курæг
дæр райсы, агурæг ссары æмæ
хойæгæн дуар байгом вæййы.
9 Йæ фырт дзы дзул куы
кура, уæд ын дур чи ратта, уе 'хсæн
ахæм исчи ис?
10 Кæнæ дзы кæсаг
куы кура, уæд ын калм ратдзæн?
11 Сымах фыдзæрдæтæ
куы стут, æмæ уæдцæр уæ
зæнæгæн хорзы цæуын куы
зонут, уæд уæ Уæларвон Фыд
куыннæ ратдзæни фарн, чи Дзы
кура, уыдонæн!
12 Уæдæ адæммæ цæмæдæриддæр
æнхъæлмæ кæсут, уый сын
аразут уæхæдæг дæр. Ацы
ныхæсты ис Моисейы Æгъдауы
æмæ пехуымпарты ахуырады
мидис.
|
Просите, ищите,
стучите
7
Просите, и дано будет вам; ищите, и
найдете; стучите, и отворят вам;
8 ибо всякий
просящий получает, и ищущий находит,
и стучащему отворят.
9 Есть ли между
вами такой человек, который, когда
сын его попросит у него хлеба, подал
бы ему камень?
10 и когда
попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Итак если вы,
будучи злы, умеете даяния благие
давать детям вашим, тем более Отец
ваш Небесный даст блага просящим у
Него.
12 Итак во всем,
как хотите, чтобы с вами поступали
люди, так поступайте и вы с ними, ибо
в этом закон и пророки.
|
Ask, and It Will Be Given
7 "Ask, and it will be given to you; seek,
and you will find; knock, and it will be opened to you.
8 For everyone who asks receives, and the one who
seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
9 Or which one of you, if his son asks him for
bread, will give him a stone?
10 Or if he asks for a fish, will give him a
serpent?
11 If you then, who are evil, know how to give
good gifts to your children, how much more will your Father who is
in heaven give good things to those who ask him!
The Golden Rule
12 "So whatever you wish that others would do
to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
|
Дыууæ фæндаджы
13 Бацæут уынгæг
дуарыл. Сæфтмæ цы дуар æмæ
фæндаг кæнынц, уыдон уæрæх
æмæ парахат сты, æмæ бирæтæ
цæуынц уыдоныл;
14 Цардмæ цы дуар æмæ
фæндаг кæнынц, уыдон та уынгæг
æмæ нарæг сты, æмæ сæ
чи ссары, уыдон бирæ не сты.
|
Два пути
13
Входите тесными вратами, потому что
широки врата и пространен путь,
ведущие в погибель, и многие идут
ими;
14 потому что
тесны врата и узок путь, ведущие в
жизнь, и немногие находят их.
|
13 "Enter by the narrow gate. For the gate is
wide and the way is easy that leads to destruction, and those who
enter by it are many.
14 For the gate is narrow and the way is hard that
leads to life, and those who find it are few.
|
Бæлас æмæ йæ
дыргътæ
15 Уæхи хизут, фысдзармы уæм
чи æрцæуы, мидæгæй та
тугдзых бирæгъ чи у, уыцы мæнгпехуымпартæй.
16 Сæ хъуыддæгтæй сæ
базондзыстут. Какон сындзæй,
мыййаг, сæнæфсир æртонынц, кæнæ
ичъийæ – легъуи?
17 Афтæ алы хорз бæласыл
дæр хорз дыргътæ æрзайы,
низджын бæласыл та æвзæр
дыргътæ æрзайы.
18 Хорз бæлас æвзæр
дыргътæ не 'рхæсдзæн,
низджын бæлас та – хорз дыргътæ.
19 Хорз дыргъ цы бæласыл нæ
зайы, уый акалынц æмæ йæ
баппарынц арты.
20 Уæдæ мæнгпехуымпарты
сæ хъуыддæгтæй
базондзыстут.
|
Дерево и плоды его
15
Берегитесь лжепророков, которые
приходят к вам в овечьей одежде, а
внутри суть волки хищные.
16 По плодам их
узнаете их. Собирают ли с терновника
виноград, или с репейника смоквы?
17 Так всякое
дерево доброе приносит и плоды
добрые, а худое дерево приносит и
плоды худые.
18 Не может
дерево доброе приносить плоды худые,
ни дерево худое приносить плоды
добрые.
19 Всякое дерево,
не приносящее плода доброго,
срубают и бросают в огонь.
20 Итак по
плодам их узнаете их.
|
A Tree and Its Fruit
15 "Beware of false prophets, who come to you
in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
16 You will recognize them by their fruits. Are
grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 So, every healthy tree bears good fruit, but
the diseased tree bears bad fruit.
18 A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a
diseased tree bear good fruit.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut
down and thrown into the fire.
20 Thus you will recognize them by their fruits.
|
«Æз уæ никуы
зыдтон»
21 Мæнæн „Хицау! Хицау!"
чи дзуры, уыдонæй алчи нæ бацæудзæн
Уæларвон Паддзахадмæ, фæлæ
йæм Мæ Уæларвон Фыды фæндон
æххæстгæнæг бацæудзæн.
22 Бирæтæ Мын уыцы бон
зæгъдзысты: „Хицау, Хицау, мах Дæ
номæй пехуымпариуæг нæ
кодтам? Дæ номæй дæлимонты нæ
сырдтам? Дæ номæй бирæ диссæгтæ
не 'вдыстам?"
23 Уæд сын цæхгæр зæгъдзынæн:
„Æз уæ никуы зыдтон. Ацæут Мæ
цурæй, тæригъæдджынтæ".
|
Я никогда не знал вас
21
Не всякий, говорящий Мне: 'Господи!
Господи!', войдет в Царство Небесное,
но исполняющий волю Отца Моего
Небесного.
22 Многие скажут
Мне в тот день: Господи! Господи! не
от Твоего ли имени мы
пророчествовали? и не Твоим ли
именем бесов изгоняли? и не Твоим ли
именем многие чудеса творили?
23 И тогда
объявлю им: Я никогда не знал вас;
отойдите от Меня, делающие
беззаконие.
|
I Never Knew You
21 "Not everyone who says to me, 'Lord,
Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the
will of my Father who is in heaven.
22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord,
did we not prophesy in your name, and cast out demons in your
name, and do many mighty works in your name?'
23 And then will I declare to them, 'I never knew
you; depart from me, you workers of lawlessness.'
|
Дурыл
амад хæдзар
24 Уæдæ Мæ ацы ныхæстæм
чидæриддæр хъусы æмæ сæ
æххæст кæны, уый у, йæ хæдзар
дурыл чи самадта, уыцы зондджын адæймаджы
хуызæн.
25 Æрцыди уарын,
раивылдысты цæугæдæттæ,
сыстади дымгæ, æмæ ахæцыдысты
уыцы хæдзарыл, фæлæ не 'ркалд,
уымæн æмæ дурыл æвæрд
уыди.
26 Мæ ацы ныхæстæм
чидæриддæр хъусы æмæ сæ
не 'ххæст кæны, уый та у, йæ хæдзар
змисыл чи самадта, уыцы æнæзонд
адæймаджы хуызæн.
27 Æрцыди уарын,
раивылдысты цæугæдæттæ,
сыстади дымгæ, æмæ сæхи
ныццавтой уыцы хæдзарыл. Хæдзар
æркалд æмæ ныппырх и
бынтондæр».
28 Йесо Йæ ныхас куы фæци,
уæд адæмы дисы бафтыдта Йæ
ахуырад,
29 Уымæн æмæ сын
амыдта сæ динамоножытау нæ, фæлæ
барджынæй.
|
Дом, построенный на
камне
24
Итак всякого, кто слушает слова Мои
сии и исполняет их, уподоблю мужу
благоразумному, который построил
дом свой на камне;
25 и пошел дождь,
и разлились реки, и подули ветры, и
устремились на дом тот, и он не упал,
потому что основан был на камне.
26 А всякий, кто
слушает сии слова Мои и не исполняет
их, уподобится человеку
безрассудному, который построил дом
свой на песке;
27 и пошел дождь,
и разлились реки, и подули ветры, и
налегли на дом тот; и он упал, и было
падение его великое.
28 И когда Иисус
окончил слова сии, народ дивился
учению Его,
29 ибо Он учил их,
как власть имеющий, а не как
книжники и фарисеи. |
Build Your House on the Rock
24 "Everyone then who hears these words of
mine and does them will be like a wise man who built his house on
the rock.
25 And the rain fell, and the floods came, and the
winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it
had been founded on the rock.
26 And everyone who hears these words of mine and
does not do them will be like a foolish man who built his house on
the sand.
27 And the rain fell, and the floods came, and the
winds blew and beat against that house, and it fell, and great was
the fall of it."
28 And when Jesus finished these sayings, the
crowds were astonished at his teaching,
29 for he was teaching them as one who had
authority, and not as their scribes.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|