|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
24
Сæр
|
Глава 24
|
Chapter 24
|
Пехуымпар
ныхас Кувæндоны тыххæй
1 Йесо Кувæндонæй куы
рацæйцыд, уæд Æм бацыдысты Йæ
ахуыргæнинæгтæ, цæмæй
Йын фенын кæной Кувæндоны бæстыхæйттæ.
2 Йесо сын загъта: «Уынут
æппæт уыдæттæ? Æцæг
уын зæгъын: афтæ ныппырх
уыдзысты, æмæ дзы ам дур дурыл
нал баззайдзæн».
|
Пророческие
слова о храме
1 И выйдя, Иисус
шел от храма; и приступили ученики
Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Иисус же
сказал им: видите ли всё это? Истинно
говорю вам: не останется здесь камня
на камне; всё будет разрушено.
|
Jesus Foretells Destruction of the
Temple
1 Jesus left the temple and was going away, when
his disciples came to point out to him the buildings of the
temple.
2 But he answered them, "You see all these,
do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one
stone upon another that will not be thrown down."
|
Бæллæхты
райдайæн
3 Йесо Елеоны хохыл куы бадт,
уæд Æм Йæ ахуыргæнинæгтæ
хибарæй бацыдысты æмæ Йæ
бафарстой: «Зæгъ-ма нын, уый кæд
уыдзæн æмæ цæмæй бæрæг
уыдзæни Де 'рцыды æмæ дунейы
фæуды афон?»
4 Йесо сын дзуапп радта: «Уæхи
хизут, цæмæй уæ мачи фæсайа.
5 Уымæн æмæ бирæтæ
æрцæудзысты æмæ
дзурдзысты: „Æз Чырысти дæн",
æмæ бирæты фæсайдзысты.
6 Ноджы ма фехъусдзыстут
æввахс æмæ дард хæстыты
тыххæй. Ма тæрсут – æппæт
уыдæттæн æнæрцæугæ
нæй, фæлæ уый кæрон нæма
уыдзæни.
7 Сыстдзысты адæм адæмы
ныхмæ æмæ паддзахад
паддзахады ныхмæ, ранæй-рæтты
скæндзæни стонг рæстæг,
уыдзæни зæххæнкъуыстытæ.
8 Æппæт уыдæттæ
арæг сылгоймаджы хъизæмæртты
райдайæнау уыдзысты.
9 Уад уæ æгъатырæй
æфхæрдзысты æмæ уæ
мардзысты, æмæ Мæ номы тыххæй
æппæт адæмтæн уыдзыстут
æнæуынон.
10 Уæд бирæтæ
ныууадздзысты уырнындзинад, кæрæдзийыл
рацæудзысты гадзрахатæй æмæ
кæрæдзийæ уындзысты се сæфт.
11 Фæзындзæни бирæ мæнгпехуымпартæ
æмæ бирæты асайдзысты.
12 Æмæ тæригъады сарæхы
аххосæй бирæтæн бамынæг
уыдзæни сæ уарзондзинад.
13 Фæлæ кæронмæ
чи бафæраза, уый фервæздзæн.
14 Æмæ ацы фарны уац фæхæццæ
уыдзæни дунейы æппæт кæрæттæм,
æппæт адæмтæ дæр
фехъусдзысты Уæларвон
Паддзахады тыххæй, æмæ уæд
æрцæудзæни кæрон.
|
Начало несчастий
3 Когда же сидел
Он на горе Елеонской, то приступили
к Нему ученики наедине и спросили:
скажи нам, когда это будет? и какой
признак Твоего пришествия и кончины
века?
4 Иисус сказал
им в ответ: берегитесь, чтобы кто не
прельстил вас,
5 ибо многие
придут под именем Моим, и будут
говорить: 'Я Христос', и многих
прельстят.
6 Также
услышите о войнах и о военных слухах.
Смотрите, не ужасайтесь, ибо
надлежит всему тому быть, но это еще
не конец:
7 ибо восстанет
народ на народ, и царство на царство;
и будут глады, моры и землетрясения
по местам;
8 всё же это -
начало болезней.
9 Тогда будут
предавать вас на мучения и убивать
вас; и вы будете ненавидимы всеми
народами за имя Мое;
10 и тогда
соблазнятся многие, и друг друга
будут предавать, и возненавидят
друг друга;
11 и многие
лжепророки восстанут, и прельстят
многих;
12 и, по причине
умножения беззакония, во многих
охладеет любовь;
13 претерпевший
же до конца спасется.
14 И проповедано
будет сие Евангелие Царствия по
всей вселенной, во свидетельство
всем народам; и тогда придет конец.
|
Signs of the Close of the Age
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples
came to him privately, saying, "Tell us, when will these
things be, and what will be the sign of your coming and of the
close of the age?"
4 And Jesus answered them, "See that no one
leads you astray.
5 For many will come in my name, saying, 'I am the
Christ,' and they will lead many astray.
6 And you will hear of wars and rumors of wars.
See that you are not alarmed, for this must take place, but the
end is not yet.
7 For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom, and there will be famines and earthquakes in
various places.
8 All these are but the beginning of the birth
pains.
9 "Then they will deliver you up to
tribulation and put you to death, and you will be hated by all
nations for my name's sake.
10 And then many will fall away and betray one
another and hate one another.
11 And many false prophets will arise and lead
many astray.
12 And because lawlessness will be increased, the
love of many will grow cold.
13 But the one who endures to the end will be
saved.
14 And this gospel of the kingdom will be
proclaimed throughout the whole world as a testimony to all
nations, and then the end will come.
|
Æрцæуинаг бæллæхтæ
15 Уæдæ Даниил-пехуымпары
дзыхæй Хуыцау куыд загъта, афтæ
Сыгъдæг Бынаты „æлгъаг гæныстон"
куы фенат, – чиныгкæсæг æй
бамбарæд, –
16 Уæд Иудейæйы чи уа,
уыдон лидзæнт хæхтæм.
17 Уæлхæдзар чи уа, уый
йæ хæдзармæ ма æрхизæд
уырдыгæй исты рахæссынмæ.
18 Быдыры чи уа, уый дæр ма
раздæхæд йæ дарæс рахæссынмæ.
19 Уæд додоййаг уыдзысты
сывæрджынтæ æмæ
дзидзидарджытæ.
20 Кувут, цæмæй уæ ма
бахъæуа зымæджы кæнæ
сабаты лидзын.
21 Уымæн æмæ уæд
уыдзæни, Хуыцау дуне куы сфæлдыста,
уæдæй нырмæ чи нæма уыд
æмæ нал уыдзæн, ахæм стыр
бæллæх.
22 Æмæ уыцы бонтæ
Хуыцау куы нæ фæцыбыр кодтаид,
уæд иу адæймаг дæр нæ
фервæзтаид. Фæлæ æвзæрстыты
сæраппонд Хуыцау уыцы бонтæ фæцыбыр
кæндзæн.
23 Уæд уын исчи куы зæгъа:
„Мæнæ ам ис Чырысти", кæнæ:
„Уым ис", – ма уæ бауырнæд.
24 Уымæн æмæ фæзындзысты
мæнгчырыститæ æмæ мæнгпехуымпартæ,
равдисдзысты стыр æвдисæйнæгтæ
æмæ диссæгтæ, цæмæй,
гæнæн æмæ амалæй,
асайой æвзæрстыты дæр.
25 Ныр уын уыдæтты тыххæй
загътон рагацау.
26 Уæдæ уын куы зæгъой:
„Чырысти æдзæрæг ран ис",
– ма ацæут, кæнæ: „Мæнæ
рæбинаг уаты ис Уый", – ма уæ
бауырнæд.
27 Уымæн æмæ, æрвæрттывд
скæсæнæй суанг ныгуылæнмæ
куыд фæзыны, афтæ уыдзæн Адæймаджы
Фырты æрцыд дæр.
28 Холы кæм уа, уым æрæмбырд
уыдзысты цæргæстæ.
|
Грядущие несчастья
15 Итак, когда
увидите мерзость запустения,
реченную через пророка Даниила,
стоящую на святом месте, - читающий
да разумеет, -
16 тогда
находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 и кто на
кровле, тот да не сходит взять что -
нибудь из дома своего;
18 и кто на поле,
тот да не обращается назад взять
одежды свои.
19 Горе же
беременным и питающим сосцами в те
дни!
20 Молитесь,
чтобы не случилось бегство ваше
зимою или в субботу,
21 ибо тогда
будет великая скорбь, какой не было
от начала мира доныне, и не будет.
22 И если бы не
сократились те дни, то не спаслась
бы никакая плоть; но ради избранных
сократятся те дни.
23 Тогда, если
кто скажет вам: вот, здесь Христос,
или там, - не верьте.
24 Ибо восстанут
лжехристы и лжепророки, и дадут
великие знамения и чудеса, чтобы
прельстить, если возможно, и
избранных.
25 Вот, Я наперед
сказал вам.
26 Итак, если
скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', - не
выходите; 'вот, [Он] в потаенных
комнатах', - не верьте;
27 ибо, как
молния исходит от востока и видна
бывает даже до запада, так будет
пришествие Сына Человеческого;
28 ибо, где будет
труп, там соберутся орлы.
|
The Abomination of Desolation
15 "So when you see the abomination of
desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy
place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the
mountains.
17 Let the one who is on the housetop not go down
to take what is in his house,
18 and let the one who is in the field not turn
back to take his cloak.
19 And alas for women who are pregnant and for
those who are nursing infants in those days!
20 Pray that your flight may not be in winter or
on a Sabbath.
21 For then there will be great tribulation, such
as has not been from the beginning of the world until now, no, and
never will be.
22 And if those days had not been cut short, no
human being would be saved. But for the sake of the elect those
days will be cut short.
23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the
Christ!' or 'There he is!' do not believe it.
24 For false christs and false prophets will arise
and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if
possible, even the elect.
25 See, I have told you beforehand.
26 So, if they say to you, 'Look, he is in the
wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner
rooms,' do not believe it.
27 For as the lightning comes from the east and
shines as far as the west, so will be the coming of the Son of
Man.
28 Wherever the corpse is, there the vultures will
gather.
|
Адæймаджы Фырты
æрцыд
29 Уыцы бæллæхты хæдуæлвæд
баталынг уыдзæни хур, мæй нал
ратдзæн йæ рухс, стъалытæ
æрхаудзысты арвæй, æмæ уæларвон
тыхтæ нынкъуысдзысты.
30 Уæд арвыл фæзындзæн
Адæймаджы Фырты æвдисæйнаг.
Скæудзысты æппæт зæххон
адæмтæ æмæ Адæймаджы
Фырты фендзысты стыр тых æмæ
намысимæ уæларвон æврæгътыл
æрцæйцæугæ.
31 Сыкъауадындз хъæрæй
ныууасдзæн, æмæ Адæймаджы
Фырт рарвитдзæн Йæ зæдты,
æмæ Йын Йе 'взæрстыты æрæмбырд
кæндзысты алы рæттæй – арвы
иу кæронæй иннæ кæронмæ.
|
Приход Сына
Человеческого
29 И вдруг, после
скорби дней тех, солнце померкнет, и
луна не даст света своего, и звезды
спадут с неба, и силы небесные
поколеблются;
30 тогда явится
знамение Сына Человеческого на небе;
и тогда восплачутся все племена
земные и увидят Сына Человеческого,
грядущего на облаках небесных с
силою и славою великою;
31 и пошлет
Ангелов Своих с трубою громогласною,
и соберут избранных Его от четырех
ветров, от края небес до края их.
|
The Coming of the Son of Man
29 "Immediately after the tribulation of
those days the sun will be darkened, and the moon will not give
its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of
the heavens will be shaken.
30 Then will appear in heaven the sign of the Son
of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they
will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power
and great glory.
31 And he will send out his angels with a loud
trumpet call, and they will gather his elect from the four winds,
from one end of heaven to the other.
|
Фæсномыг ныхас
легъуибæласы тыххæй
32 Райсут цæвиттонæн
легъуибæлас: йæ къалиутæ
куы сфæлмæн вæййынц æмæ
сыфтæр куы рафтауынц, уæд фæзонут,
сæрд кæй æрæввахс.
33 Уæдæ сымах æппæт
уыдæттæ куы фенат, уæд-иу
зонут, афон кæй æрæввахс,
ныридæгæн къæсæрыл кæй
ис, уый.
34 Æцæг уын зæгъын:
ацы фæлтæр нæма аивгъуыйдзæни,
цалынмæ æппæт уыдæттæ
æрцæуой.
35 Арв æмæ зæхх нал
уыдзысты, Мæ ныхæстæ та
мыггагмæ дæр уыдзысты сæ
тыхы.
|
Притча о смоковнице
32 От смоковницы
возьмите подобие: когда ветви ее
становятся уже мягки и пускают
листья, то знаете, что близко лето;
33 так, когда вы
увидите всё сие, знайте, что близко,
при дверях.
34 Истинно
говорю вам: не прейдет род сей, как
всё сие будет;
35 небо и земля
прейдут, но слова Мои не прейдут.
|
The Lesson of the Fig Tree
32 "From the fig tree learn its lesson: as
soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you
know that summer is near.
33 So also, when you see all these things, you
know that he is near, at the very gates.
34 Truly, I say to you, this generation will not
pass away until all these things take place.
35 Heaven and earth will pass away, but my words
will not pass away.
|
Бон æмæ сахат
ничи зоны
36 Уыцы бон æмæ сахаты
тыххæй ничи зоны: нæдæр уæларвон
зæдтæ, нæдæр Фырт – æрмæст
æй Фыд зоны.
37 Фæлæ Нойы бонты куыд
уыдис, афтæ уыдзæн Адæймаджы
Фырты æрцыды рæстæг дæр.
38 Цалынмæ Ной наумæ нæ
бацыд æмæ доны хъаймæт нæ
райдыдта, уæдмæ хордтой æмæ
нуæзтой, хастой устытæ æмæ
цыдысты моймæ.
39 Æмæ æнхъæл нæ
уыдысты, цалынмæ доны хъаймæт
æрцыд æмæ сеппæты дæр
фесæфта, уæдмæ. Адæймаджы
Фырты æрцыд дæр афтæ уыдзæн.
40 Уæд дыууæ лæджы
уыдзысты быдыры – сæ иу ист æрцæудзæн,
иннæ та баззайдзæн.
41 Дыууæ сылгоймаджы æрмгуыройыл
сдзысты хор – сæ иу ист æрцæудзæн,
иннæ та баззайдзæн.
42 Уæдæ къæрцхъус ут,
уымæн æмæ уæ Хицау кæд
æрцæудзæн, уый нæ зонут.
43 Сымахæн зындгонд у:
хуыснæг кæцы сахатыл æрцæудзæн,
уый хæдзары хицау куы зыдтаид, уæд
уыдаид къæрцхъус æмæ йæ хæдзар
фæкъахын нæ бауагътаид.
44 Уымæ гæсгæ сымахдæр
цæттæ ут, уымæн æмæ
æнхъæл кæд нæ уат, уæд
æрцæудзæн Адæймаджы Фырт.
|
День и час никто не
знает
36 О дне же том и
часе никто не знает, ни Ангелы
небесные, а только Отец Мой один;
37 но, как было
во дни Ноя, так будет и в пришествие
Сына Человеческого:
38 ибо, как во
дни перед потопом ели, пили,
женились и выходили замуж, до того
дня, как вошел Ной в ковчег,
39 и не думали,
пока не пришел потоп и не истребил
всех, - так будет и пришествие Сына
Человеческого;
40 тогда будут
двое на поле: один берется, а другой
оставляется;
41 две мелющие в
жерновах: одна берется, а другая
оставляется.
42 Итак
бодрствуйте, потому что не знаете, в
который час Господь ваш приидет.
43 Но это вы
знаете, что, если бы ведал хозяин
дома, в какую стражу придет вор, то
бодрствовал бы и не дал бы подкопать
дома своего.
44 Потому и вы
будьте готовы, ибо в который час не
думаете, приидет Сын Человеческий.
|
No One Knows That Day and Hour
36 "But concerning that day and hour no one
knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father
only.
37 As were the days of Noah, so will be the coming
of the Son of Man.
38 For as in those days before the flood they were
eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the
day when Noah entered the ark,
39 and they were unaware until the flood came and
swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Then two men will be in the field; one will be
taken and one left.
41 Two women will be grinding at the mill; one
will be taken and one left.
42 Therefore, stay awake, for you do not know on
what day your Lord is coming.
43 But know this, that if the master of the house
had known in what part of the night the thief was coming, he would
have stayed awake and would not have let his house be broken into.
44 Therefore you also must be ready, for the Son
of Man is coming at an hour you do not expect.
|
Хорз æмæ æвзæр
цагъар
45 Чи у иузæрдион æмæ
зондджын цагъар? Хæринаг сын
афоныл дæттыны тыххæй хæдзары
хицау йæ цагъартæн хистæрæй
кæй сæвæрдзæн?
46 Тæхудиаг уыдзæн
уыцы цагъар, йæ хицау куы æрцæуа,
уæд афтæмæй кæй æрæййафа.
47 Æцæг уын зæгъын,
йеппæт исбон бакæндзæн уый
бар.
48 Фæлæ уыцы цагъар
фыдзæрдæ куы уа æмæ хинымæр
афтæ куы зæгъа: „Мæ хицау рæхджы
не 'рцæудзæн",
49 Æмæ куы байдайа йе 'мбæлтты
нæмын, расыггæнджытимæ хæрын
æмæ нуазын,
50 Уæд уыцы цагъарæн йæ
хицау æрцæудзæн, кæд æм
не 'нхъæлмæ кæса, уыцы бон,
æмæ æнхъæл кæд нæ уа,
уыцы сахат,
51 Æгъатырæй йæ бафхæрдзæн
æмæ йын цæстмæхъусты хал
ахæрын кæндзæн. Уым уыдзæни
кæуын æмæ дæндæгты
хъыс-хъыс. |
Хороший и плохой
раб
45 Кто же верный
и благоразумный раб, которого
господин его поставил над слугами
своими, чтобы давать им пищу во
время?
46 Блажен тот
раб, которого господин его, придя,
найдет поступающим так;
47 истинно
говорю вам, что над всем имением
своим поставит его.
48 Если же раб
тот, будучи зол, скажет в сердце
своем: не скоро придет господин мой,
49 и начнет бить
товарищей своих и есть и пить с
пьяницами, -
50 то придет
господин раба того в день, в который
он не ожидает, и в час, в который не
думает,
51 и рассечет
его, и подвергнет его одной участи с
лицемерами; там будет плач и скрежет
зубов.
|
Good and bad servant
45 "Who then is the faithful and wise
servant, whom his master has set over his household, to give
them their food at the proper time?
46 Blessed is that servant whom his master will
find so doing when he comes.
47 Truly, I say to you, he will set him over all
his possessions.
48 But if that wicked servant says to himself, 'My
master is delayed,'
49 and begins to beat his fellow servants and eats
and drinks with drunkards,
50 the master of that servant will come on a day
when he does not expect him and at an hour he does not know
51 and will cut him in pieces and put him with the
hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of
teeth.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|