|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
4
Сæр
|
Глава 4
|
Chapter 4
|
Хæйрæг
къахы Йесойы
1 Уæд Сыгъдæг Уд
Йесойы акодта æдзæрæг бæстæмæ,
цæмæй Йæ ракъаха хæйрæг.
2 Уым Йесо дыууиссæдз
боны æмæ дыууиссæдз æхсæвы
дардта ком, æмæ фæстагмæ
сыстонг.
3 Уæд Æм æрбацыди хæйрæг
æмæ Йын загъта: «Кæд Хуыцауы
Фырт дæ, уæд зæгъ, цæмæй
ацы дуртæ фестой дзултæ».
4 Йесо йын дзуапп радта: «Фыст
у: „Айдагъ дзулæй нæ цæрдзæн
адæймаг, фæлæ Хуыцауы дзыхæй
рацæугæ алы дзырдæй"».
5 Уæд Æй хæйрæг
акодта сыгъдæг сахармæ, æрлæууын
Æй кодта Кувæндоны уæлхæдзарыл,
6 Æмæ Йын загъта: «Кæд
Хуыцауы Фырт дæ, уæд Дæхи
аппар. Уымæн æмæ фыст у: „Йæ
зæдтæн бафæдзæхсдзæни
Дæу тыххæй, хæсдзысты Дæ
сæ къухтыл, æмæ Дæ къах
дурыл дæр нæ ныццæвдзынæ"».
7 Йесо йын загъта: «Фыст у
афтæ дæр: „Ма къах дæ Хицау
Хуыцауы"».
8 Уый фæстæ Йæ хæйрæг
акодта тынг бæрзонд хохмæ,
равдыста Йæм дунейы æппæт
паддзахæдтæ сæ намысимæ,
9 Æмæ Йын загъта: «Дæ
зонгуытыл куы æрхауай æмæ
мын куы бакувай, уæд сæ иууылдæр
ратдзынæн дæуæн».
10 Йесо йын дзуапп радта: «Фесæф
Мæ цурæй, хæйрæг! Фыст у:
„Кув дæ Хицау Хуыцаумæ, æмæ
кус æрмæстдæр Уымæн"».
11 Уæд Æй хæйрæг
ныууагъта. Уайтæккæ Йæм æрцыдысты
зæдтæ æмæ Йын кæстæриуæг
кодтой. |
Искушения
от диавола
1 Тогда Иисус
возведен был Духом в пустыню, для
искушения от диавола,
2 и, постившись
сорок дней и сорок ночей, напоследок
взалкал.
3 И приступил к
Нему искуситель и сказал: если Ты
Сын Божий, скажи, чтобы камни сии
сделались хлебами.
4 Он же сказал
ему в ответ: написано: не хлебом
одним будет жить человек, но всяким
словом, исходящим из уст Божиих.
5 Потом берет
Его диавол в святой город и
поставляет Его на крыле храма,
6 и говорит Ему:
если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо
написано: Ангелам Своим заповедает
о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не
преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Иисус сказал
ему: написано также: не искушай
Господа Бога твоего.
8 Опять берет
Его диавол на весьма высокую гору и
показывает Ему все царства мира и
славу их,
9 и говорит Ему:
всё это дам Тебе, если, пав,
поклонишься мне.
10 Тогда Иисус
говорит ему: отойди от Меня, сатана,
ибо написано: Господу Богу твоему
поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тогда
оставляет Его диавол, и се, Ангелы
приступили и служили Ему.
|
The Temptation of Jesus
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the
wilderness to be tempted by the devil.
2 And after fasting forty days and forty nights,
he was hungry.
3 And the tempter came and said to him, "If
you are the Son of God, command these stones to become loaves of
bread."
4 But he answered, "It is written, "'Man
shall not live by bread alone, but by every word that comes from
the mouth of God.'"
5 Then the devil took him to the holy city and set
him on the pinnacle of the temple
6 and said to him, "If you are the Son of
God, throw yourself down, for it is written, "'He will
command his angels concerning you,' and "'On their hands they
will bear you up, lest you strike your foot against a
stone.'"
7 Jesus said to him, "Again it is written,
'You shall not put the Lord your God to the test.'"
8 Again, the devil took him to a very high
mountain and showed him all the kingdoms of the world and their
glory.
9 And he said to him, "All these I will give
you, if you will fall down and worship me."
10 Then Jesus said to him, "Be gone, Satan!
For it is written, "'You shall worship the Lord your God and
him only shall you serve.'"
11 Then the devil left him, and behold, angels
came and were ministering to him.
|
Йесо
хъусын кæны фарны уац
12 Иоанны кæй æрцахстой,
уый Йесо куы фехъуыста, уæд ацыди
Галилеймæ.
13 Назарет ныууагъта, ацыд
æмæ æрцарди денджызы былгæрон,
Капернаумы сахары, Завулон æмæ
Неффалимы зæххыл.
14 Афтæ хъуамæ сæххæст
уыдаид, Исай-пехуымпары дзыхæй
Хуыцау цы загъта, уый:
15 «Денджызмæ фæндагыл
Иорданы иннæ фарс чи ис, Завулоны
æмæ Неффалимы уыцы зæхх,
муртаттаг Галилей —
16 Талынджы цæрæг адæм
федтой стыр рухс, мæлæты
талынг бæстæйы цæрæг адæмæн
сæрттывта рухс».
17 Уæдæй фæстæмæ
Йесо райдыдта фарны уац хъусын кæнын:
«Æрфæсмон кæнут, уымæн
æмæ æрхæстæг Уæларвон
Паддзахад». |
Иисус начинает
проповедовать
12 Услышав же
Иисус, что Иоанн отдан [под стражу],
удалился в Галилею
13 и, оставив
Назарет, пришел и поселился в
Капернауме приморском, в пределах
Завулоновых и Неффалимовых,
14 да сбудется
реченное через пророка Исаию,
который говорит:
15 земля
Завулонова и земля Неффалимова, на
пути приморском, за Иорданом,
Галилея языческая,
16 народ,
сидящий во тьме, увидел свет великий,
и сидящим в стране и тени смертной
воссиял свет.
17 С того
времени Иисус начал проповедывать и
говорить: покайтесь, ибо
приблизилось Царство Небесное.
|
Jesus Begins His Ministry
12 Now when he heard that John had been arrested,
he withdrew into Galilee.
13 And leaving Nazareth he went and lived in
Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
14 so that what was spoken by the prophet Isaiah
might be fulfilled:
15 "The land of Zebulun and the land of
Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the
Gentiles--
16 the people dwelling in darkness have seen a
great light, and for those dwelling in the region and shadow of
death, on them a light has dawned."
17 From that time Jesus began to preach, saying,
"Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
|
Фыццаг
ахуыргæнинæгтæ
18 Йесо Галилейы денджызы
былгæрæтты куы фæцæйцыди,
уæд федта дыууæ æфсымæры
– фæсномыгæй Петр кæй
хуыдтой, уыцы Симоны, æмæ йе 'фсымæр
Андрейы. Уыдон сæ хызтæ æппæрстой
денджызмæ, уымæн æмæ кæсагахсджытæ
уыдысты.
19 Йесо сын загъта: «Рацæут
Мæ фæдыл, æмæ уæ скæндзынæн
адæмахсджытæ».
20 Уыдон уайтæккæ
ныууагътой сæ хызтæ æмæ
ацыдысты Йæ фæдыл.
21 Йесо уырдыгæй куы рацæйцыд,
уæд федта иннæ дыууæ æфсымæры
– Зеведейы фырттæ Иаков æмæ
Иоанны. Уыдон сæ фыд Зеведеимæ
уыдысты бæлæгъы æмæ æмпъызтой
сæ хызтæ. Йесо сæм басидт.
22 Уыдон уайтæккæ
ныууагътой сæ бæлæгъ æмæ
сæ фыды, æмæ ацыдысты Йæ фæдыл. |
Первые ученики
18 Проходя же
близ моря Галилейского, Он увидел
двух братьев: Симона, называемого
Петром, и Андрея, брата его,
закидывающих сети в море, ибо они
были рыболовы,
19 и говорит им:
идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами
человеков.
20 И они тотчас,
оставив сети, последовали за Ним.
21 Оттуда, идя
далее, увидел Он других двух братьев,
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его,
в лодке с Зеведеем, отцом их,
починивающих сети свои, и призвал их.
22 И они тотчас,
оставив лодку и отца своего,
последовали за Ним.
|
Jesus Calls the First Disciples
18 While walking by the Sea of Galilee, he saw two
brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother,
casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 And he said to them, "Follow me, and I
will make you fishers of men."
20 Immediately they left their nets and followed
him.
21 And going on from there he saw two other
brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the
boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called
them.
22 Immediately they left the boat and their father
and followed him.
|
Йесойы
лæггад адæмæн
23 Йесо зылдис æгас
Галилейыл, адæмæн амыдта
синагогæты, хаста сæм фарны
уац Уæларвон Паддзахады тыххæй,
дзæбæх кодта æппæт
рынчынты æмæ æнæфæразонты.
24 Йæ кой айхъуыст æгас
Сирийыл, хуыдтой Йæм æппæт
рынчынты: алы низтæй сæйджыты,
хæйрæджджынты, суртæгæнджыты,
уæнгмæрдты, æмæ сæ
Йесо дзæбæх кодта.
25 Йæ фæдыл цыди бирæ
адæм Галилейæ, Дæссахарæй,
Иерусалимæй, Иудейæйæ æмæ
Иорданы фаллаг фарсæй. |
Иисус служит
людям
23 И ходил Иисус
по всей Галилее, уча в синагогах их и
проповедуя Евангелие Царствия, и
исцеляя всякую болезнь и всякую
немощь в людях.
24 И прошел о Нем
слух по всей Сирии; и приводили к
Нему всех немощных, одержимых
различными болезнями и припадками,
и бесноватых, и лунатиков, и
расслабленных, и Он исцелял их.
25 И следовало
за Ним множество народа из Галилеи и
Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи,
и из - за Иордана. |
Jesus Ministers to Great Crowds
23 And he went throughout all Galilee, teaching in
their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and
healing every disease and every affliction among the people.
24 So his fame spread throughout all Syria, and
they brought him all the sick, those afflicted with various
diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and
paralytics, and he healed them.
25 And great crowds followed him from Galilee and
the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the
Jordan.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|