ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

10 Сæр

Глава 10

  Chapter 10

Дыууадæс апостолы

1  Йесо басидт Йæ дыууадæс ахуыргæнинагмæ æмæ сын радта тых, цæмæй сæ бар цæуа æнæзæгъинæгтыл æмæ сæ сурой, дзæбæх кæной æппæт рынчынты æмæ æнæфæразонты.

2  Мæнæ уыцы дыууадæс апостолы нæмттæ: уыдонæй фыццаг – фæсномыгæй Петр кæй хуыдтой, уыцы Симон, æмæ йе 'фсымæр Андрей, Зеведейы фырт Иаков æмæ йе 'фсымæр Иоанн,

3  Филипп æмæ Варфоломей, Фома æмæ хъалонисæг Матфей, Алфейы фырт Иаков æмæ [фæсномыгæй Леввей кæй хуыдтой, уыцы) Фаддей,

4  Симон Кананит æмæ Йесойыл гадзрахатæй рацæуæг Иудæ Искариот.

Двенадцать Апостолов 

1  И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

2  Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

3  Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

4  Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

The Twelve Apostles

1  And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction. 

2  The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 

3  Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; 

4  Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.

Йесо фæдзæхсы апостолтæн

5  Уыцы дыууадæсы Йесо арвыста ахæм фæдзæхстимæ: «Ма бацæут нæдæр муртаттæм, нæдæр искæцы самариаг сахармæ,

6  Фæлæ ацæут сæфт фыстæм – Израилы адæммæ.

7  Цæугæут æмæ хæссут, Уæларвон Паддзахад кæй æрхæстæг, уыцы уац.

8  Дзæбæх кæнут рынчынты, æгас кæнут мæрдты, сыгъдæг кæнут хъотырджынты, сурут дæлимонты. Лæвар райстат – лæвар дæттут.

9  Уемæ ма райсут нæдæр сызгъæрин, нæдæр æвзист, нæдæр æрхуы уæ рæтты,

10  Нæдæр хордзен, нæдæр дыууæ хæдоны, нæдæр дзабыртæ, нæдæр лæдзæг. Уымæн æмæ фæллойгæнæг у йæ фæдарыны аккаг.

11  Кæцыфæнды сахар кæнæ хъæумæ дæр куы бацæуат, уæд-иу дзы ссарут аккаг адæймаг, æмæ-иу æм баззайут, цалынмæ уырдыгæй рацæуат, уæдмæ.

12  Хæдзармæ куы бацæуат, уæд-иу арфæ ракæнут.

13  Æмæ хæдзар аккаг куы уа, уад ыл уæ арфæ æрцæудзæни. Кæд аккаг нæ уа, уæд уæ арфæ раздæхдзæн уæхимæ.

14  Исчи уæ куы не суазæг кæна æмæ уын уæ ныхасмæ куы нæ байхъуса, уæд-иу, уыцы хæдзарæй кæнæ уыцы сахарæй рацæугæйæ, ацæгъдут уæ къæхты рыг.

15  Æцæг уын зæгъын: Содом æмæ Гоморрæйæн тæрхоны бон уыцы сахарæй æнцондæр уыдзæни.

Иисус заповедует Апостолам 

5  Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

7  ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

8  больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

9  Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

10  ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

11  В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

12  а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

13  и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

14  А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

15  истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

Jesus Sends Out the Twelve Apostles

5  These twelve Jesus sent out, instructing them, "Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans, 

6  but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 

7  And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 

8  Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay. 

9  Acquire no gold nor silver nor copper for your belts, 

10  no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food. 

11  And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart. 

12  As you enter the house, greet it. 

13  And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 

14  And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town. 

15  Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.

Уырнджытæ æййафдзысты æфхæрд

16  Мæнæ уæ Æз æрвитын, фысты бирæгъты æхсæнмæ æрвитæгау. Уæдæ кæлмытау ут зондджын æмæ бæлæттау æнæхин.

17  Уæхи хизуг адæмæй: уыдон уæ дæтдзысты тæрхондæттæм æмæ уæ нæмдзысты ехсæй сæ синагогæты;

18  Мæн тыххæй уæ кæндзысты хицæуттæм æмæ паддзæхтæм, цæмæй Мын уыдоны æмæ муртатты раз уат æвдисæнтæ.

19  Куы уæ æрцахсой, уæд-иу ма мæт кæнут, куыд кæнæ цы зæгъын хъæуы, ууыл: цы зæгъын уæ хъæуа, уый уын рардæуыдзæн уайсахат.

20  Уымæн æмæ сымах нæ дзурдзыстут, фæлæ уæ дзыхæй дзурдзæн уæ Фыды Уд.

21  Ратдзæн æфсымæр æфсымæры æмæ фыд хъæбулы мæлæтмæ; сыстдзысты зæнæг сæ ныййарджыты ныхмæ æмæ сæ амарын кæндзысты.

22  Мæ номы тыххæй алкæмæн дæр уыдзыстут æнæуынон; фæлæ кæронмæ чи бафæраза, уый фервæздзæн.

23  Иу сахары уæ куы æфхæрой, уæд лидзут иннæмæ. Æцæг уын зæгъын: Израилы сахартыл зылд нæма фæуыдзыстут, афтæ æрцæудзæн Адæймаджы Фырт.

24  Ахуыргæнинаг йæ ахуыргæнæгæй уæлдæр нæу, æмæ цагъар йæ хицауæй уæлдæр нæу.

25  Ахуыргæнинаг йæ ахуыргæнæджы хуызæн куы суа, уæд ын æгъгъæд у. Цагъар дæр йæ хицауы хуызæн куы суа, уæд уымæн дæр æгъгъæд у. Кæд хæдзары хицауы веелзевул схуыдтой, уæд ын йæ хæдзаронты ноджы цыфыддæртæ не схондзысты, æви?

Верующие будут приследоваться

16  Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

17  Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

18  и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

19  Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

20  ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

21  Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

22  и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

23  Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

24  Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

25  довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

Persecution Will Come

16  "Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves. 

17  Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues, 

18  and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles. 

19  When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour. 

20  For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 

21  Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death, 

22  and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved. 

23  When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

24  "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 

25  It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.

Кæмæй у тæссаг?

26  Уадæ ма тæрсут уе 'фхæрджытæй. Уымæн æмæ цы нæ раргом уа, ахæм сусæггаг нæй, æмæ цы нæ рахъæр уа, ахæм сусæгдзинад нæ вæййы.

27  Талынджы уын цы дзурын, уый зæгъут боны рухсмæ; æмæ уын уæ хъусы цы бацагъдæуа, уый дзурут уæлхæдзæрттæй.

28  Æмæ ма тæрсут, буар чи мары, уды амарын та кæй бон нæу, уыдонæй. Фæлæ тæрсут, уд дæр æмæ буар дæр зындоны фесафын Кæй бон у, Уымæй.

29  Дыууæ сырддонцъиуы ассарийыл нæ уæй кæнынц, æви? Æмæ дзы уæ Фыды æвастæй иу дæр не 'рхаудзæни зæхмæ.

30  Сымахæн та уæ сæрыхъуынтæ дæр æрдуйы онг нымад сты.

31  Уæдæ ма тæрсут: сымах бирæ сырдцонцъиутæй дæр зынаргъдæр стут.

Кого следует бояться?

26  Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

27  Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

28  И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

29  Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;

30  у вас же и волосы на голове все сочтены;

31  не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

Have No Fear

26  "So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. 

27  What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops. 

28  And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 

29  Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father. 

30  But even the hairs of your head are all numbered. 

31  Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. 

Чырыстийыл æргомæй æууæндыны тыххæй

32  Мæныл кæй æууæнды, уый тыххæй адæмæн æргомæй чи зæгъа, уый Æз дæр мæхионыл банымайдзынæн Мæ Уæларвон Фыды раз.

33  Адæмы раз Мыл йæхи чи атигъ кæна, ууыл та Æз дæр Мæхи атигъ кæндзынæн Мæ Уæларвон Фыды раз.

Об открытой вере в Христа

32  Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

33  а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

 

32  So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven, 

33  but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.

Фидыд нæ, фæлæ цирхъ

34  Уый æнхъæл ма ут, æмæ зæхмæ фидыд æрхæссынмæ æрцыдтæн. Æз æрцыдтæн фидыд нæ, фæлæ цирхъ æрхæссынмæ.

35  Уымæн æмæ Æз æрцыдтæн фырты йæ фыдæй, чызджы йæ мадæй, чындзы йе 'фсинæй фæхицæн кæнынмæ;

36  Æмæ адæймагæн йæ хæдзаронтæ суыдзысты йе знæгтæ.

37  Йæ фыды кæнæ йæ мады Мæнæй фылдæр чи уарзы, уый Мæн аккаг нæу. Йæ фырты кæнæ йæ чызджы Мæнæй фылдæр чи уарзы, уый дæр Мæн аккаг нæу.

38  Йæ дзуар чи нæ райса æмæ Мæ фæдыл чи нæ рацæуа, уый Мæн аккаг нæу.

39  Йæ цард чи бахъахъхъæна, уый йæ фесафдзæн; йæ цард Мæ сæраппонд чи фесафа, уый та йæ ссардзæн.

Не мир, но меч

34  Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

35  ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

36  И враги человеку - домашние его.

37  Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

38  и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

39  Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Not Peace, but a Sword

34  "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword. 

35  For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 

36  And a person's enemies will be those of his own household. 

37  Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. 

38  And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me. 

39  Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

Хæрзиуæг

40  Сымахыл зæрдиаг чи у, уый Мæныл у зæрдиаг; Мæныл зæрдиаг чи у, уый та Мæ Рарвитæгыл у зæрдиаг.

41  Пехуымпар пехуымпар кæй у, уый сæраппонд ыл зæрдиаг чи у, уый хорзæхджынгонд уыдзæн пехуымпарау. Рæстгæнæг рæстгæнæг кæй у, уый сæраппонд ыл зæрдиаг чи у, уый дæр хорзæхджынгонд уыдзæн рæстгæнæгау.

42  Мæ ахуыргæнинаг кæй у, уый сæраппонд ацы кæстæртæй иуæн æрмæст уазал доны къус чи ратта, уый, æцæг уын зæгъын, æнæ хæрзиуæгæй нæ баззайдзæн».

Награда

40  Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

41  кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

42  И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Rewards

40  "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me. 

41  The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward. 

42  And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."

* НомхыгъдмæУæлæмæ *