Йесо
Йæ хуыз аивта
1 Æхсæз боны фæстæ
Йесо Йемæ рахуыдта Петры, Иаковы
æмæ уый æфсымæр Иоанны,
скодта сæ бæрзонд хохмæ,
æмæ уым уыдысты хибарæй.
2 Сæ разы Йæ хуыз аивта
– Йæ цæсгом сæрттывта хурау,
Йæ дарæс та рухсау фестади сæнтурс.
3 Фæзындысты сæм
Моисей æмæ Илиа, авмæ ныхас
кодтой Йемæ.
4 Уæд Петр загъта Йесойæн:
«Хицау, ам кæй стæм, уый цы хорз
у! Кæд Дæ фæнды, уæд ам
саразон æртæ халагъуды: иу Дæуæн,
иу Моисейæн, иу Илиайæн».
5 Петр йæ ныхас нæма фæци,
афтæ сæ æрæмбæрзта
рухскалгæ æврагъ, æмæ
æврагъæй райхъуысти хъæлæс:
«Ай, Кæуыл аудын, Мæ уыцы
уарзон Фырт у. Хъусут Æм».
6 Ахуыргæнинæгтæ
уый куы фехъуыстой, уæд фыртæссæй
æрхаудысты дæлгоммæ.
7 Фæлæ сæм Йесо
бацыди, бавнæлдта сæм æмæ
сын загъта: «Сыстут, ма тæрсут».
8 Æмæ сæ цæстытыл
куы схæцыдысты, уæд, Йесойы
йеддæмæ, никæйуал федтой.
9 Хохæй куы æрцæйцыдысты,
уæд сын Йесо бафæдзæхста: «Цы
федтат, уый тыххæй макæмæн зæгъут,
цалынмæ Адæймаджы Фырт мæрдтæй
райгас уа, уæдмæ».
10 Уæд Æй Йæ ахуыргæнинæгтæ
бафарстой: «Уæдæ динамонджытæ
цæмæн афтæ дзурынц,
Чырыстийы размæ Илиа хъуамæ
æрцæуа, зæгъгæ?»
11 Йесо сын дзуапп радта: «Раст
у, Илиа хъуамæ æрцæуа æмæ
æппæт дæр банывыл кæна.
12 Фæлæ уын зæгъын:
Илиа æрцыди ныридæгæн, фæлæ
йæ нæ базыдтой, æмæ сæ
цы бафæндыд, уый йын бакодтой. Афтæ
Адæймаджы Фыртæн дæр уыдон
бавзарын кæндзысты хъизæмæрттæ».
13 Уæд ахуыргæнинæгтæ
бамбæрстой, Йесо сын Аргъауæг
Иоанны тыххæй кæй дзырдта, уый.
|
Иисус
преображается
1 По прошествии
дней шести, взял Иисус Петра, Иакова
и Иоанна, брата его, и возвел их на
гору высокую одних,
2 и
преобразился пред ними: и просияло
лице Его, как солнце, одежды же Его
сделались белыми, как свет.
3 И вот, явились
им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4 При сем Петр
сказал Иисусу: Господи! хорошо нам
здесь быть; если хочешь, сделаем
здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею
одну, и одну Илии.
5 Когда он еще
говорил, се, облако светлое осенило
их; и се, глас из облака глаголющий:
Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в
Котором Мое благоволение; Его
слушайте.
6 И, услышав,
ученики пали на лица свои и очень
испугались.
7 Но Иисус,
приступив, коснулся их и сказал:
встаньте и не бойтесь.
8 Возведя же очи
свои, они никого не увидели, кроме
одного Иисуса.
9 И когда
сходили они с горы, Иисус запретил
им, говоря: никому не сказывайте о
сем видении, доколе Сын
Человеческий не воскреснет из
мертвых.
10 И спросили
Его ученики Его: как же книжники
говорят, что Илии надлежит придти
прежде?
11 Иисус сказал
им в ответ: правда, Илия должен
придти прежде и устроить всё;
12 но говорю вам,
что Илия уже пришел, и не узнали его,
а поступили с ним, как хотели; так и
Сын Человеческий пострадает от них.
13 Тогда ученики
поняли, что Он говорил им об Иоанне
Крестителе.
|
The Transfiguration
1 And after six days Jesus took with him Peter and
James, and John his brother, and led them up a high mountain by
themselves.
2 And he was transfigured before them, and his
face shone like the sun, and his clothes became white as light.
3 And behold, there appeared to them Moses and
Elijah, talking with him.
4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is good
that we are here. If you wish, I will make three tents here, one
for you and one for Moses and one for Elijah."
5 He was still speaking when, behold, a bright
cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said,
"This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen
to him."
6 When the disciples heard this, they fell on
their faces and were terrified.
7 But Jesus came and touched them, saying,
"Rise, and have no fear."
8 And when they lifted up their eyes, they saw no
one but Jesus only.
9 And as they were coming down the mountain, Jesus
commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man
is raised from the dead."
10 And the disciples asked him, "Then why do
the scribes say that first Elijah must come?"
11 He answered, "Elijah does come, and he
will restore all things.
12 But I tell you that Elijah has already come,
and they did not recognize him, but did to him whatever they
pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their
hands."
13 Then the disciples understood that he was
speaking to them of John the Baptist.
|
Æнахъом хæйрæджджын
сдзæбæх
14 Адæммæ куы æрыздæхтысты,
уæд Йесомæ бацыд иу лæг, æрзоныгыл
Йæ разы
15 Æмæ загъта: «Хицау,
батæригъæд кæн мæ фыртæн.
Фæсур вæййы æмæ тынг
удхар кæны; арæх йæхи æппары
артмæ æмæ донмæ.
16 Æз æй æркодтон Дæ
ахуыргæнинæгтæм, фæлæ
йе сдзæбæх кæнын сæ бон нæ
баци».
17 Йесо дзуапп радта: «Æнæуырнæг
æмæ хæлд фæлтæр! Кæдмæ
уыдзынæн уемæ? Кæдмæ уын
быхсдзынæн? Ардæм Мæм æй
æрбакæнут».
18 Йесо дæлимонæн
радта бардзырд, дæлимон рацыди лæппуйæ,
æмæ уый уайтæккæ сдзæбæх.
19 Уæд ахуыргæнинæгтæ
хибарæй бацыдысты Йесомæ, æмæ
Йын загътой: «Дæлимоны расурын нæ
бон цæуылнæ баци?»
20 Йесо сын загъта: «Уæ
уырнындзинад лæмæгъ кæй у,
уый тыххæй. Æцæг уын зæгъын:
хъыцъыйы гагайыйас уырнындзинад уæм
куы уа æмæ ацы хохæн афтæ
куы зæгъат: „Ардыгæй уæртæ
уырдæм ацу", уæд ацæудзæн.
Æмæ ахæмæй ницы уыдзæн,
сымахæн цы нæ бантыса.
21 [Ацы уды мыггагæн та
æрмæст кувын æмæ ком
дарыны фæр-цы ис фæсурæн.]»
|
Исцеление
бесноватого отрока
14 Когда они
пришли к народу, то подошел к Нему
человек и, преклоняя пред Ним колени,
15 сказал:
Господи! помилуй сына моего; он в
новолуния [беснуется] и тяжко
страдает, ибо часто бросается в
огонь и часто в воду,
16 я приводил
его к ученикам Твоим, и они не могли
исцелить его.
17 Иисус же,
отвечая, сказал: о, род неверный и
развращенный! доколе буду с вами?
доколе буду терпеть вас? приведите
его ко Мне сюда.
18 И запретил
ему Иисус, и бес вышел из него; и
отрок исцелился в тот час.
19 Тогда ученики,
приступив к Иисусу наедине, сказали:
почему мы не могли изгнать его?
20 Иисус же
сказал им: по неверию вашему; ибо
истинно говорю вам: если вы будете
иметь веру с горчичное зерно и
скажете горе сей: 'перейди отсюда
туда', и она перейдет; и ничего не
будет невозможного для вас;
21 сей же род
изгоняется только молитвою и постом.
|
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
14 And when they came to the crowd, a man came up
to him and, kneeling before him,
15 said, "Lord, have mercy on my son, for he
is an epileptic and he suffers terribly. For often he falls into
the fire, and often into the water.
16 And I brought him to your disciples, and they
could not heal him."
17 And Jesus answered, "O faithless and
twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to
bear with you? Bring him here to me."
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out
of him, and the boy was healed instantly.
19 Then the disciples came to Jesus privately and
said, "Why could we not cast it out?"
20 He said to them, "Because of your little
faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of
mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to
there,' and it will move, and nothing will be impossible for
you."
21 But this kind doesn't go out except by prayer
and fasting."
|
Статир – кæсаджы
дзыхæй
24 Капернауммæ куы æрцыдысты,
уæд Кувæндонæн хъалон æмбырдгæнджытæ
æрбацыдысты Петрмæ æмæ
йын загътой: «Уæ Ахуыргæнæг
дыууæ драхмæйы нæ ратдзæн,
æви?»
25 Уый сын загъта: «Ратдзæн».
Æмæ Петр хæдзармæ куы
бацыди, уæд Йесо фæраздæр
æмæ йын загъта: «Куыд дæм кæсы,
Симон, зæххон паддзæхтæ
фиддон кæнæ хъалон кæмæй
исынц? Сæхи адæмæй æви
æцæгæлæттæй?»
26 Симон Ын дзуапп радта:
«Æцæгæлæттæй». Йесо
йын загъта: «Уæдæ фырттæ сæрибар
сты.
27 Фæлæ ныл цæмæй
сæ зæрдæ ма фæхуда, уый
тыххæй ацу денджызмæ, баппар
æнгуыр æмæ, фыццаг цы кæсаг
æрцахсай, уый райс. Æмæ йын йæ
дзых куы байгом кæнай, уæд дзы
ссардзынæ статир. Рахæсс æй
æмæ сын æй ратт Мæн тыххæй
æмæ дæхи тыххæй». |
Статир из рыбьего
рта
24 Когда же
пришли они в Капернаум, то подошли к
Петру собиратели дидрахм и сказали:
Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25 Он говорит: да.
И когда вошел он в дом, то Иисус,
предупредив его, сказал: как тебе
кажется, Симон? цари земные с кого
берут пошлины или подати? с сынов ли
своих, или с посторонних?
26 Петр говорит
Ему: с посторонних. Иисус сказал ему:
итак сыны свободны;
27 но, чтобы нам
не соблазнить их, пойди на море,
брось уду, и первую рыбу, которая
попадется, возьми, и, открыв у ней
рот, найдешь статир; возьми его и
отдай им за Меня и за себя. |
The Temple Tax
24 When they came to Capernaum, the collectors of
the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does your
teacher not pay the tax?"
25 He said, "Yes." And when he came into
the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you
think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax?
From their sons or from others?"
26 And when he said, "From others,"
Jesus said to him, "Then the sons are free.
27 However, not to give offense to them, go to the
sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and
when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give
it to them for me and for yourself."
|