Фыдæлты
агъдæуттæ
1 Уæд Иерусалимæй
Йесомæ æрцыдысты фарисейтæ
æмæ динамонджытæ, æмæ
Йын загътой:
2 «Дæ ахуыргæнинæгтæ
цæмæн халынц фыдæлты æгъдау?
Сæ къухтæ не 'хсынц, афтæмæй
хæрынц».
3 Йесо сын дзуапп радта:
«Æмæ сымах та уæхи æгъдауы
сæраппонд цæмæн халут
Хуыцауы фæдзæхет?
4 Уымæн æмæ Хуыцау
загъта: „Нымай дæ фыд æмæ дæ
мады", æмæ: „Йæ фыды кæнæ
йæ мады æфхæрæг амæлæд".
5 Сымах та дзурут: „Йæ
фыдæн кæнæ йæ мадæн
афтæ чи зæгъа, мæнæй цы
хъуамæ айстаис, уый мын Хуыцауæн
лæвар у, зæгъгæ,
6 Уыцы адæймаджы йæ
фыды кæнæ йæ мады нымайыны сæр
нал хъæуы". Афтæмæй
Хуыцауы ныхас баивтат уæхи æгъдауæй.
7 Цæстмæхъустæ!
Сымах тыххæй Исай-пехуымпар хорз
загъта:
8 „Ацы адæм Мын кад кæнынц
дзыхæй, сæ зæрдæ та дард у
Мæнæй.
9 Дзæгъæлы Мæм
кувынц; цæуыл ахуыр кæнынц,
уыдон адæймаджы æрхъуыдыгонд
æгъдæуттæ сты"».
10 Йесо басидт адæммæ
æмæ сын загъта: «Байхъусут æмæ
бамбарут!
11 Дзыхмæ цы цæуы, уый нæ
чъизи кæны адæймаджы, фæлæ
дзыхæй цы рацæуы, уый йæ кæны
чъизи».
12 Уæд Æм æрбацыдысты
Йæ ахуыргæнинæгтæ æмæ
Йын загътой: «Дæ ныхæстæ
фарисейтæн кæй фæхъыг сты,
уый зоныс?»
13 Йесо сын дзуапп радта: «Мæ
Уæларвон Фыд кæй нæ
ныссагъта, уыцы зайæгой рæдывд
æрцæудзæн æд уидæгтæ.
14 Ныууадзут сæ, уыдон
куырмыты куырм фæтæгтæ сты.
Æмæ куырм куырмы куы хона, уæд
сæ дыууæ дæр ныххаудзысты уæрмы».
15 Уæд Æм Петр бахатыд:
«Бамбарын нын кæн ацы фæсномыг
ныхас».
16 Йесо загъта: «Ау, сымах дæр
ныр дæр ма афтæ æнæмбаргæ
стут?
17 Æви йæ нæ зонут,
дзыхмæ цыдæриддæр бацæуы,
уый гуыбынмæ кæй ныфты, стæй
æддæмæ кæй рацæуы?
18 Дзыхæй цы рацæуы,
уый та зæрдæйæ радæуы,
æмæ уый чъизи кæны адæймаджы.
19 Уымæн æмæ зæрдæйæ
рацæуынц фыдвæндтæ, марын, хæтын,
давын, мæнгæвдисæн лæууын,
хахуыр.
20 Æппæт уыдæттæ
чъизи кæнынц адæймаджы, æнæхсад
къухтæй хæрын та йæ нæ кæны
чъизи».
|
Обычаи
предков
1 Тогда
приходят к Иисусу Иерусалимские
книжники и фарисеи и говорят:
2 зачем ученики
Твои преступают предание старцев?
ибо не умывают рук своих, когда едят
хлеб.
3 Он же сказал
им в ответ: зачем и вы преступаете
заповедь Божию ради предания вашего?
4 Ибо Бог
заповедал: почитай отца и мать; и:
злословящий отца или мать смертью
да умрет.
5 А вы говорите:
если кто скажет отцу или матери: дар
[Богу] то, чем бы ты от меня
пользовался,
6 тот может и не
почтить отца своего или мать свою;
таким образом вы устранили заповедь
Божию преданием вашим.
7 Лицемеры!
хорошо пророчествовал о вас Исаия,
говоря:
8 приближаются
ко Мне люди сии устами своими, и чтут
Меня языком, сердце же их далеко
отстоит от Меня;
9 но тщетно чтут
Меня, уча учениям, заповедям
человеческим.
10 И, призвав
народ, сказал им: слушайте и
разумейте!
11 не то, что
входит в уста, оскверняет человека,
но то, что выходит из уст, оскверняет
человека.
12 Тогда
ученики Его, приступив, сказали Ему:
знаешь ли, что фарисеи, услышав
слово сие, соблазнились?
13 Он же сказал в
ответ: всякое растение, которое не
Отец Мой Небесный насадил,
искоренится;
14 оставьте их:
они - слепые вожди слепых; а если
слепой ведет слепого, то оба упадут
в яму.
15 Петр же,
отвечая, сказал Ему: изъясни нам
притчу сию.
16 Иисус сказал:
неужели и вы еще не разумеете?
17 еще ли не
понимаете, что всё, входящее в уста,
проходит в чрево и извергается вон?
18 а исходящее
из уст - из сердца исходит - сие
оскверняет человека,
19 ибо из сердца
исходят злые помыслы, убийства,
прелюбодеяния, любодеяния, кражи,
лжесвидетельства, хуления -
20 это
оскверняет человека; а есть
неумытыми руками - не оскверняет
человека.
|
Traditions and Commandments
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from
Jerusalem and said,
2 "Why do your disciples break the tradition
of the elders? For they do not wash their hands when they
eat."
3 He answered them, "And why do you break the
commandment of God for the sake of your tradition?
4 For God commanded, 'Honor your father and your
mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
5 But you say, 'If anyone tells his father or his
mother, What you would have gained from me is given to God,
6 he need not honor his father.' So for the sake
of your tradition you have made void the word of God.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you,
when he said:
8 "'This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
9 in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of
men.'"
What Defiles a Person
10 And he called the people to him and said to
them, "Hear and understand:
11 it is not what goes into the mouth that defiles
a person, but what comes out of the mouth; this defiles a
person."
12 Then the disciples came and said to him,
"Do you know that the Pharisees were offended when they heard
this saying?"
13 He answered, "Every plant that my heavenly
Father has not planted will be rooted up.
14 Let them alone; they are blind guides. And if
the blind lead the blind, both will fall into a pit."
15 But Peter said to him, "Explain the
parable to us."
16 And he said, "Are you also still without
understanding?
17 Do you not see that whatever goes into the
mouth passes into the stomach and is expelled?
18 But what comes out of the mouth proceeds from
the heart, and this defiles a person.
19 For out of the heart come evil thoughts,
murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness,
slander.
20 These are what defile a person. But to eat with
unwashed hands does not defile anyone."
|
Муртат усы чызг сдзæбæх
21 Йесо араст уырдыгæй,
æмæ æрцыд Тир æмæ
Сидоны зæхмæ.
22 Рацыд Æм уырдыгон
ханаанаг сылгоймаг æмæ хъæр
кодта: «Батæригъæд мын кæн,
Хицау, Давиды Фырт! Мæ чызг хæйрæджджын
у æмæ удхар кæны».
23 Фæлæ йын Йесо иу
ныхасæй дæр дзуапп нæ лæвæрдта.
Уæд Æм бацыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ
æмæ Йæм æрхатыдысты: «Байхъус
æм, æмæ ацæуа, науæд нæ
фæдыл бафтыд æмæ хъæр кæны».
24 Йесо дзуапп радта: «Æз
æрмæстдæр Израилы адæммæ,
сæфт фыстæм, æрвыст дæн».
25 Фæлæ Йæм
сылгоймаг бацыд, æрзоныгыл Йæ
разы æмæ загъта: «Хицау,
баххуыс мын кæн».
26 Йесо йын дзуапп радта: «Хорз
нæу сывæллæтты къæбæр
райсын æмæ йæ куыйтæн
аппарын».
27 Сылгоймаг загъта: «О,
Хицау, фæлæ куыйтæ дæр, сæ
хицæутты фынгæй цы муртæ
æрхауы, уыдон фæхæрынц».
28 Уæд ын Йесо дзуапп
радта: «Хорз ус, стыр у дæ
уырнындзинад! Сæххæст уæд дæ
фæндон». Æмæ йæ чызг уайтæккæ
сдзæбæх.
|
Дочь язычницы
исцелилась
21 И, выйдя
оттуда, Иисус удалился в страны
Тирские и Сидонские.
22 И вот, женщина
Хананеянка, выйдя из тех мест,
кричала Ему: помилуй меня, Господи,
сын Давидов, дочь моя жестоко
беснуется.
23 Но Он не
отвечал ей ни слова. И ученики Его,
приступив, просили Его: отпусти ее,
потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в
ответ: Я послан только к погибшим
овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя,
кланялась Ему и говорила: Господи!
помоги мне.
26 Он же сказал в
ответ: нехорошо взять хлеб у детей и
бросить псам.
27 Она сказала:
так, Господи! но и псы едят крохи,
которые падают со стола господ их.
28 Тогда Иисус
сказал ей в ответ: о, женщина! велика
вера твоя; да будет тебе по желанию
твоему. И исцелилась дочь ее в тот
час.
|
The Faith of a Canaanite Woman
21 And Jesus went away from there and withdrew to
the district of Tyre and Sidon.
22 And behold, a Canaanite woman from that region
came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of
David; my daughter is severely oppressed by a demon."
23 But he did not answer her a word. And his
disciples came and begged him, saying, "Send her away, for
she is crying out after us."
24 He answered, "I was sent only to the lost
sheep of the house of Israel."
25 But she came and knelt before him, saying,
"Lord, help me."
26 And he answered, "It is not right to take
the children's bread and throw it to the dogs."
27 She said, "Yes, Lord, yet even the dogs
eat the crumbs that fall from their masters' table."
28 Then Jesus answered her, "O woman, great
is your faith! Be it done for you as you desire." And her
daughter was healed instantly.
|
Йесо сдзæбæх
кодта рынчынты
29 Йесо араст уырдыгæй,
æрцыди Галилейы денджызмæ,
ссыди хохмæ æмæ уым æрбадти.
30 Æрбацыд Æм дзæвгар
адæм къуылыхтимæ, куырмытимæ,
цæнкуылтимæ, æгомыгтимæ
æмæ бирæ æндæр
рынчынтимæ, æрæвæрдтой сæ
Йесойы къæхты цур, æмæ сæ
Уый сдзæбæх кодта.
31 Адæм куы федтой æгомыгты
дзургæйæ, цæнкуылты æнæнизæй,
къуылыхты цæугæйæ æмæ
куырмыты сæ цæстæй ракæсгæйæ,
уæд дисы бафтыдысты, æмæ кад
кодтой Израилы Хуыцауæн.
|
Иисус исцеляет
больных
29 Перейдя
оттуда, пришел Иисус к морю
Галилейскому и, взойдя на гору, сел
там.
30 И приступило
к Нему множество народа, имея с
собою хромых, слепых, немых, увечных
и иных многих, и повергли их к ногам
Иисусовым; и Он исцелил их;
31 так что народ
дивился, видя немых говорящими,
увечных здоровыми, хромых ходящими
и слепых видящими; и прославлял Бога
Израилева.
|
Jesus Heals Many
29 Jesus went on from there and walked beside the
Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
30 And great crowds came to him, bringing with
them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others,
and they put them at his feet, and he healed them,
31 so that the crowd wondered, when they saw the
mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the
blind seeing. And they glorified the God of Israel.
|
Йесо бафсæста
цыппар мин лæджы
32 Йесо басидт Йæ ахуыргæнинæгтæм
æмæ сын загъта: «Тæригъæд
кæнын ацы адæмæн, ныр æртæ
боны дæргъы Мемæ сты, æмæ
цы бахæрой, уый сæм нæй. Æххормагæй
сæ ауадзон, уый та Мæ нæ фæнды,
науæд бастайдзысты фæндагыл».
33 Йæ ахуыргæнинæгтæ
Йын загътой: «Утæппæт адæм
бафсадыны фаг дзултæ ам, æдзæрæг
ран, куыд самал кæнæм?»
34 Йесо сæ бафарста: «Цал
дзулы уæм ис?» Уыдон Ын загътой: «Авд,
стæй ма цалдæр гыццыл кæсаджы».
35 Уæд Йесо адæмы æрбадын
кодта зæххыл,
36 Райста авд дзулы æмæ
кæсæгтæ, арфæ ракодта,
асаста сæ æмæ сæ радта Йæ
ахуыргæнинæгтæм, ахуыргæнинæгтæ
та сæ байуæрстой адæмæн.
37 Сеппæт дæр
бахордтой æмæ бафсæстысты.
Æмæ ма цы уæлдæйттæ
баззад, уыдонæй байдзаг авд чыргъæды.
38 Хæргæ чи кодта,
уыдон та, сылгоймæгтæ æмæ
сывæллæтты нæ нымайгæйæ,
уыдысты цыппар мин лæджы.
39 Уæд Йесо ауагъта адæмы,
бахызт бæлæгъмæ, æмæ
æрцыди Магдалæйы зæхмæ. |
Иисус накормил
четыре тысячи
32 Иисус же,
призвав учеников Своих, сказал им:
жаль Мне народа, что уже три дня
находятся при Мне, и нечего им есть;
отпустить же их неевшими не хочу,
чтобы не ослабели в дороге.
33 И говорят Ему
ученики Его: откуда нам взять в
пустыне столько хлебов, чтобы
накормить столько народа?
34 Говорит им
Иисус: сколько у вас хлебов? Они же
сказали: семь, и немного рыбок.
35 Тогда велел
народу возлечь на землю.
36 И, взяв семь
хлебов и рыбы, воздал благодарение,
преломил и дал ученикам Своим, а
ученики народу.
37 И ели все и
насытились; и набрали оставшихся
кусков семь корзин полных,
38 а евших было
четыре тысячи человек, кроме женщин
и детей.
39 И, отпустив
народ, Он вошел в лодку и прибыл в
пределы Магдалинские. |
Jesus Feeds the Four Thousand
32 Then Jesus called his disciples to him and
said, "I have compassion on the crowd because they have been
with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling
to send them away hungry, lest they faint on the way."
33 And the disciples said to him, "Where are
we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a
crowd?"
34 And Jesus said to them, "How many loaves
do you have?" They said, "Seven, and a few small
fish."
35 And directing the crowd to sit down on the
ground,
36 he took the seven loaves and the fish, and
having given thanks he broke them and gave them to the disciples,
and the disciples gave them to the crowds.
37 And they all ate and were satisfied. And they
took up seven baskets full of the broken pieces left over.
38 Those who ate were four thousand men, besides
women and children.
39 And after sending away the crowds, he got into
the boat and went to the region of Magadan.
|