|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
16
Сæр
|
Глава 16
|
Chapter 16
|
Йесойæ
домынц æвдисæйнаг
1 Йесомæ бацыдысты
фарисейтæ æмæ саддукейтæ,
æмæ Дзы Йæ бафæлварыны
тыххай домдтой уæларвæй сын
æвдисæйнаг равдисын.
2 Йесо сын дзуапп радта: «Изæрæй
сымах фæзæгъут: „Боныхъæд
хорз уыдзæн – арв сырху".
3 Райсомæй та фæзæгъут
„Къæвда уыдзæн абон – арв
сырх æмæ хъуынтъыз у". [Цæстмæхъустæ!]
Арвыл цы уынут, уый иртасын куы
зонут, уæд ацы рæстæджы цаутæ
раиртасын нæ фæразут?
4 Хуыцауы ныууадзæг хæлд
фæлтæр æвдисæйнаг домы, фæлæ
йын Ионæйы диссагæй дарддæр
æндæр æвдисæйнаг нæ
рардæуыдзæн». Уыйадыл сæ
ныууагъта æмæ ацыд уырдыгæй.
|
От
Иисуса требуют знамение
1 И приступили
фарисеи и саддукеи и, искушая Его,
просили показать им знамение с неба.
2 Он же сказал
им в ответ: вечером вы говорите:
будет вёдро, потому что небо красно;
3 и поутру:
сегодня ненастье, потому что небо
багрово. Лицемеры! различать лице
неба вы умеете, а знамений времен не
можете.
4 Род лукавый и
прелюбодейный знамения ищет, и
знамение не дастся ему, кроме
знамения Ионы пророка. И, оставив их,
отошел.
|
The Pharisees and Sadducees Demand
Signs
1 And the Pharisees and Sadducees came, and to
test him they asked him to show them a sign from heaven.
2 He answered them, "When it is evening, you
say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
3 And in the morning, 'It will be stormy today,
for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the
appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the
times.
4 An evil and adulterous generation seeks for a
sign, but no sign will be given to it except the sign of
Jonah." So he left them and departed.
|
Фарисейты æмæ
саддукейты æнхъизæн
5 Йæ ахуыргæнинæгтæ
бæлæгъы бацыдысты денджызы
иннæ фарсмæ. Семæ сæ
дзултæ райсын ферох.
6 Йесо сын загъта: «Хъусут, уæхи
хизут фарисейты æмæ
саддукейты æнхъизæнæй».
7 Æмæ ахуыргæнинæгтæ
кæрæдзийæн дзырдтой: «Дзул
нæ райстам немæ».
8 Йесо сæ бамбæрста,
æмæ сын загъта: «Цæмæн
дзурут, лæмæгъ уырнджытæ,
дзул уæм кæй нæй, уый тыххæй?
9 Ау, нæма йæ бамбæрстат?
Фондз мин лæгæн фондз дзулы
куыд сфаг æмæ цал чыргъæды
байдзаг кодтат, уый уæ зæрдыл
нал лæууы?
10 Цыппар минæн авд дзулы
куыд сфаг æмæ уæлдæйттæй
цал чыргъæды байдзаг кодтат, уый
дæр уæ ферох?
11 Ау, Мæ ныхас дзулы тыххæй
кæй нæ уыд, уый куыд нæ æмбарут?
Уæхи хизут фарисейты æмæ
саддукейты æнхъизæнæй».
12 Уæд бамбæрстой: Йесо
сын дзырдта дзулы æнхъизæнæй
нæ, фæлæ фарисейты æмæ
саддукейты ахуырадæй сæхи
бахизыны тыххæй.
|
Закваска
фарисейская и саддукейская
5
Переправившись на другую сторону,
ученики Его забыли взять хлебов.
6 Иисус сказал
им: смотрите, берегитесь закваски
фарисейской и саддукейской.
7 Они же
помышляли в себе и говорили: [это
значит], что хлебов мы не взяли.
8 Уразумев то,
Иисус сказал им: что помышляете в
себе, маловерные, что хлебов не
взяли?
9 Еще ли не
понимаете и не помните о пяти хлебах
на пять тысяч [человек], и сколько
коробов вы набрали?
10 ни о семи
хлебах на четыре тысячи, и сколько
корзин вы набрали?
11 как не
разумеете, что не о хлебе сказал Я
вам: берегитесь закваски
фарисейской и саддукейской?
12 Тогда они
поняли, что Он говорил им беречься
не закваски хлебной, но учения
фарисейского и саддукейского.
|
The Leaven of the Pharisees and
Sadducees
5 When the disciples reached the other side, they
had forgotten to bring any bread.
6 Jesus said to them, "Watch and beware of
the leaven of the Pharisees and Sadducees."
7 And they began discussing it among themselves,
saying, "We brought no bread."
8 But Jesus, aware of this, said, "O you of
little faith, why are you discussing among yourselves the fact
that you have no bread?
9 Do you not yet perceive? Do you not remember the
five loaves for the five thousand, and how many baskets you
gathered?
10 Or the seven loaves for the four thousand, and
how many baskets you gathered?
11 How is it that you fail to understand that I
did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees
and Sadducees."
12 Then they understood that he did not tell them
to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the
Pharisees and Sadducees.
|
Петр Йесойы схуыдта
Хуыцауы Фырт
13 Йесо Филиппы Кесарийы зæхмæ
куы æрцыди, уæд бафарста Йæ
ахуыргæнинæгты: «Мæн, Адæймаджы
Фырты, адæм кæуыл нымайынц?»
14 Уыдон Ын загътой: «Иутæ
– Аргъауæг Иоанныл, иннæтæ
– Илиайыл, аннæтæ та –
Иеремийыл кæнæ пехуымпартæй
иуыл».
15 Йесо сæ бафарста: «Сымах
та Мæ кæуыл нымайут?»
16 Симон Петр Ын дзуапп
радта: «Ды Чырысти дæ, цардæгас
Хуыцауы Фырт».
17 Уад ын Йесо загъта: «Тæхудиаг
дæ, Ионæйы фырт Симон, уымæн
æмæ дын уый адæймаг нæ
раргом кодта, фæлæ Мæ Уæларвон
Фыд.
18 Æз дын зæгъын: ды дæ
Петр*, æмæ уыцы
дурыл Æз сараздзынæн Мæ
аргъуан, æмæ йæ зындоны тыхтæ
нæ басæтдзысты.
19 Æз дæм ратдзынæн
Уæларвон Паддзахады дæгъæлтæ.
Зæххыл бар цæмæн нæ
раттай, уымæн уæлæрвты дæр
бар лæвæрд нæ уыдзæн; зæххыл
бар цæмæн раттай, уымæн та уæлæрвты
дæр рардæуыдзæн бар».
20 Уæд Йесо бафæдзæхста
Йæ ахуыргæнинæгтæн, цæмæй
макæмæн зæгъой, Уый Чырысти
кæй у, уый тыххæй.
|
Петр назвал Иисуса
Сыном Бога
13 Придя же в
страны Кесарии Филипповой, Иисус
спрашивал учеников Своих: за кого
люди почитают Меня, Сына
Человеческого?
14 Они сказали:
одни за Иоанна Крестителя, другие за
Илию, а иные за Иеремию, или за
одного из пророков.
15 Он говорит им:
а вы за кого почитаете Меня?
16 Симон же Петр,
отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын
Бога Живаго.
17 Тогда Иисус
сказал ему в ответ: блажен ты, Симон,
сын Ионин, потому что не плоть и
кровь открыли тебе это, но Отец Мой,
Сущий на небесах;
18 и Я говорю
тебе: ты - Петр, и на сем камне Я
создам Церковь Мою, и врата ада не
одолеют ее;
19 и дам тебе
ключи Царства Небесного: и что
свяжешь на земле, то будет связано
на небесах, и что разрешишь на земле,
то будет разрешено на небесах.
20 Тогда (Иисус)
запретил ученикам Своим, чтобы
никому не сказывали, что Он есть
Иисус Христос.
|
Peter Confesses Jesus As the Christ
13 Now when Jesus came into the district of
Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say
that the Son of Man is?"
14 And they said, "Some say John the Baptist,
others say Elijah, and others Jeremiah or one of the
prophets."
15 He said to them, "But who do you say that
I am?"
16 Simon Peter replied, "You are the Christ,
the Son of the living God."
17 And Jesus answered him, "Blessed are you,
Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you,
but my Father who is in heaven.
18 And I tell you, you are Peter, and on this rock
I will build my church, and the gates of hell shall not prevail
against it.
19 I will give you the keys of the kingdom of
heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
20 Then he strictly charged the disciples to tell
no one that he was the Christ.
|
Йесо зæгъы Йæ мæлæт
æмæ Йæ райгасы тыххæй
21 Уæдæй фæстæмæ
Йесо Йæ ахуыргæнинæгтæн
æргом кæнын райдыдта: хъуамæ
ацæуа Иерусалиммæ æмæ
бирæ хъизæмæрттæ бавзара
адæмы хистæртæ, алчертæ
æмæ динамонижыты къухтæй;
амардæйæуыдзæн æмæ
æртыккаг бон райгас уыдзæн.
22 Уæд Æй Петр фæхибар
кодта æмæ Йын райдыдта уайдзæф
кæнын: «Хуыцау Дæ уымæй
бахизæд, Хицау! Уыцы бæллæх
дыл ма æрцæуæд!»
23 Йесо разылд æмæ Петрæн
загъта: «Фесæф Мæ цурæй, хæйрæг!
Ды Мын цæлхдур дæ, уымæн æмæ
дæ хъуыдытæ, Хуыцауы фæндон
цы у, ууыл нæ, фæлæ адæймаджы
фæндон цы у, ууыл сты».
|
Иисус предсказывает
свою смерть и воскрешение
21 С того
времени Иисус начал открывать
ученикам Своим, что Ему должно идти
в Иерусалим и много пострадать от
старейшин и первосвященников и
книжников, и быть убиту, и в третий
день воскреснуть.
22 И, отозвав Его,
Петр начал прекословить Ему: будь
милостив к Себе, Господи! да не будет
этого с Тобою!
23 Он же,
обратившись, сказал Петру: отойди от
Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому
что думаешь не о том, что Божие, но
что человеческое.
|
Jesus Foretells His Death and
Resurrection
21 From that time Jesus began to show his
disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from
the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on
the third day be raised.
22 And Peter took him aside and began to rebuke
him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never
happen to you."
23 But he turned and said to Peter, "Get
behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not
setting your mind on the things of God, but on the things of
man."
|
Куыд цæугæ у
Йесойы фæдыл
24 Уæд Йесо Йæ ахуыргæнинæгтæн
загъта: «Мæ фæдыл цæуын кæй
фæнды, уый йæхи ферох кæнæд,
райсæд йæ дзуар æмæ рацæуæд
Мæ фæдыл.
25 Уымæн æмæ йæ
цард бахъахъхъæнын кæй фæнды,
уый йæ фесафдзæн; йæ цард Мæ
сæраппонд чи фесафа, уый та йæ
ссардзæн.
26 Адæймаг æгас дуне йæхи
куы бакæна, йæ уд та куы фесафа,
уæд ын уый цы пайда у? Кæнæ йæм
цы разындзæн, йæ уд цæмæй
балхæна, ахæмæй?
27 Уымæн æмæ Адæймаджы
Фырт æрцæудзæн Йæ Фыды
намысимæ, Йæ зæдтимæ, æмæ
алкæмæн дæр ратдзæн йæ
хъуыддæгтæм гæсгæ.
28 Æцæг уын зæгъын:
ам чи лæууы, уыдонæй иуæй-иутæ
нæ амæлдзысты, цалынмæ Адæймаджы
Фырты паддзахы бартимæ æрцæугæ
феной, уæдмæ». |
Как следовать за
Иисусом
24 Тогда Иисус
сказал ученикам Своим: если кто
хочет идти за Мною, отвергнись себя,
и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25 ибо кто хочет
душу свою сберечь, тот потеряет ее, а
кто потеряет душу свою ради Меня,
тот обретет ее;
26 какая польза
человеку, если он приобретет весь
мир, а душе своей повредит? или какой
выкуп даст человек за душу свою?
27 ибо приидет
Сын Человеческий во славе Отца
Своего с Ангелами Своими и тогда
воздаст каждому по делам его.
28 Истинно
говорю вам: есть некоторые из
стоящих здесь, которые не вкусят
смерти, как уже увидят Сына
Человеческого, грядущего в Царствии
Своем. |
Take Up Your Cross and Follow Jesus
24 Then Jesus told his disciples, "If anyone
would come after me, let him deny himself and take up his cross
and follow me.
25 For whoever would save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake will find it.
26 For what will it profit a man if he gains the
whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in
return for his life?
27 For the Son of Man is going to come with his
angels in the glory of his Father, and then he will repay each
person according to what he has done.
28 Truly, I say to you, there are some standing
here who will not taste death until they see the Son of Man coming
in his kingdom."
|
*
16:18 Петр бердзенагау амоны «дур».
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|