|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
14 Сæр
|
Глава 14
|
Chapter 14
|
Аргъауæг
Иоанны мæлæт
1 Уыцы рæстæг æлдариуæггæнæг
Ирод фехъуыста Йесойы кой,
2 Æмæ йæ фæсдзæуинтæн
загъта: «Уый Аргъауæг Иоанн у. Мæрдтæй
райгас æмæ уый тыххæй аразы
диссæгтæ».
3 Уымæй размæ Ирод йе 'фсымæр
Филиппы ус Иродиадæйы тыххæй
æрцахста Иоанны, сбаста йæ рæхыстæй,
æмæ йæ бакодта ахæстоны.
4 Уымæн æмæ йын
Иоанн дзырдта: «Нæ дын æмбæлы
уыимæ цæрын».
5 Ироды фæндыд Иоанны
амарын, фæлæ тарст адæмæй,
уымæн æмæ йæ пехуымпарыл
нымадтой.
6 Фæлæ Иродæн йæ
райгуырæн бон куы уыд уæд
Иродиадæйы чызг кафыд уазджыты
раз. Уымæй Ироды зæрдæ балхæдта,
7 Æмæ Ирод расомы
кодта, цы ракура, уый йын раттыны
тыххæй.
8 Чызг йæ мады ардыдæй
загъта: «Гъертæккæ мын ардæм
тæбæгъы Аргъауæг Иоанны сæр
æрбахæсс».
9 Паддзах фенкъард, фæлæ
йæ сомымæ гæсгæ æмæ
йемæ минасгæнджыты æфсæрмæй
радта йæ курдиат ын сæххæст
кæныны бардзырд.
10 Арвыста Иоаннмæ, æмæ
йын ахæстоны акъуырын кодта йæ
сæр.
11 Иоанны сæр æрбахастой
тæбæгъы æмæ йæ радтой
чызгмæ, уый та йæ ахаста йæ
мадмæ.
12 Иоанны ахуыргæнинæгтæ
æрцыдысты, ахастой йын йæ мард
æмæ йæ баныгæдтой, стæй
ацыдысты æмæ уый тыххæй
радзырдтой Йесойæн.
|
Смерть
Иоанна крестителя
1 В то время
Ирод четвертовластник услышал
молву об Иисусе
2 и сказал
служащим при нем: это Иоанн
Креститель; он воскрес из мертвых, и
потому чудеса делаются им.
3 Ибо Ирод, взяв
Иоанна, связал его и посадил в
темницу за Иродиаду, жену Филиппа,
брата своего,
4 потому что
Иоанн говорил ему: не должно тебе
иметь ее.
5 И хотел убить
его, но боялся народа, потому что его
почитали за пророка.
6 Во время же [празднования]
дня рождения Ирода дочь Иродиады
плясала перед собранием и угодила
Ироду,
7 посему он с
клятвою обещал ей дать, чего она ни
попросит.
8 Она же, по
наущению матери своей, сказала: дай
мне здесь на блюде голову Иоанна
Крестителя.
9 И опечалился
царь, но, ради клятвы и возлежащих с
ним, повелел дать ей,
10 и послал
отсечь Иоанну голову в темнице.
11 И принесли
голову его на блюде и дали девице, а
она отнесла матери своей.
12 Ученики же
его, придя, взяли тело его и погребли
его; и пошли, возвестили Иисусу.
|
The Death of John the Baptist
1 At that time Herod the tetrarch heard about the
fame of Jesus,
2 and he said to his servants, "This is John
the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these
miraculous powers are at work in him."
3 For Herod had seized John and bound him and put
him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,
4 because John had been saying to him, "It is
not lawful for you to have her."
5 And though he wanted to put him to death, he
feared the people, because they held him to be a prophet.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of
Herodias danced before the company and pleased Herod,
7 so that he promised with an oath to give her
whatever she might ask.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me
the head of John the Baptist here on a platter."
9 And the king was sorry, but because of his oaths
and his guests he commanded it to be given.
10 He sent and had John beheaded in the prison,
11 and his head was brought on a platter and given
to the girl, and she brought it to her mother.
12 And his disciples came and took the body and
buried it, and they went and told Jesus.
|
Йесо бафсæста
фондз мин лæджы
13 Йесо уый куы фехъуыста, уæд
уырдыгæй бæлæгъы иунæгæй
ацыд хибар ранмæ. Адæм уый куы
базыдтой, уæд сахартæй фистæгæй
ацыдысты Йæ фæдыл.
14 Йесо былмæ куы рахызт,
уæд федта бирæ адæм æмæ
сын фæтæригъæд кодта æмæ
сдзæбæх кодта сæ рынчынты.
15 Куы баизæр, уæд Æм
æрбацыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ
æмæ загътой: «Ам фæсвæд
ран у, ноджы банафон. Ауадз адæмы,
ацæуой хъæутæм æмæ сæхицæн
хæринаг балхæной».
16 Фæлæ сын Йесо загъта:
«Цæуын сæ нæ хъæуы. Сымах
сын раттут хæринаг».
17 Дзуапп Ын радтой: «Ам махмæ
ис æрмæстдæр фондз дзулы
æмæ дыууæ кæсаджы».
18 Уый сын загъта: «Ардæм
Мæм сæ рахæссут».
19 Йесо адæмы æрбадын
кодта кæрдæгыл, стæй райста
фондз дзулы æмæ дыууæ кæсаджы,
скаст уæларвмæ, арфæ
ракодта, асаста дзултæ æмæ сæ
радта ахуыргæнинæгтæм,
уыдон та сæ байуæрстой адæмæн.
20 Сеппæт дæр
бахордтой æмæ бафсæстысты.
Æмæ ма цы уæлдæйттæ
баззад, уыдонæй байдзаг дыууадæс
чыргъæды.
21 Хæргæ чи кодта,
уыдон та, сылгоймæгтæ æмæ
сывæллæтты нæ нымайгæйæ,
уыдысты фондз мин лæджы бæрц.
|
Иисус накормил пять
тысяч
13 И, услышав,
Иисус удалился оттуда на лодке в
пустынное место один; а народ,
услышав о том, пошел за Ним из
городов пешком.
14 И, выйдя,
Иисус увидел множество людей и
сжалился над ними, и исцелил больных
их.
15 Когда же
настал вечер, приступили к Нему
ученики Его и сказали: место здесь
пустынное и время уже позднее;
отпусти народ, чтобы они пошли в
селения и купили себе пищи.
16 Но Иисус
сказал им: не нужно им идти, вы дайте
им есть.
17 Они же
говорят Ему: у нас здесь только пять
хлебов и две рыбы.
18 Он сказал:
принесите их Мне сюда.
19 И велел
народу возлечь на траву и, взяв пять
хлебов и две рыбы, воззрел на небо,
благословил и, преломив, дал хлебы
ученикам, а ученики народу.
20 И ели все и
насытились; и набрали оставшихся
кусков двенадцать коробов полных;
21 а евших было
около пяти тысяч человек, кроме
женщин и детей.
|
Jesus Feeds the Five Thousand
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from
there in a boat to a desolate place by himself. But when the
crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
14 When he went ashore he saw a great crowd, and
he had compassion on them and healed their sick.
15 Now when it was evening, the disciples came to
him and said, "This is a desolate place, and the day is now
over; send the crowds away to go into the villages and buy food
for themselves."
16 But Jesus said, "They need not go away;
you give them something to eat."
17 They said to him, "We have only five
loaves here and two fish."
18 And he said, "Bring them here to me."
19 Then he ordered the crowds to sit down on the
grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up
to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave
them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 And they all ate and were satisfied. And they
took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
21 And those who ate were about five thousand men,
besides women and children.
|
Йесо къахæй цæуы
денджызыл
22 Йесо ахуыргæнинæгты
уайтагъд сбадын кодта бæлæгъы
æмæ сæ Йæ разæй
арвыста денджызы иннæ фарсмæ;
Йæхæдæг уал баззади, цалынмæ
адæмы ауадза, уæдмæ.
23 Æмæ адæмы куы
ауагъта, уæд хибарæй бакувынмæ
ссыди хохмæ, æмæ куы баизæр,
уæд дæр ма уым уыд иунæгæй.
24 Бæлæгъ та уыцы рæстæг
адард и денджызы былæй, æмæ
йæ уылæнтæ хостой, уымæн
æмæ цыди дымгæйы ныхмæ.
25 Боныцъæхты размæ сæм
Йесо денджызыл бацыди къахæй.
26 Æмæ Йæ ахуыргæнинæгтæ
денджызыл цæугæ куы федтой, уæд
фæтарстысты æмæ дзырдтой: «Уый
цæстылуайæн у». Æмæ сæ
фыртæссæй ныхъхъæр кодтой.
27 Фæлæ сæм Йесо
уайтæккæ сдзырдта: «Фидар фæлæуут,
уый Æз дæн! Ма тæрсут».
28 Петр Ын загъта: «Хицау, кæд
уый Ды дæ, уæд мын зæгъ, цæмæй
Дæм доныл къахæй бацæуон».
29 Йесо йын дзуапп радта: «Рацу».
Петр рахызти бæлæгъæй, къахæй
араст доныл, æмæ бацыд Йесомæ.
30 Фæлæ дымгæ куыд
тыхджын уыди, уый куы федта, уæд фæтарсти,
райдыдта дæлдон кæнын æмæ
хъæр систа: «Хицау, фервæзыы мæ
кæн!»
31 Йесо йæм уайтагъд Йæ
къух бадардта, ныххæцыд ыл æмæ
йын загъта: «Лæмæгъ уырнæг,
цæмæн фæдызæрдыг дæ?»
32 Æмæ бæлæгъмæ
куы бахызтысты, уæд дымгæ
банцади.
33 Бæлæгъы чи уыд,
уыдон æрзоныгыл сты Йесойы раз
æмæ Йын загътой: «Ды æцæгæй
Хуыцауы Фырт дæ».
|
Иисус идет по морю
22 И тотчас
понудил Иисус учеников Своих войти
в лодку и отправиться прежде Его на
другую сторону, пока Он отпустит
народ.
23 И, отпустив
народ, Он взошел на гору помолиться
наедине; и вечером оставался там
один.
24 А лодка была
уже на средине моря, и ее било
волнами, потому что ветер был
противный.
25 В четвертую
же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя
по морю.
26 И ученики,
увидев Его идущего по морю,
встревожились и говорили: это
призрак; и от страха вскричали.
27 Но Иисус
тотчас заговорил с ними и сказал:
ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Петр сказал
Ему в ответ: Господи! если это Ты,
повели мне придти к Тебе по воде.
29 Он же сказал:
иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по
воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 но, видя
сильный ветер, испугался и, начав
утопать, закричал: Господи! спаси
меня.
31 Иисус тотчас
простер руку, поддержал его и
говорит ему: маловерный! зачем ты
усомнился?
32 И, когда вошли
они в лодку, ветер утих.
33 Бывшие же в
лодке подошли, поклонились Ему и
сказали: истинно Ты Сын Божий.
|
Jesus Walks on the Water
22 Immediately he made the disciples get into the
boat and go before him to the other side, while he dismissed the
crowds.
23 And after he had dismissed the crowds, he went
up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was
there alone,
24 but the boat by this time was a long way from
the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
25 And in the fourth watch of the night he came to
them, walking on the sea.
26 But when the disciples saw him walking on the
sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and
they cried out in fear.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying,
"Take heart; it is I. Do not be afraid."
28 And Peter answered him, "Lord, if it is
you, command me to come to you on the water."
29 He said, "Come." So Peter got out of
the boat and walked on the water and came to Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and
beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
31 Jesus immediately reached out his hand and took
hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did
you doubt?"
32 And when they got into the boat, the wind
ceased.
33 And those in the boat worshiped him, saying,
"Truly you are the Son of God."
|
Йесо Геннисареты сдзæбæх
кодта рынчынты
34 Бахæццæ сты
денджызы иннæ фарсмæ,
Геннисареты цурмæ.
35 Уымы адæм Йесойы куы
базыдтой, уæд фехъусын кодтой
æппæт алфамбылайы дæр. Æрхастой
Йæм æппæт рынчынты,
36 Хатыдысты Йæм, цæмæй
сæ бауадза уæд та Йæ пæлæзы
коцорайыл бандзæвын; æмæ-иу
чидæриддæр бандзæвыд, уыдон-иу
сдзæбæх сты. |
Иисус исцеляет
больных в Геннисарете
34 И,
переправившись, прибыли в землю
Геннисаретскую.
35 Жители того
места, узнав Его, послали во всю
окрестность ту и принесли к Нему
всех больных,
36 и просили Его,
чтобы только прикоснуться к краю
одежды Его; и которые прикасались,
исцелялись. |
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
34 And when they had crossed over, they came to
land at Gennesaret.
35 And when the men of that place recognized him,
they sent around to all that region and brought to him all who
were sick
36 and implored him that they might only touch the
fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|