|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
5
Сæр
|
Глава 5
|
Chapter 5
|
Æцæг
амонд
1 Йесо адæмы куы федта, уæд
ссыди хохмæ. Куы æрбадт, уæд
Ыл æрæмбырд сты Йæ ахуыргæнинæгтæ,
2 Æмæ сæ райдыдта
ахуыр кæнын:
3 «Тæхудиаг сты, йе скаст
æрмæст Хуыцаумæ кæмæн
у – Уæларвон Паддзахад уыдоны у.
4 Тæхудиаг сты кæуджытæ
– уыдон баййафдзысты рæвдыд.
5 Тæхудиаг сты æвæлмастæ
– зæхх уыдоны хай бауыдзæн.
6 Тæхудиаг сты, стонгау
æмæ дойныйау Хуыцауы рæстдзинадæй
бафсæдынмæ чи бæллы, уыдон
– Хуыцау сæ бафсаддзæн.
7 Тæхудиаг сты хатыргæнджытæ
– уыдон уыдзысты хатыргонд.
8 Тæхудиаг сты сыгъдæгзæрдæтæ
– уыдон фендзысты Хуыцауы.
9 Тæхудиаг сты фидауынгæнджытæ
– Хуыцау сæ схондзæн Йæ хъæбултæ.
10 Тæхудиаг сты рæстдзинады
тыххæй æфхæрд æййафджытæ
– Уæларвон Паддзахад уыдоны у.
11 Тæхудиаг уыдзыстут, Мæн
тыххæй уын фидис куы кæной æмæ
уæ куы æфхæрой, алы æвзæртæ
уыл куы мысой, уæд.
12 Цин кæнут æмæ
райут – уæлæрвты уæм æнхъæлмæ
кæсы стыр хорзæх. Афтæ æфхæрдтой,
уæ размæ цы пехуымпартæ
уыди, уыдоны дæр. |
Нагорная
проповедь
1 Увидев народ,
Он взошел на гору; и, когда сел,
приступили к Нему ученики Его.
2 И Он, отверзши
уста Свои, учил их, говоря:
3 Блаженны
нищие духом, ибо их есть Царство
Небесное.
4 Блаженны
плачущие, ибо они утешатся.
5 Блаженны
кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Блаженны
алчущие и жаждущие правды, ибо они
насытятся.
7 Блаженны
милостивые, ибо они помилованы
будут.
8 Блаженны
чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Блаженны
миротворцы, ибо они будут наречены
сынами Божиими.
10 Блаженны
изгнанные за правду, ибо их есть
Царство Небесное.
11 Блаженны вы,
когда будут поносить вас и гнать и
всячески неправедно злословить за
Меня.
12 Радуйтесь и
веселитесь, ибо велика ваша награда
на небесах: так гнали [и] пророков,
бывших прежде вас.
|
The Sermon on the Mount
1 Seeing the crowds, he went up on the mountain,
and when he sat down, his disciples came to him.
2 And he opened his mouth and taught them, saying:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs
is the kingdom of heaven.
4 "Blessed are those who mourn, for they
shall be comforted.
5 "Blessed are the meek, for they shall
inherit the earth.
6 "Blessed are those who hunger and thirst
for righteousness, for they shall be satisfied.
7 "Blessed are the merciful, for they shall
receive mercy.
8 "Blessed are the pure in heart, for they
shall see God.
9 "Blessed are the peacemakers, for they
shall be called sons of God.
10 "Blessed are those who are persecuted for
righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 "Blessed are you when others revile you
and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely
on my account.
12 Rejoice and be glad, for your reward is great
in heaven, for so they persecuted the prophets who were before
you.
|
Цæхх
æмæ рухс
13 Сымах стут дунейы цæхх.
Фæлæ цæххæн йæ ад куы
фесæфа, уæд ма йæ цæмæй
сцæхджын кæндзынæ? Адæмы
къæхты бынмæ аппарыны йеддæмæ
ницæмæнуал бæззы.
14 Сымах стут дунейы рухс.
Хохы сæрыл цы сахар ис, уымæн
бамбæхсæн нæй.
15 Æмæ цырагъ куы
ссудзынц, уæд æй дурыны бын не 'вæрынц,
фæлæ цырагъдарæныл, æмæ
хæдзары алкæмæн дæр рухс
кæны.
16 Афтæ æрттивæд уæ
рухс адæмы раз, цæмæй уыной
уæ хорз хъуыддæгтæ æмæ
кад кæной уæ Уæларвон Фыдæн. |
Соль
и свет
13 Вы - соль
земли. Если же соль потеряет силу, то
чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к
чему негодна, как разве выбросить ее
вон на попрание людям.
14 Вы - свет мира.
Не может укрыться город, стоящий на
верху горы.
15 И, зажегши
свечу, не ставят ее под сосудом, но
на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Так да светит
свет ваш пред людьми, чтобы они
видели ваши добрые дела и
прославляли Отца вашего Небесного.
|
Salt and Light
13 "You are the salt of the earth, but if
salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It
is no longer good for anything except to be thrown out and
trampled under people's feet.
14 "You are the light of the world. A city
set on a hill cannot be hidden.
15 Nor do people light a lamp and put it under a
basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
16 In the same way, let your light shine before
others, so that they may see your good works and give glory to
your Father who is in heaven.
|
Моисейы
Æгъдауы тыххæй
17 Сымах афтæ æнхъæл
ма ут, æмæ Æз Моисейы Æгъдау
кæнæ пехуымпарты ахуырад
аивынмæ æрцыдтæн. Æз сæ
аивынмæ не 'рцыдтæн, фæлæ
сæ сæххæст кæнынмæ.
18 Æцæг уын зæгъын:
цалынмæ арв æмæ зæхх сты,
уæдмæ Æгъдауæй тæккæ
къаддæр дамгъæ кæнæ иу
хахх дæр нæ фæхъæудзæн
– æппæт дæр сæххæст
уыдзæни.
19 Уæдæ ацы тæккæ
къаддæр фæдзæхстытæн сæ
иуы дæр чи фехала æмæ адæмы
дæр афтæ бакæныныл чи
сардауа, уый къаддæрыл нымад уыдзæн
Уæларвон Паддзахады. Фæлæ сæ
чи сæххæст кæна æмæ сæ
адæмæн дæр чи бацамона, уый
Уæларвон Падцзахады нымад уыдзæни
стырыл.
20 Зæгъын уын:
динамонджытæ æмæ фарисейтæй
коммæгæсдæр куы нæ уат
Хуыцауæн, уæд Уæларвон
Паддзахадмæ нæ бацæудзыстут. |
О
законе Моисея
17 Не думайте,
что Я пришел нарушить закон или
пророков: не нарушить пришел Я, но
исполнить.
18 Ибо истинно
говорю вам: доколе не прейдет небо и
земля, ни одна иота или ни одна черта
не прейдет из закона, пока не
исполнится все.
19 Итак, кто
нарушит одну из заповедей сих
малейших и научит так людей, тот
малейшим наречется в Царстве
Небесном; а кто сотворит и научит,
тот великим наречется в Царстве
Небесном.
20 Ибо, говорю
вам, если праведность ваша не
превзойдет праведности книжников и
фарисеев, то вы не войдете в Царство
Небесное.
|
Christ Came to Fulfill the Law
17 "Do not think that I have come to abolish
the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to
fulfill them.
18 For truly, I say to you, until heaven and earth
pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until
all is accomplished.
19 Therefore whoever relaxes one of the least of
these commandments and teaches others to do the same will be
called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and
teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 For I tell you, unless your righteousness
exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter
the kingdom of heaven.
|
Саузæрдæ
ма у
21 Сымах фехъуыстат, рагон
адæмæн цы загъд уыди, уый: „Ма
амар; чи амара, уый дзуапп дæтдзæн
тæрхоны раз".
22 Æз та уын зæгъын: йе 'фсымæрмæ
[æнæхъуаджы] чидæриддæр мæсты
кæна, уый дзуапп дæтдзæни тæрхоны
раз; йе 'фсымæрæн „ницæйаг"
чи зæгъа, уый дзуапп дæтдзæни
синедрионы раз; „æнæзонд"
ын чи зæгъа, уымæ та æнхъæлмæ
кæсы зындоны арт.
23 Уæдæ ды дæ
нывондимæ нывондхæссæнмæ
куы æрцæуай, æмæ дæм де
'фсымæр цæйдæр тыххæй кæй
фæхъыг, уый дæ зæрдыл куы
æрлæууа,
24 Уæд дæ нывонд
ныууадз нывондхæссæны раз, ацу,
бафидау уал де 'фсымæримæ, стæй
раздæх æмæ æрхæсс дæ
нывонд.
25 Бафидау æвæстиатæй дæ
зылынгæнæгимæ, цалынмæ
йемæ тæрхондонмæ цæуыс, уæдмæ;
науæд дæ бакæндзæн тæрхонгæнæгмæ,
тæрхонгæнæг дæ ратдзæн
хъахъхъæнæгмæ, æмæ дæ
баппардзысты ахæстоны.
26 Æцæг дын зæгъын:
цы бафидын дæ хъæуы, уый фæстаг
кодранты онг цалынмæ раттай, уæдмæ
нæ рацæудзынæ уырдыгæй. |
Гнев
21 Вы слышали,
что сказано древним: не убивай, кто
же убьет, подлежит суду.
22 А Я говорю вам,
что всякий, гневающийся на брата
своего напрасно, подлежит суду; кто
же скажет брату своему: 'рака',
подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный',
подлежит геенне огненной.
23 Итак, если ты
принесешь дар твой к жертвеннику и
там вспомнишь, что брат твой имеет
что - нибудь против тебя,
24 оставь там
дар твой пред жертвенником, и пойди
прежде примирись с братом твоим, и
тогда приди и принеси дар твой.
25 Мирись с
соперником твоим скорее, пока ты еще
на пути с ним, чтобы соперник не
отдал тебя судье, а судья не отдал бы
тебя слуге, и не ввергли бы тебя в
темницу;
26 истинно
говорю тебе: ты не выйдешь оттуда,
пока не отдашь до последнего
кодранта.
|
Anger
21 "You have heard that it was said to those
of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable
to judgment.'
22 But I say to you that everyone who is angry
with his brother will be liable to judgment; whoever insults his
brother will be liable to the council; and whoever says, 'You
fool!' will be liable to the hell of fire.
23 So if you are offering your gift at the altar
and there remember that your brother has something against you,
24 leave your gift there before the altar and go.
First be reconciled to your brother, and then come and offer your
gift.
25 Come to terms quickly with your accuser while
you are going with him to court, lest your accuser hand you over
to the judge, and the judge to the guard, and you be put in
prison.
26 Truly, I say to you, you will never get out
until you have paid the last penny.
|
Хиуыл
хæцыны тыххæй
27 Сымах фехъуыстат, [рагон
адæмæн] цы загъд уыди, уый: „Ма
хæт".
28 Æз та уын зæгъын:
сылгоймагмæ мондаджы цæстæй
чидæриддæр кæсы, уый ныридæгæн
йæ мидзæрдæйы фæхæтыд
йемæ.
29 Дæ рахиз цæст дын тæригъæды
хос куы уа, уæд æй фелвас æмæ
йæ аппар – хуыздæр дын у дæ
уæнгтæй иу фесафын, цæйнæфæлтау
дын дæ буар æгасæй дæр
зындонмæ баппæрстæуа.
30 Æмæ дын дæ рахиз
къух тæригъæды хос куы уа, уæд
æй акъуыр æмæ йæ аппар –
хуыздæр дын у дæ уæнгтæй
иу фесафын, цæйнæфæлтау дæ
буар æгасæй дæр зындонмæ
бацæуа. |
Вожделение
27 Вы слышали,
что сказано древним: не
прелюбодействуй.
28 А Я говорю вам,
что всякий, кто смотрит на женщину с
вожделением, уже прелюбодействовал
с нею в сердце своем.
29 Если же
правый глаз твой соблазняет тебя,
вырви его и брось от себя, ибо лучше
для тебя, чтобы погиб один из членов
твоих, а не все тело твое было
ввержено в геенну.
30 И если правая
твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее
и брось от себя, ибо лучше для тебя,
чтобы погиб один из членов твоих, а
не все тело твое было ввержено в
геенну.
|
Lust
27 "You have heard that it was said, 'You
shall not commit adultery.'
28 But I say to you that everyone who looks at a
woman with lustful intent has already committed adultery with her
in his heart.
29 If your right eye causes you to sin, tear it
out and throw it away. For it is better that you lose one of your
members than that your whole body be thrown into hell.
30 And if your right hand causes you to sin, cut
it off and throw it away. For it is better that you lose one of
your members than that your whole body go into hell.
|
Ус
ауадзыны тыххæй
31 Ноджыдæр загъд у: „Йæ
усы чи ауадза, уый йын раттæд
уагъды æвдисæндар".
32 Æз та уын зæгъын: хæтыны
азым æм ма уæд, уымæй дарддæр
йæ усы чидæриддæр ауадза,
уый йæ хæтыныл æфтауы. Уагъд
усы чи ракура, уый дæр хæтгæ
кæны. |
О разводе
31 Сказано также,
что если кто разведется с женою
своею, пусть даст ей разводную.
32 А Я говорю вам:
кто разводится с женою своею, кроме
вины прелюбодеяния, тот подает ей
повод прелюбодействовать; и кто
женится на разведенной, тот
прелюбодействует.
|
Divorce
31 "It was also said, 'Whoever divorces his
wife, let him give her a certificate of divorce.'
32 But I say to you that everyone who divorces his
wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit
adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
|
Сомыйы
тыххæй
33 Сымах ноджыдæр
фехъуыстат, рагон адæмæн ма цы
загъд уыди, уый: „Дæ сомы ма басæтт,
фæлæ Хуыцауæн цæй тыххæй
расомы кодтай, уый бакæн".
34 Æз та уын зæгъын:
æппындæр сомы ма кæнут – нæдæр
арвæй, уымæн æмæ уый
Хуыцауы бадæн у;
35 Нæдæр зæххæй,
уымæн æмæ уый Йæ къæхты
æнцой у; нæдæр Иерусалимæй,
уымæн æмæ уый стыр Паддзахы
сахар у.
36 Дæ сæрæй дæр ма
сомы кæн, уымæн æмæ дæ
сæрыхъуынтæй иу æрду дæр
урс кæнæ сау скæнын дæ
бон нæу.
37 Фæлæ уæ „о”
хъуамæ уа „о”, уæ „нæ” та
– „нæ”; уымæй уæлдай цы уа,
уый та хæйрæгæй у. |
О клятве
33 Еще слышали
вы, что сказано древним: не
преступай клятвы, но исполняй пред
Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам:
не клянись вовсе: ни небом, потому
что оно престол Божий;
35 ни землею,
потому что она подножие ног Его; ни
Иерусалимом, потому что он город
великого Царя;
36 ни головою
твоею не клянись, потому что не
можешь ни одного волоса сделать
белым или черным.
37 Но да будет
слово ваше: да, да; нет, нет; а что
сверх этого, то от лукавого.
|
Oaths
33 "Again you have heard that it was said to
those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to
the Lord what you have sworn.'
34 But I say to you, Do not take an oath at all,
either by heaven, for it is the throne of God,
35 or by the earth, for it is his footstool, or by
Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 And do not take an oath by your head, for you
cannot make one hair white or black.
37 Let what you say be simply 'Yes' or 'No';
anything more than this comes from evil.
|
Фыдæхыл
уарзт тых кæны
38 Сымах фехъуыстат, цы
загъд уыди, уый: „Цæст къахæгæн
йæ цæст къахинаг у æмæ дæндаг
сæттæгæн йæ дæндаг сæттинаг
у".
39 Æз та уын зæгъын: дæ
бафхæрæджы ныхмæ ма рацу. Фæлæ
дын дæ рахиз æхсæрфарс чи
ныццæва, уымæ бадар иннæ дæр.
40 Дæ хæдон байсыны
тыххæй дыл тæрхондонмæ чи
бахъаст кæна, уымæн ратт дæ
пæлæз дæр.
41 Фæндагыл дæ йемæ
æвæндонæй чи акæна, уыимæ
дыууæ хатты фыддæр ацу.
42 Чи дæ кура, уымæн
ратт, æмæ дæуæй æфстау
райсын кæй фæнды, ууыл дæхи
ма атигъ кæн. |
О мести
38 Вы слышали,
что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 А Я говорю вам:
не противься злому. Но кто ударит
тебя в правую щеку твою, обрати к
нему и другую;
40 и кто захочет
судиться с тобою и взять у тебя
рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 и кто
принудит тебя идти с ним одно
поприще, иди с ним два.
42 Просящему у
тебя дай, и от хотящего занять у тебя
не отвращайся.
|
Retaliation
38 "You have heard that it was said, 'An eye
for an eye and a tooth for a tooth.'
39 But I say to you, Do not resist the one who is
evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the
other also.
40 And if anyone would sue you and take your
tunic, let him have your cloak as well.
41 And if anyone forces you to go one mile, go
with him two miles.
42 Give to the one who begs from you, and do not
refuse the one who would borrow from you.
|
Уарз
де знæгты
43 Сымах фехъуыстат, цы
загъд уыд, уый: „Уарз хионы æмæ
де сæфт уын де знагæй".
44 Æз та уын зæгъын:
уарзут уе знæгты, [уе 'лгъитджытæн
хорзæх курут Хуыцауæй, хорз кæнут,
сымахæй йе сæфт чи уыны, уыдонæн,]
кувут уе 'фхæрджыты тыххæй.
45 Æмæ уæд уыдзыстут
уæ Уæларвон Фыды хъæбултæ
– Уый хур скæсын кæны хæрзтыл
дæр æмæ æвзæртыл дæр,
къæвда рауадзы рæстытыл дæр
æмæ тæригъæдджынтыл дæр.
46 Уымæн æмæ сымах
чи уарзы, уыдоны куы уарзат, уæд
уын уый тыххæй цавæр хæрзиуæг
уыдзæни? Хъалонисджытæ дæр
афтæ нæ кæнынц, æви?
47 Æмæ кæд æрмæстдæр
уе 'фсымæртæн салам дæттут,
уæд цы уадиссаг аразут? Муртаттæ
дæр афтæ нæ кæнынц, æви?
48 Уæдæ ут æнаипп, уæ
Уæларвон Фыд æнаипп куыд у, афтæ. |
Любите врагов ваших
43 Вы слышали,
что сказано: люби ближнего твоего и
ненавидь врага твоего.
44 А Я говорю вам:
любите врагов ваших, благословляйте
проклинающих вас, благотворите
ненавидящим вас и молитесь за
обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете
сынами Отца вашего Небесного, ибо Он
повелевает солнцу Своему восходить
над злыми и добрыми и посылает дождь
на праведных и неправедных.
46 Ибо если вы
будете любить любящих вас, какая вам
награда? Не то же ли делают и мытари?
47 И если вы
приветствуете только братьев ваших,
что особенного делаете? Не так же ли
поступают и язычники?
48 Итак будьте
совершенны, как совершен Отец ваш
Небесный. |
Love Your Enemies
43 "You have heard that it was said, 'You
shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 But I say to you, Love your enemies and pray
for those who persecute you,
45 so that you may be sons of your Father who is
in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good,
and sends rain on the just and on the unjust.
46 For if you love those who love you, what reward
do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 And if you greet only your brothers, what more
are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
48 You therefore must be perfect, as your heavenly
Father is perfect.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|