Аргъауæг
Иоанн сиды фæсмонмæ
1 Уыцы рæстæг Аргъауæг
Иоанн Иудейаг æдзæрæг бæстæйы
райдыдта адæмæн дзурын:
2 «Æрфæсмон кæнут,
уымæн æмæ æрхæстæг
Уæларвон Паддзахад».
3 Иоанн уыди, Исай-пехуымпар
рагагъоммæ афтæ кæй тыххæй
загъта: «Æдзæрæг ран хъуысы
фидиуæджы хъæлæс: „Æрцæттæ
кæнут Хицауæн фæндаг, æмраст
Ын скæнут Йæ цæуæнтæ».
4 Иоанн дардта теуайы хъуынæй
дарæс, йæ астæуыл та уыди гæрзæй
рон; йæ хойраг уыдысты мæтыхтæ
æмæ хъæддаг мыд.
5 Иерусалимæй, æгас
Иудейæйæ, Иорданы алфамбылайæ
æппæт адæм дæр цыдысты
Иоаннмæ,
6 Æргом кодтой сæ тæригъæдтæ,
æмæ сыл Иоанн аргъуыдта
Иорданы цæугæдоны.
7 Фарисейтæ æмæ йæм
саддукейтæй бирæтæ
саргъауынмæ кæй цæуынц, уый
куы федта, уæд сын загъта: «Калмы
цот! Чи уын бафтыдта уæ зæрдæты
æрцæуинаг азарæй лидзыны
хъуыды?
8 Зæрдиагæй кæй æрфæсмон
кодтат, уый равдисут хъуыддагæй.
9 Ахæм хъуыды уæм ма
æрцæуæд, æмæ зæгъат
уæхицæн: „Нæ фыдæл
Авраам у". Зæгъын уын, Хуыцауæн
Йæ бон у ацы дуртæй дæр
Авраамæн цот скæнын.
10 Фæрæт ныридæгæн
бæлæстæ бындзарæй
акалынмæ цæттæ у: хорз дыргъ
цы бæласыл нæ зайы, уый акалынц
æмæ йæ баппарынц арты.
11 Уæ фæсмоны тыххæй
уыл æз донæй аргъауын, фæлæ
мæ фæстæ Чи æрбацæуы,
Уый мæнæй тыхджындæр у –
æз Ын Йæ дзабыртæ хæссыны
аккаг дæр нæ дæн. Уый уыл
аргъаудзæни Сыгъдæг Удæй
æмæ артæй.
12 Йæ фыййаг Йæ къухы
ис, æмæ ссыгъдæг кæндзæн
Йæ мус. Мæнæу бафснайдзæн
Йæ хордоны, зыгуым та басудздзæн
æнæхуысгæ арты». |
Иоанн
Креститель призывает к покаянию
1 В те дни
приходит Иоанн Креститель и
проповедует в пустыне Иудейской
2 и говорит:
покайтесь, ибо приблизилось Царство
Небесное.
3 Ибо он тот, о
котором сказал пророк Исаия: глас
вопиющего в пустыне: приготовьте
путь Господу, прямыми сделайте
стези Ему.
4 Сам же Иоанн
имел одежду из верблюжьего волоса и
пояс кожаный на чреслах своих, а
пищею его были акриды и дикий мед.
5 Тогда
Иерусалим и вся Иудея и вся
окрестность Иорданская выходили к
нему
6 и крестились
от него в Иордане, исповедуя грехи
свои.
7 Увидев же
Иоанн многих фарисеев и саддукеев,
идущих к нему креститься, сказал им:
порождения ехиднины! кто внушил вам
бежать от будущего гнева?
8 сотворите же
достойный плод покаяния
9 и не думайте
говорить в себе: 'отец у нас Авраам',
ибо говорю вам, что Бог может из
камней сих воздвигнуть детей
Аврааму.
10 Уже и секира
при корне дерев лежит: всякое дерево,
не приносящее доброго плода,
срубают и бросают в огонь.
11 Я крещу вас в
воде в покаяние, но Идущий за мною
сильнее меня; я не достоин понести
обувь Его; Он будет крестить вас
Духом Святым и огнем;
12 лопата Его в
руке Его, и Он очистит гумно Свое и
соберет пшеницу Свою в житницу, а
солому сожжет огнем неугасимым.
|
John the Baptist Prepares the Way
1 In those days John the Baptist came preaching in
the wilderness of Judea,
2 "Repent, for the kingdom of heaven is at
hand."
3 For this is he who was spoken of by the prophet
Isaiah when he said, "The voice of one crying in the
wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths
straight.'"
4 Now John wore a garment of camel's hair and a leather
belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Then Jerusalem and all Judea and all the region
about the Jordan were going out to him,
6 and they were baptized by him in the river
Jordan, confessing their sins.
7 But when he saw many of the Pharisees and
Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of
vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
8 Bear fruit in keeping with repentance.
9 And do not presume to say to yourselves, 'We
have Abraham as our father,' for I tell you, God is able from
these stones to raise up children for Abraham.
10 Even now the axe is laid to the root of the
trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut
down and thrown into the fire.
11 "I baptize you with water for repentance,
but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I
am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit
and with fire.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will
clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but
the chaff he will burn with unquenchable fire."
|
Иоанн
саргъуыдта Йесойыл
13 Уæд Йесо Галилейæ
æрцыд Иорданмæ, цæмæй Йыл
Иоанн саргъауа.
14 Иоанн та Йæ урæдта
æмæ Йын дзырдта: «Хъуамæ Ды
саргъауай мæныл, Ды та мæнмæ
æрцыдтæ?»
15 Фæлæ йын Йесо дзуапп
радта: «Ныртæккæ Мæ бауадз.
Уымæн æмæ мах Хуыцауы алы
домæн дæр афтæ хъуамæ сæххæст
кæнæм». Æмæ Йæ уæд
Иоанн бауагъта.
16 Йесо куы саргъуыдта æмæ
уайтæккæ донæй куы рахызт, уæд
Йæ сæрмæ фегом арвы дуар,
æмæ федта Хуыцауы Уды бæлонау
æрцæйцæугæ æмæ Йыл
æрцæйбадгæ.
17 Æмæ уæлæрвтæй
æрыхъуысти хъæлæс: «Ай, Кæуыл
аудын, Мæ уыцы уарзон Фырт у». |
Крещение Иисуса
13 Тогда
приходит Иисус из Галилеи на Иордан
к Иоанну креститься от него.
14 Иоанн же
удерживал Его и говорил: мне надобно
креститься от Тебя, и Ты ли
приходишь ко мне?
15 Но Иисус сказал
ему в ответ: оставь теперь, ибо так
надлежит нам исполнить всякую
правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
16 И, крестившись,
Иисус тотчас вышел из воды, - и се,
отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн]
Духа Божия, Который сходил, как
голубь, и ниспускался на Него.
17 И се, глас с небес
глаголющий: Сей есть Сын Мой
возлюбленный, в Котором Мое
благоволение. |
The Baptism of Jesus
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to
John, to be baptized by him.
14 John would have prevented him, saying, "I
need to be baptized by you, and do you come to me?"
15 But Jesus answered him, "Let it be so now,
for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness."
Then he consented.
16 And when Jesus was baptized, immediately he
went up from the water, and behold, the heavens were opened to
him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and
coming to rest on him;
17 and behold, a voice from heaven said,
"This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|