|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
6
Сæр
|
Глава 6
|
Chapter 6
|
Мæгуыртæн
баххуыс кæныны тыххæй
1 Уæхи хизут, рæстгæнджытæ
кæй стут, уый адæмы цæстмæ
æвдисынæй, науæд уын хорзæх
нæ уыдзæн уæ Уæларвон Фыдæй.
2 Уæдæ мæгуырæн
куы æххуыс кæнай, уæд æй дæрдты
ма ныхъхъæр кæн. Афтæ цæстмæхъустæ
кæнынц синагогæты æмæ
уынгты, цæмæй сын адæм кад кæной.
Æцæг уын зæгъын: уыдон ныридæгæн
райстой сæ хорзæх.
3 Ды та мæгуырæн куы
æххуыс кæнай, уæд дæ
галиу къух ма зонæд, дæ рахиз
цы гæнæг у, уый.
4 Уæд де 'ххуысы хай уыдзæни
сусæг, æмæ дæ Фыд, сусæггаг
уынæг, дæу схорзæхджын кæндзæн
[æргомæй]. |
О
помощи бедным
1 Смотрите, не
творите милостыни вашей пред людьми
с тем, чтобы они видели вас: иначе не
будет вам награды от Отца вашего
Небесного.
2 Итак, когда
творишь милостыню, не труби перед
собою, как делают лицемеры в
синагогах и на улицах, чтобы
прославляли их люди. Истинно говорю
вам: они уже получают награду свою.
3 У тебя же,
когда творишь милостыню, пусть
левая рука твоя не знает, что делает
правая,
4 чтобы
милостыня твоя была втайне; и Отец
твой, видящий тайное, воздаст тебе
явно.
|
Giving to the Needy
1 "Beware of practicing your righteousness
before other people in order to be seen by them, for then you will
have no reward from your Father who is in heaven.
2 "Thus, when you give to the needy, sound no
trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in
the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to
you, they have received their reward.
3 But when you give to the needy, do not let your
left hand know what your right hand is doing,
4 so that your giving may be in secret. And your
Father who sees in secret will reward you.
|
Куыд
кувын хъæуы
5 Æмæ куы фæкувут, уæд
цæстмæхъустау ма ут – уыдон
уарзынц адæмы цæстмæ
синагогæты æмæ тигътыл лæугæйæ
кувын. Æцæг уын зæгъын:
уыдон ныридæгæн райстой сæ
хорзæх.
6 Ды та куы фæкувыс, уæд
бацу дæ уатмæ, сæхгæн дæ
дуар æмæ бакув, цæстæй Кæй
нæ уыныс, дæ уыцы Фыдмæ. Æмæ
дæ Фыд, сусæггаг уынæг, дæу
схорзæхджын кæндзæн [æргомæй].
7 Кувгæйæ та муртаттау
уæлдай ма дзурут – уыдон æнхъæл
сты, зæгъгæ, бирæ куы дзурой,
уæд сæ куывд фехъуысдзæни
Хуыцаумæ.
8 Уыдоны ма бафæзмут, уымæн
æмæ Дзы нæма ракурут, афтæ
уæ Фыд фæзоны, цы хъуаг стут,
уый.
9 Кувгæ та кæнут афтæ:
„Нæ Уæларвон Фыд, сыгъдæг уæд
Дæ ном.
10 Æрцæуæд Дæ
Паддзахад. Уæларвы куыд у, афтæ
зæххыл дæр уæд Дæ фæндон.
11 Абон дæр нын ратт цæрынваг
къæбæр.
12 Ныббар нын нæ хæстæ,
мах нæ хæсджынтæн куыд барæм,
афтæ.
13 Ма нæ бафтау фæлварæны,
фыдбылызæй нæ бахиз. [Уымæн
æмæ Паддзахад, тых æмæ
намыс мыггагмæ дæр Дæу сты.
Амен.]"
14 Уымæн æмæ адæмæн
сæ тæригъæдтæ куы
ныббарат, уæд сымахæн дæр уæ
Уæларвон Фыд ныббардзæн уæ
тæригъæдтæ.
15 Фæлæ адæмæн сæ
тæригъæдтæ куы нæ
ныббарат, уæд уын уæ Фыд дæр
уæ тæригъæдтæ нæ
ныббардзæн. |
Как нужно молиться
5 И, когда
молишься, не будь, как лицемеры,
которые любят в синагогах и на углах
улиц, останавливаясь, молиться,
чтобы показаться перед людьми.
Истинно говорю вам, что они уже
получают награду свою.
6 Ты же, когда
молишься, войди в комнату твою и,
затворив дверь твою, помолись Отцу
твоему, Который втайне; и Отец твой,
видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 А молясь, не
говорите лишнего, как язычники, ибо
они думают, что в многословии своем
будут услышаны;
8 не
уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш,
в чем вы имеете нужду, прежде вашего
прошения у Него.
9 Молитесь же
так: Отче наш, сущий на небесах! да
святиться имя Твое;
10 да приидет
Царствие Твое; да будет воля Твоя и
на земле, как на небе;
11 хлеб наш
насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам
долги наши, как и мы прощаем
должникам нашим;
13 и не введи нас
в искушение, но избавь нас от
лукавого. Ибо Твое есть Царство и
сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы
будете прощать людям согрешения их,
то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 а если не
будете прощать людям согрешения их,
то и Отец ваш не простит вам
согрешений ваших.
|
The Lord's Prayer
5 "And when you pray, you must not be like
the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues
and at the street corners, that they may be seen by others. Truly,
I say to you, they have received their reward.
6 But when you pray, go into your room and shut
the door and pray to your Father who is in secret. And your Father
who sees in secret will reward you.
7 "And when you pray, do not heap up empty
phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard
for their many words.
8 Do not be like them, for your Father knows what
you need before you ask him.
9 Pray then like this:
"Our Father in heaven,
hallowed be your name.
10 Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread,
12 and forgive us our debts,
as we also have forgiven our
debtors.
13 And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
14 For if you forgive others their trespasses,
your heavenly Father will also forgive you,
15 but if you do not forgive others their
trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
Ком
дарыны тыххæй
16 Ком куы фæдарут, уæд
цæстмæхъустау уæхи ма
хъуынтъыз кæнут – уыдон ныттар кæнынц
сæ цæсгæмттæ, цæмæй
адæм феной, ком кæй дарынц, уый.
Æцæг уын зæгъын: уыдон ныридæгæн
райстой сæ хорзæх.
17 Ды та ком куы дарай, уæд
ныффас дæ сæр æмæ цæхс
дæ цæсгом,
18 Цæмæй ком кæй
дарыс, уый адæм ма феной, фæлæ
йæ фена, цæстæй Кæй нæ
уыныс, дæ уыцы Фыд, æмæ дæ
Фыд, сусæг хъуыддæгтæ уынæг,
дæу схорзæхджын кæндзæн [æргомæй]. |
О посте
16 Также, когда
поститесь, не будьте унылы, как
лицемеры, ибо они принимают на себя
мрачные лица, чтобы показаться
людям постящимися. Истинно говорю
вам, что они уже получают награду
свою.
17 А ты, когда
постишься, помажь голову твою и умой
лице твое,
18 чтобы явиться
постящимся не пред людьми, но пред
Отцом твоим, Который втайне; и Отец
твой, видящий тайное, воздаст тебе
явно.
|
Fasting
16 "And when you fast, do not look gloomy
like the hypocrites, for they disfigure their faces that their
fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have
received their reward.
17 But when you fast, anoint your head and wash
your face,
18 that your fasting may not be seen by others but
by your Father who is in secret. And your Father who sees in
secret will reward you.
|
Дæ
хæзна уæларвы хъуамæ уа
19 Ма æмбырд кæнут уæхицæн
хæзнатæ зæххыл – ам сæ хæрынц
рæмпæг æмæ згæ, баирвæзынц
сæм хуыснæджытæ æмæ сæ
давынц.
20 Фæлæ уæхицæн хæзнатæ
æмбырд кæнут уæларвы – уым
сæ нæдæр рæмпæг хæры,
нæдæр згæ, хуыснæджытæ
дæр сæм нæ баирвæзынц
æмæ сæ нæ давынц.
21 Уымæн æмæ уæ хæзна
кæм ис, уым уыдзæн уæ зæрдæ
дæр. |
Собирайте себе
сокровища на небе
19 Не собирайте
себе сокровищ на земле, где моль и
ржа истребляют и где воры
подкапывают и крадут,
20 но собирайте
себе сокровища на небе, где ни моль,
ни ржа не истребляют и где воры не
подкапывают и не крадут,
21 ибо где
сокровище ваше, там будет и сердце
ваше.
|
Lay Up Treasures in Heaven
19 "Do not lay up for yourselves treasures on
earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and
steal,
20 but lay up for yourselves treasures in heaven,
where neither moth nor rust destroys and where thieves do not
break in and steal.
21 For where your treasure is, there your heart
will be also.
|
Рухсгæнæн
буарæн
22 Буарæн йæ рухсгæнæн
цæст у. Æмæ дæ цæст
сыгъдæг куы уа, уæд дæ буар
иууылдæр рухс уыдзæн.
23 Фæлæ дæ цæст
чъизи куы уа, уæд дæ буар
иууылдæр талынг уыдзæн. Уæдæ
дæумæ цы рухс ис, уый талынг кæд
у, уæд талынг цавæр у, цымæ! |
Светильник для тела
22 Светильник
для тела есть око. Итак, если око
твое будет чисто, то всё тело твое
будет светло;
23 если же око
твое будет худо, то всё тело твое
будет темно. Итак, если свет, который
в тебе, тьма, то какова же тьма?
|
The
lamp of the body
22 "The eye is the lamp of the body. So, if
your eye is healthy, your whole body will be full of light,
23 but if your eye is bad, your whole body will be
full of darkness. If then the light in you is darkness, how great
is the darkness! |
Хуыцау
æви мулк?
24 Никæй бон у дыууæ
хицауæн кусын – сæ иуæй йе сæфт
уындзæн, иннæйы та уарздзæни,
кæнæ сæ иуыл иузæрдион
уыдзæн, иннæйы та ницæмæ
дардзæн. Уæ бон нæ бауыдзæни
Хуыцауæн æмæ мулкæн
кусын. |
Бог
или богатство?
24 Никто не
может служить двум господам: ибо или
одного будет ненавидеть, а другого
любить; или одному станет
усердствовать, а о другом нерадеть.
Не можете служить Богу и маммоне. |
God
or money?
24 "No one can serve two masters, for either
he will hate the one and love the other, or he will be devoted to
the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
Æрвылбоны
мæт
25 Уымæ гæсгæ уын зæгъын:
ма мæт кæнут, фæцæрынæн
уæ цы хойраг æмæ нозт хъæуы,
нæдæр ууыл, нæдæр уæ
буарæн дарæсыл. Мыййаг, цард
хойрагæй ахсджиагдæр нæу,
буар та – дарæсæй?
26 Акæсут-ма уæларвон мæргътæм:
уыдон нæдæр тауынц, нæдæр
кæрдынц, нæдæр хордæтты
хор æфснайынц, æмæ сæ уæ
Уæларвон Фыд хæссы. Сымах
уыдонæй бирæ зынаргъдæр не
стут, æви?
27 Стæй уæ йæ мæтæй
йæ цардыл бирæ нæ, фæлæ
иу сахат бафтауын дæр кæй бон
бауыдзæн?
28 Дарæсыл дæр цы мæт
кæнут? Акæсут-ма, быдираг
дидинджытæ куыд рæзынц, уымæ:
нæдæр кусынц, нæдæр æлвисынц.
29 Зæгъын уын: суанг
Соломон, намысджын æмæ хъæздыг
лæг, уыдонæй иуы хуызæн дæр
нæ арæзта йæхи.
30 Абон чи ис, райсом та пецы
æппæрст чи уыдзæн, уыцы
быдираг кæрдæджы Хуыцау афтæ
кæм фæлынды, уым сымах не сфæлынддзæн,
æви, лæмæгъ уырнджытæ!
31 Уæдæ мæт ма кæнут
æмæ ма дзурут: „Цы хæрæм?",
„Цы нуа-зæм?", „Нæ уæлæ
цы скæнæм?"
32 Æппæт уыдæттæ
муртаттæ агурынц; сымахæн уæ
Уæларвон Фыд зоны, æппæт уыдæттæ
уæ кæй хъæуынц, уый.
33 Фыццаджыдæр агурут
Хуыцауы Паддзахад æмæ рæстдзинад,
æмæ уын лæвæрд уыдзысты
æппæт уыдæттæ дæр.
34 Уæдæ мæт ма кæнут
сомбоныл, уымæн æмæ сомбон йæхæдæг
тыхсдзæн йæ хъуагыл. Алы бонæн
дæр йæхи сагъæстæ æгъгъæд
сты. |
Повседневные заботы
25 Посему говорю
вам: не заботьтесь для души вашей,
что вам есть и что пить, ни для тела
вашего, во что одеться. Душа не
больше ли пищи, и тело одежды?
26 Взгляните на
птиц небесных: они ни сеют, ни жнут,
ни собирают в житницы; и Отец ваш
Небесный питает их. Вы не гораздо ли
лучше их?
27 Да и кто из
вас, заботясь, может прибавить себе
росту [хотя] на один локоть?
28 И об одежде
что заботитесь? Посмотрите на
полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут;
29 но говорю вам,
что и Соломон во всей славе своей не
одевался так, как всякая из них;
30 если же траву
полевую, которая сегодня есть, а
завтра будет брошена в печь, Бог так
одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Итак не
заботьтесь и не говорите: что нам
есть? или что пить? или во что
одеться?
32 потому что
всего этого ищут язычники, и потому
что Отец ваш Небесный знает, что вы
имеете нужду во всем этом.
33 Ищите же
прежде Царства Божия и правды Его, и
это все приложится вам.
34 Итак не
заботьтесь о завтрашнем дне, ибо
завтрашний [сам] будет заботиться о
своем: довольно для [каждого] дня
своей заботы. |
Do Not Be Anxious
25 "Therefore I tell you, do not be anxious
about your life, what you will eat or what you will drink, nor
about your body, what you will put on. Is not life more than food,
and the body more than clothing?
26 Look at the birds of the air: they neither sow
nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds
them. Are you not of more value than they?
27 And which of you by being anxious can add a
single hour to his span of life?
28 And why are you anxious about clothing?
Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil
nor spin,
29 yet I tell you, even Solomon in all his glory
was not arrayed like one of these.
30 But if God so clothes the grass of the field,
which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he
not much more clothe you, O you of little faith?
31 Therefore do not be anxious, saying, 'What
shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
32 For the Gentiles seek after all these things,
and your heavenly Father knows that you need them all.
33 But seek first the kingdom of God and his
righteousness, and all these things will be added to you.
34 "Therefore do not be anxious about tomorrow,
for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is
its own trouble. |
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|