1 Йесо Йæ
дыууадæс ахуыргæнинагæн
уыдæттæ куы бафæдзæхста,
уæд уырдыгæй ацыди бæстæйы
сахартæм амонынмæ æмæ
фарны уац хъусын кæнынмæ.
Аргъауæг Иоанны
минæвæрттæ
2 Иоанн ахæстоны куы
фехъуыста Чырыстийы хъуыддæгты
тыххæй, уæд Æм йæ ахуыргæнинæгты
рарвыста бафæрсынмæ:
3 «Æрцæуинаг Чи у, Уый
Ды дæ, æви æндæрмæ æнхъæлмæ
кæсæм?»
4 Йесо сын дзуапп радта: «Цæут
æмæ зæгъут Иоаннæн, цы
хъусут æмæ цы уынут, уый:
5 Куырмытæ райдыдтой
уынын, къуылыхтæ – цæуын,
хъотырджынтæ дзæбæх кæнынц,
къуырматæ райдыдтой хъусын, мæрдтæ
æгас кæнынц, мæгуыртæ
хъусынц фарны уац.
6 Æмæ тæхудиаг у, Мæныл
чи нæ фæкæла, уый».
7 Уыдон куы ацыдысты, уæд
Йесо адæмæн райдыдта Иоанны
тыххæй дзурын: «Цы уынынмæ
цыдыстут æдзæрæг бæстæмæ?
Дымгæ кæй æнкъусы, уыцы хъæз
уынынмæ?
8 Уæддæр цы уынынмæ
цыдыстут? Зынаргъ дарæс кæуыл
ис, ахæм лæджы уынынмæ?
Зынаргъ дарæс галуанты цæрынц.
9 Фæлæ уæддæр цы
уынынмæ цыдыстут? Пехуымпары? О, зæгъын
уын, пехуымпарæй дæр уæлдæры.
10 Иоанн у, Сыгъдæг Фыст
афтæ кæй тыххæй зæгъы: „Мæнæ
Æз Мæ фидиуæджы æрвитын Дæ
разæй, æмæ Дын уый æрцæттæ
кæндзæни Дæ развæндаг".
11 Æцæг уын зæгъын:
сылгоймагæй чи райгуырд, уыдонæй
ничи уыд Аргъауæг Иоаннæй уæддæр,
фæлæ Уæларвон Паддзахады тæккæ
къаддæр Иоаннæй уæлдæр у.
12 Аргъауæг Иоанны заманæй
фæстæмæ Уæларвон
Паддзахад райсыныл архайын хъæуы,
æмæ чи архайы, уыдон Æй
райсынц*.
13 Уымæн æмæ
пехуымпартæ сеппæт дæр æмæ
Моисей дæр Иоанны заманы онг
пехуымпариуæг кодтой.
14 Æмæ уæ кæд баууæндын
фæнды, уæд æрцæуинаг чи
уыд, Иоанн уыцы Илиа у.
15 Хъустæ кæуыл ис, уый
хъусæд!
16 Фæлæ кæуыл абарон
ацы фæлтæр? Сывæллæтты
хуызæн у, сахары фæзы чи бады
æмæ се 'мбæлттæн афтæ
чи зæгъы:
17 „Мах уын уадындзæй
цагътам, æмæ сымах нæ
кафыдыстут; мах уын хъарджытæ
кодтам, æмæ сымах нæ дзынæзтат".
18 Уымæн æмæ æрцыд
Иоанн, нæдæр хæргæ кæны,
нæдæр нуазгæ, æмæ дзы зæгъынц:
„Хæйрæджджын у".
19 Æрцыд Адæймаджы
Фырт, хæры æмæ нуазы, æмæ
Дзы зæгъынц: „Мæнæ гуыбындзæл
æмæ расыггæнаг,
хъалонисджыты æмæ тæригъæдджынты
лымæн". Фæлæ Хуыцауы уæлзонд
цы хъуыддæгтæ аразы, йæ
растгæнæг уыдон сты».
|
1 И когда
окончил Иисус наставления
двенадцати ученикам Своим, перешел
оттуда учить и проповедывать в
городах их.
Посыльные Иоанна
Крестителя
2 Иоанн же,
услышав в темнице о делах Христовых,
послал двоих из учеников своих
3 сказать Ему:
Ты ли Тот, Который должен придти, или
ожидать нам другого?
4 И сказал им
Иисус в ответ: пойдите, скажите
Иоанну, что слышите и видите:
5 слепые
прозревают и хромые ходят,
прокаженные очищаются и глухие
слышат, мертвые воскресают и нищие
благовествуют;
6 и блажен, кто
не соблазнится о Мне.
7 Когда же они
пошли, Иисус начал говорить народу
об Иоанне: что смотреть ходили вы в
пустыню? трость ли, ветром
колеблемую?
8 Что же
смотреть ходили вы? человека ли,
одетого в мягкие одежды? Носящие
мягкие одежды находятся в чертогах
царских.
9 Что же
смотреть ходили вы? пророка? Да,
говорю вам, и больше пророка.
10 Ибо он тот, о
котором написано: се, Я посылаю
Ангела Моего пред лицем Твоим,
который приготовит путь Твой пред
Тобою.
11 Истинно
говорю вам: из рожденных женами не
восставал больший Иоанна
Крестителя; но меньший в Царстве
Небесном больше его.
12 От дней же
Иоанна Крестителя доныне Царство
Небесное силою берется, и
употребляющие усилие восхищают его,
13 ибо все
пророки и закон прорекли до Иоанна.
14 И если хотите
принять, он есть Илия, которому
должно придти.
15 Кто имеет уши
слышать, да слышит!
16 Но кому
уподоблю род сей? Он подобен детям,
которые сидят на улице и, обращаясь
к своим товарищам,
17 говорят: мы
играли вам на свирели, и вы не
плясали; мы пели вам печальные песни,
и вы не рыдали.
18 Ибо пришел
Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в
нем бес.
19 Пришел Сын
Человеческий, ест и пьет; и говорят:
вот человек, который любит есть и
пить вино, друг мытарям и грешникам.
И оправдана премудрость чадами ее.
|
1 When Jesus had finished instructing his twelve
disciples, he went on from there to teach and preach in their
cities.
Messengers from John the Baptist
2 Now when John heard in prison about the deeds of
the Christ, he sent word by his disciples
3 and said to him, "Are you the one who is to
come, or shall we look for another?"
4 And Jesus answered them, "Go and tell John
what you hear and see:
5 the blind receive their sight and the lame walk,
lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up,
and the poor have good news preached to them.
6 And blessed is the one who is not offended by
me."
7 As they went away, Jesus began to speak to the
crowds concerning John: "What did you go out into the
wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 What then did you go out to see? A man dressed
in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in
kings' houses.
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes,
I tell you, and more than a prophet.
10 This is he of whom it is written,
"'Behold, I send my messenger before your
face,
who will prepare your way before you.'
11 Truly, I say to you, among those born of women
there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one
who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 From the days of John the Baptist until now the
kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it
by force.
13 For all the Prophets and the Law prophesied
until John,
14 and if you are willing to accept it, he is
Elijah who is to come.
15 He who has ears to hear, let him hear.
16 "But to what shall I compare this
generation? It is like children sitting in the marketplaces and
calling to their playmates,
17 "'We played the flute for you, and you did
not dance;
we sang a dirge, and you did not mourn.'
18 For John came neither eating nor drinking, and
they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and
they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax
collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her
deeds."
|
«Сар
дæ сæр, Хоразин!»
20 Уæд Йесо уайдзæф кæнын
райдыдта, фылдæр диссæгтæ кæм
равдыста, фæлæ фæсмон чи нæ
фæкодта, уыцы сахартæн:
21 «Сар дæ сæр, Хоразин!
Сар дæ сæр, Вифсаидæ! Уымæн
æмæ сымахмæ кæй равдыстæуыд,
уыцы диссæгтæ Тир æмæ
Сидоны куы равдыстæуыдаид, уæд
уыцы сахартæ, хъисын скæнгæйæ
æмæ сæ сæртыл фæнык
байзæрдгæйæ, раджы æрфæсмон
кодтаиккой.
22 Фæлæ уын зæгъын:
Тир æмæ Сидонæн тæрхоны
бон сымахæй æнцондæр уыдзæн.
23 Æмæ дæу,
Капернаум, уæларвмæ систæуыдзæни?
Нæ, дæлдзæхмæ ныххаудзынæ.
Уымæн æмæ дæуæн кæй
равдыстæуыд, уыцы диссæгтæ
Содомы куы равдыстæуыдаид, уæд
ма цæрид абон дæр.
24 Фæлæ уын зæгъын:
Содомы зæххæн тæрхоны бон дæуæй
æнцондæр уыдзæн».
|
Горе тебе, Хоразин!
20 Тогда начал
Он укорять города, в которых
наиболее явлено было сил Его, за то,
что они не покаялись:
21 горе тебе,
Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо
если бы в Тире и Сидоне явлены были
силы, явленные в вас, то давно бы они
во вретище и пепле покаялись,
22 но говорю вам:
Тиру и Сидону отраднее будет в день
суда, нежели вам.
23 И ты,
Капернаум, до неба вознесшийся, до
ада низвергнешься, ибо если бы в
Содоме явлены были силы, явленные в
тебе, то он оставался бы до сего дня;
24 но говорю вам,
что земле Содомской отраднее будет
в день суда, нежели тебе.
|
Woe
to Unrepentant Cities
20 Then he began to denounce the cities where most
of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you,
Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in
Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and
ashes.
22 But I tell you, it will be more bearable on the
day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 And you, Capernaum, will you be exalted to
heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works
done in you had been done in Sodom, it would have remained until
this day.
24 But I tell you that it will be more tolerable
on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
|
Фыд æмæ Фырт
25 Уæд Йесо загъта: «Стауын
Дæ, Мæ Фыд, арв æмæ зæххы
Хицау, Ды адæттæ зондджынтæ
æмæ æмбаргæтæй кæй
басусæг кодтай æмæ сæ сывæллæттæн
кæй раргом кодтай, уый тыххæй.
26 О, Мæ Фыд, Дæу афтæ
бафæндыд.
27 Мæ Фыдæй Мын лæвæрд
у æппæт дæр. Фыды йеддæмæ
Фырты ничи зоны, æмæ Фыды дæр
ничи зоны – зоны Йæ æрмæстдæр
Фырт æмæ, Уый Йæ Фыды раргом
кæнын кæмæн фæнды, уыдон.
|
Отец и Сын
25 В то время,
продолжая речь, Иисус сказал: славлю
Тебя, Отче, Господи неба и земли, что
Ты утаил сие от мудрых и разумных и
открыл то младенцам;
26 ей, Отче! ибо
таково было Твое благоволение.
27 Все предано
Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына,
кроме Отца; и Отца не знает никто,
кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
|
Come to Me, and I Will Give You Rest
25 At that time Jesus declared, "I thank you,
Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these
things from the wise and understanding and revealed them to little
children;
26 yes, Father, for such was your gracious will.
27 All things have been handed over to me by my
Father, and no one knows the Son except the Father, and no one
knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses
to reveal him.
|