|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
23
Сæр
|
Глава 23
|
Chapter 23
|
Цæстмæхъус
динамонджытæ æмæ фарисейтæ
1 Уæд Йесо дзурын
райдыдта адæмæн æмæ Йæ
ахуыргæнинæгтæн:
2 «Моисейы бадæны æрбадтысты
динамонджытæ æмæ фарисейтæ.
3 Æмæ уын цы зæгъынц,
уый кæнут, фæлæ сын сæ
хъуыддæгтæ ма фæзмут, уымæн
æмæ уыдон цы фæзæгъынц,
уый сæхæдæг нæ кæнынц.
4 Бæттынц уæззау, зынхæссæн
уæргътæ æмæ сæ æвæрынц
адæмы æккой, сæхæдæг
та сæм сæ ныхы кæронæй дæр
не 'вналынц.
5 Сæ алы хъуыддаг дæр
адæмы цæстмæ кæнынц. Æфтауынц
се 'вæрæнты уæрхыл æмæ
сæ дарæсы коцоратыл*;
6 Уарзынц минасы фынгтыл уæле
æмæ синагогæты раззаг бынæтты
бадын;
7 Уарзынц, цæмæй сын
сахарты фæзты адæм кæной
арфæтæ æмæ сæ хоной: „Ахуыргæнæг!
Ахуыргæнæг!"
8 Сымах та ахуыргæнджытæ
ма хонæнт, уымæн æмæ уын
ис иу Ахуыргæнæг – Чырысти,
сымах та уеппæт дæр æфсымæртæ
стут.
|
Лицемерные
книжники и фарисеи
1 Тогда Иисус
начал говорить народу и ученикам
Своим
2 и сказал: на
Моисеевом седалище сели книжники и
фарисеи;
3 итак всё, что
они велят вам соблюдать, соблюдайте
и делайте; по делам же их не
поступайте, ибо они говорят, и не
делают:
4 связывают
бремена тяжелые и неудобоносимые и
возлагают на плечи людям, а сами не
хотят и перстом двинуть их;
5 все же дела
свои делают с тем, чтобы видели их
люди: расширяют хранилища свои и
увеличивают воскрилия одежд своих;
6 также любят
предвозлежания на пиршествах и
председания в синагогах
7 и приветствия
в народных собраниях, и чтобы люди
звали их: учитель! учитель!
8 А вы не
называйтесь учителями, ибо один у
вас Учитель - Христос, все же вы -
братья;
|
Seven Woes to the Scribes and
Pharisees
1 Then Jesus said to the crowds and to his
disciples,
2 "The scribes and the Pharisees sit on
Moses' seat,
3 so practice and observe whatever they tell
you--but not what they do. For they preach, but do not practice.
4 They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay
them on people's shoulders, but they themselves are not willing to
move them with their finger.
5 They do all their deeds to be seen by others.
For they make their phylacteries broad and their fringes long,
6 and they love the place of honor at feasts and
the best seats in the synagogues
7 and greetings in the marketplaces and being
called rabbi by others.
8 But you are not to be called rabbi, for you have
one teacher, and you are all brothers.
|
9 Æмæ зæххыл уæ
фыд дæр макæй хонут, уымæн
æмæ уын иу фыд ис – Уæларвон
Фыд.
10 Зондамонджытæ дæр уæ
ма хонæнт, уымæн æмæ уын
ис иу Зондамонæг – Чырысти.
11 Уе 'хсæн уæлдæр чи
у, уый уын уæд лæггадгæнæг.
12 Уымæн æмæ йæхи
чи бæрзонд кæны, уый æрныллæг
уыдзæни. Йæхи чи ныллæг кæны,
уый та сбæрзонд уыдзæни.
13 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Адæмæн
æхгæнут Уæларвон
Паддзахадмæ дуар; уæхæдæг
дæр æм нæ цæут, æмæ йæм
бацæуын кæй фæнды, уыдоны дæр
нæ уадзут.
14 [Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Сымах хæрут
идæдзты хæдзæрттæ æмæ
бирæ кувут цæстмæ. Уый тыххæй
баййафдзыстут карз æфхæрд.]
15 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Сымах æрзилут
денджыз æмæ зæххыл, цæмæй
иу адæймаджы уæддæр
раздахат уæ динмæ, æмæ
уый Уæ къухы куы бафты, уæд дзы
скæнут зындоны хъæбул – уæхицæй
дыууæ хатты æвзæрдæр.
16 Сар уæ сæр, куырм фæтæгтæ!
Сымах дзурут: „Исчи Кувæндонæй
куы басомы кæна, уæд уый ницы у,
фæлæ Кувæндоны сызгъæринæй
чи басомы кæна, уый йæ сомы ма
басæттæд".
|
9 и отцом себе
не называйте никого на земле, ибо
один у вас Отец, Который на небесах;
10 и не
называйтесь наставниками, ибо один
у вас Наставник - Христос.
11 Больший из
вас да будет вам слуга:
12 ибо, кто
возвышает себя, тот унижен будет, а
кто унижает себя, тот возвысится.
13 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
затворяете Царство Небесное
человекам, ибо сами не входите и
хотящих войти не допускаете.
14 Горе
вам, книжники и фарисеи, лицемеры,
что поедаете домы вдов и лицемерно
долго молитесь: за то примете тем
большее осуждение.
15 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
обходите море и сушу, дабы обратить
хотя одного; и когда это случится,
делаете его сыном геенны, вдвое
худшим вас.
16 Горе вам,
вожди слепые, которые говорите: если
кто поклянется храмом, то ничего, а
если кто поклянется золотом храма,
то повинен.
|
9 And call no man your father on earth, for you
have one Father, who is in heaven.
10 Neither be called instructors, for you have one
instructor, the Christ.
11 The greatest among you shall be your servant.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and
whoever humbles himself will be exalted.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces.
For you neither enter yourselves nor allow those who would enter
to go in.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you
make long prayers. Therefore you will receive greater
condemnation.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
For you travel across sea and land to make a single proselyte, and
when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of
hell as yourselves.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If
anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears
by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
|
17 Æнæзæндтæ æмæ
куырмытæ! Ахсджиагдæр цы у,
сызгъæрин æви Кувæндон –
сызгъæрин сыгъдæггæнæг?
18 Ноджы фæзæгъут: „Нывондхæссæнæй
Исчи куы басомы кæна, уæд уый
ницы у, фæлæ нывондхæссæныл
цы нывонд ис, уымæй чи басомы кæна,
– уый йæ сомы ма басæттæд".
19 [Æдылытæ æмæ]
куырмытæ! Ахсджиагдæр цы у,
нывонд æви нывондхæссæн –
нывонд сыгъдæггæнæг?
20 Уæдæ нывондхæссæнæй
сомыгæнæг сомы кæны нывондхæссæнæй
дæр æмæ йыл цы æвæрд ис,
æппæт уыдæттæй дæр.
21 Кувæндонæй сомыгæнæг
сомы кæны кувæндондай, стæй
дзы Чи цæры, Уымæй дæр.
22 Арвæй сомыгæнæг
сомы кæны Хуыцауы бадæнæй
æмæ уыцы бадæны Бадæгæй.
|
17 Безумные и
слепые! что больше: золото, или храм,
освящающий золото?
18 Также: если
кто поклянется жертвенником, то
ничего, если же кто поклянется даром,
который на нем, то повинен.
19 Безумные и
слепые! что больше: дар, или
жертвенник, освящающий дар?
20 Итак
клянущийся жертвенником клянется
им и всем, что на нем;
21 и клянущийся
храмом клянется им и Живущим в нем;
22 и клянущийся
небом клянется Престолом Божиим и
Сидящим на нем.
|
17 You blind fools! For which is greater, the gold
or the temple that has made the gold sacred?
18 And you say, 'If anyone swears by the altar, it
is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar,
he is bound by his oath.'
19 You blind men! For which is greater, the gift
or the altar that makes the gift sacred?
20 So whoever swears by the altar swears by it and
by everything on it.
21 And whoever swears by the temple swears by it
and by him who dwells in it.
22 And whoever swears by heaven swears by the
throne of God and by him who sits upon it.
|
23 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Моисейы 'Æгъдаумæ
гæсгæ суанг битъына, хъонтхора
æмæ зирайы дæсæймаг хай дæттут,
йæ ахъаззæгтæ – рæстдзинад,
иннæйы барæвдауын æмæ
уырнындзинад та ницæмæ дарут.
Сымахæн æмбæлд адæттæ
кæнын æмæ уыдæттæ дæр
рохуаты нæ ныууадзын.
24 Куырм фæтæгтæ,
къогъойы чи фæрсудзы æмæ
теуайы чи ныхъуыры!
25 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Сымах къус
æмæ тæбæгъ æддейæ
сыгъдæг кæнут; дзаг цæмæй
сты, уый та уæ къухы бафтыд, кæрæф
æмæ æнæфсис кæй стут,
уый руаджы.
26 Куырм фарисей! Фыццаг уал
къус æмæ тæбæгъ ссыгъдæг
кæн мидæгæй, æмæ уæд
æддейæ дæр уыдзысты сыгъдæг.
27 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Сымах чъырæйцагъд
зæппæдзты хуызæн стут –
уыдон æддейæ рæсугъд зынынц,
мидæгæй та дзаг сты мæрдты
стджытæ æмæ алы чъизитæй.
28 Афтæ сымах дæр уæ
бакастæй адæммæ рæстгæнджытæ
кæсут, мидæгæй та дзаг стут
цæстмæми æмæ тæригъæдæй.
29 Сар уæ сæр,
динамонджытæ æмæ фарисейтæ,
цæстмæхъустæ! Пехуымпартæн
аразут зæппæдзтæ, рæсугъд
кæнут рæстыты цыртытæ,
|
23 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
даете десятину с мяты, аниса и тмина,
и оставили важнейшее в законе: суд,
милость и веру; сие надлежало делать,
и того не оставлять.
24 Вожди слепые,
оцеживающие комара, а верблюда
поглощающие!
25 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
очищаете внешность чаши и блюда,
между тем как внутри они полны
хищения и неправды.
26 Фарисей
слепой! очисти прежде внутренность
чаши и блюда, чтобы чиста была и
внешность их.
27 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
уподобляетесь окрашенным гробам,
которые снаружи кажутся красивыми,
а внутри полны костей мертвых и
всякой нечистоты;
28 так и вы по
наружности кажетесь людям
праведными, а внутри исполнены
лицемерия и беззакония.
29 Горе вам,
книжники и фарисеи, лицемеры, что
строите гробницы пророкам и
украшаете памятники праведников,
|
23 "Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have
neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and
faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the
others.
24 You blind guides, straining out a gnat and
swallowing a camel!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate,
but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of
the cup and the plate, that the outside also may be clean.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly
appear beautiful, but within are full of dead people's bones and
all uncleanness.
28 So you also outwardly appear righteous to
others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate
the monuments of the righteous,
|
30 Æмæ фæзæгъуг.
„Нæ фыдæлты рæстæг куы
цардаиккам, уæд пехуымпарты туг
ныккалджытимæ æмдзæхдон нæ
уыдаиккам".
31 Афтæмæй æвдисæн
лæуут уæхи ныхмæ,
пехуымпарты марджыты байзæддаг кæй
стут, уый тыххæй.
32 Уæдæ бафтаут уæ
фыдæлты азымыл.
33 Кæлмытæ æмæ
калмы цот! Куыд фервæздзыстут
зындонмæ уæ ныппарыны тæрхонæй?
34 Уый тыххæй уæм мæнæ
Æз æрвитын пехуымпарты,
зондджынты æмæ динамонджыты.
Иуты дзы амардзыстут æмæ
байтындздзыстут, иннæты нæмдзыстут
ехсæй уæ синагогæты æмæ
сæ сурдзыстут иу сахарæй иннæ
сахармæ.
35 Уымæ гæсгæ уын, зæххыл
цы рæстаг туг фæкалд, уый
иууылдæр фидинаг у: рæстгæнæг
Авелы тугæй, Кувæндонæй
нывондхæссæны æхсæн кæй
амардтат, уыцы Варахийы фырт
Захарийы туджы онг.
36 Æцæг уын зæгъын,
æппæт уыцы фыдракæндты тыххæй
æфхæрд баййафдзæн ацы фæлтæр.
|
30 и говорите:
если бы мы были во дни отцов наших,
то не были бы сообщниками их в [пролитии]
крови пророков;
31 таким образом
вы сами против себя
свидетельствуете, что вы сыновья
тех, которые избили пророков;
32 дополняйте же
меру отцов ваших.
33 Змии,
порождения ехиднины! как убежите вы
от осуждения в геенну?
34 Посему, вот, Я
посылаю к вам пророков, и мудрых, и
книжников; и вы иных убьете и
распнете, а иных будете бить в
синагогах ваших и гнать из города в
город;
35 да придет на
вас вся кровь праведная, пролитая на
земле, от крови Авеля праведного до
крови Захарии, сына Варахиина,
которого вы убили между храмом и
жертвенником.
36 Истинно
говорю вам, что всё сие придет на род
сей.
|
30 saying, 'If we had lived in the days of our
fathers, we would not have taken part with them in shedding the
blood of the prophets.'
31 Thus you witness against yourselves that you
are sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
33 You serpents, you brood of vipers, how are you
to escape being sentenced to hell?
34 Therefore I send you prophets and wise men and
scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will
flog in your synagogues and persecute from town to town,
35 so that on you may come all the righteous blood
shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of
Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the
sanctuary and the altar.
36 Truly, I say to you, all these things will come
upon this generation.
|
Йесо кæуы
Иерусалимыл
37 Иерусалим, Иерусалим,
пехуымпарты марæг æмæ дæумæ
æрвыстыты дуртæй цæгъдæг!
Цал хатты Мæ фæндыди, маргъ йæ
лæппынты йæ базырты бын куыд
бакæны, афтæ дæ хъæбулты
æрæмбырд кæнын, фæлæ
сымах нæ бафæндыди!
38 Ныр уын уæ хæдзар
уагъдæуы æнæхицау æмæ
афтидæй.
39 Уымæн æмæ уын зæгъын,
цалынмæ афтæ зæгъат: „Арфæгонд
уæд Хуыцауы номæй Æрцæуæг!",
уæдмæ Мæ нал фендзыстут». |
Иисус плачет о
Иерусалиме
37 Иерусалим,
Иерусалим, избивающий пророков и
камнями побивающий посланных к тебе!
сколько раз хотел Я собрать детей
твоих, как птица собирает птенцов
своих под крылья, и вы не захотели!
38 Се,
оставляется вам дом ваш пуст.
39 Ибо сказываю
вам: не увидите Меня отныне, доколе
не воскликнете: благословен Грядый
во имя Господне! |
Lament over Jerusalem
37 "O Jerusalem, Jerusalem, the city that
kills the prophets and stones those who are sent to it! How often
would I have gathered your children together as a hen gathers her
brood under her wings, and you would not!
38 See, your house is left to you desolate.
39 For I tell you, you will not see me again,
until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the
Lord.'"
|
* 23:5 Æвæрæнтæ
– чыссæтæ Моисейы Æгъдауæй
ист дзырдтæ æвæрынæн. Кувыны
афон сæ иудейтæ фæбæттынц сæ
тæрныхтыл æмæ сæ къухтыл. Коцоратæ
дарынц Æгъдауы домæнмæ гæсгæ.
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|