|
|
|
* Номхыгъдмæ *
Матфейы
Евангели - Евангелие от Матфея
27
Сæр
|
Глава 27
|
Chapter 27
|
Йесойы
æркодтой Пилатмæ
1 Куы сбон, уæд алчертæ
æмæ адæмы хистæртæ
сеппæт дæр бауынаффæ кодтой
Йесойы тыххæй, цæмæй Йæ
раттой амарынмæ.
2 Уæд Æй сбастой,
акодтой Йæ æмæ Йæ радтой
иудейаг бæстæйы хицау Пилаты
къухтæм.
|
Иисуса
приводят к Пилату
1 Когда же
настало утро, все первосвященники и
старейшины народа имели совещание
об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 и, связав Его,
отвели и предали Его Понтию Пилату,
правителю.
|
Jesus Delivered to Pilate
1 When morning came, all the chief priests and the
elders of the people took counsel against Jesus to put him to
death.
2 And they bound him and led him away and
delivered him over to Pilate the governor.
|
Иудæ æрхудт йæхиуыл
3 Йесойæн кæй стæрхон
кодтой, уый Йæ уæйгæнæг
Иудæ куы базыдта, уæд æрхудт
йæхиуыл, дæс æмæ ссæдз
æвзист æхцайы фæстæмæ
радта алчертæм æмæ адæмы
хистæртæм,
4 Æмæ загъта: «Æз фæтæригъæдджын
дæн, æназым туг кæй ауæй
кодтон, уымæй». Фæлæ йын
уыдон дзуапп радтой: «Уый махмæ нæ
хауы. Дæхи хъуыддаг у».
5 Иудæ æвзист æхцатæ
аппæрста Кувæндоны, рацыд æмæ
йæхи æрцауыгъта.
6 Алчертæ систой æвзист
æхцатæ æмæ загътой: «Кувæндоны
хæзнадоны сын нывæрын нæ фæччы,
уымæн æмæ туджы аргъ сты».
7 Бауынаффæ кодтой æмæ
дзы бæлццæтты ныгæнынæн
балхæдтой, дурынгæнæджы зæхх
кæй хуыдтой, уый.
8 Уымæ гæсгæ уыцы зæхх
абон дæр хуыйны «Туджы зæхх».
9 Уæд сæххæст,
Иереми-пехуымпар цы загъта, уый:
«Æмæ райстой дæс æмæ
ссæдз æвзист æхцайы –
израилæгтæ Йын цы аргъ скодтой,
уый.
10 Æмæ сæ бафыстой
дурынгæнæджы зæххыл, Хуыцау
мын куыд загъта, афтæ».
|
Иуда раскаялся
3 Тогда Иуда,
предавший Его, увидев, что Он
осужден, и, раскаявшись, возвратил
тридцать сребренников
первосвященникам и старейшинам,
4 говоря:
согрешил я, предав кровь невинную.
Они же сказали ему: что нам до того?
смотри сам.
5 И, бросив
сребренники в храме, он вышел, пошел
и удавился.
6
Первосвященники, взяв сребренники,
сказали: непозволительно положить
их в сокровищницу церковную, потому
что это цена крови.
7 Сделав же
совещание, купили на них землю
горшечника, для погребения
странников;
8 посему и
называется земля та 'землею крови'
до сего дня.
9 Тогда сбылось
реченное через пророка Иеремию,
который говорит: и взяли тридцать
сребренников, цену Оцененного,
Которого оценили сыны Израиля,
10 и дали их за
землю горшечника, как сказал мне
Господь.
|
Judas Hangs Himself
3 Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus
was condemned, he changed his mind and brought back the thirty
pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 saying, "I have sinned by betraying
innocent blood." They said, "What is that to us? See to
it yourself."
5 And throwing down the pieces of silver into the
temple, he departed, and he went and hanged himself.
6 But the chief priests, taking the pieces of
silver, said, "It is not lawful to put them into the
treasury, since it is blood money."
7 So they took counsel and bought with them the
potter's field as a burial place for strangers.
8 Therefore that field has been called the Field
of Blood to this day.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the
prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of
silver, the price of him on whom a price had been set by some of
the sons of Israel,
10 and they gave them for the potter's field, as
the Lord directed me."
|
Йесо æмæ Пилат
11 Ныр Йесо та æрлæууыди
бæстæйы хицауы раз. Бæстæйы
хицау Æй бафарста: «Ды дæ
иудейаг Паддзах?» Йесо йын дзуапп
радта: «Дæхæдæг æй куы зæгъыс».
12 Æмæ Йæ алчертæ
æмæ адæмы хистæртæ куы
зылын кодтой, уæд сын Йесо ницы
дзуапп радта.
13 Уæд Ын Пилат загъта: «Дæ
ныхмæ куыд бирæ æвдисæн кæнынц,
уый нæ хъусыс?»
14 Йесо йын йæ иу фарстæн
дæр дзуапп нæ радта, æмæ бæстæйы
хицау стыр дисы бафтыд.
|
Иисус и Пилат
11 Иисус же стал
пред правителем. И спросил Его
правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус
сказал ему: ты говоришь.
12 И когда
обвиняли Его первосвященники и
старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Тогда говорит
Ему Пилат: не слышишь, сколько
свидетельствуют против Тебя?
14 И не отвечал
ему ни на одно слово, так что
правитель весьма дивился.
|
Jesus Before Pilate
11 Now Jesus stood before the governor, and the
governor asked him, "Are you the King of the Jews?"
Jesus said, "You have said so."
12 But when he was accused by the chief priests
and elders, he gave no answer.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear
how many things they testify against you?"
14 But he gave him no answer, not even to a single
charge, so that the governor was greatly amazed.
|
Марыны тæрхон
15 Бæстæйы хицаумæ
уыд æгъдау: бæрæгбоны-иу
рауагъта, адæмы-иу кæй бафæндыд,
иу ахæм ахæсты,
16 Уыцы рæстæг сæм
уыди зындгонд ахæст, йæ ном –
Вараввæ.
17 Æмæ адæм куы æрæмбырд
сты, уæд сын Пилат загъта: «Куыд уæ
фæнды, кæй уын рауадзон: Вараввæйы,
æви Чырысти Чи хуыйны, уыцы
Йесойы?»
18 Пилат зыдта, Йесойы йын йæ
къухтæм сæ хæлæгæй кæй
радтой, уый.
19 Æмæ ма Пилат тæрхонгæнæджы
бынаты куы бадти, уæд æм йæ
ус барвыста зæгъынмæ: «Мацы
Йын ракæн, уымæн æмæ уыцы
Рæстгæнæджы тыххæй дысон
бирæ фæудхар кодтон мæ фыны».
20 Фæлæ алчертæ æмæ
адæмы хистæртæ сардыдтой адæмы,
цæмæй ракурой Вараввæйы,
Йесойы та амарын кæной.
21 Бæстæйы хицау сæ
бафарста: «Куыд уæ фæнды, ацы
дыууæйæ уын кæй рауадзон?»
Уыдон загътой: «Вараввæйы».
22 Пилат сæ бафарста:
«Æмæ уæд Чырысти Чи хуыйны,
уыцы Йесойæн та цы бакæнон?»
Сеппæт дæр ын загътой: «Дзуарыл
тыгъд æрцæуæд!»
23 Пилат бафарста: «Уагæр
æвзæрæй цы ракодта?» Фæлæ
уыдон тынгдæр хъæр кодтой: «Дзуарыл
тыгъд æрцæуæд!»
24 Пилат федта, адæммæ
кæй ницы хъары, уый; нæ фæлæ
ма змæнтын дæр райдыдтой. Уæд
райста дон, цæхсадта йæ къухтæ
адæмы раз æмæ загъта: «Æз
аххосджын нæ дæн ацы тугкалды.
Уæ бар уæхи».
25 Адæм иууылдæр
дзуапп радтой: «Йæ туг махæн
æмæ нæ зæнæгæн
фидинаг фæуæд»;
26 Уæд сын рауагъта
Вараввæйы, Йесойы та ехсæй фæнæмын
кодта æмæ Йæ радта дзуарыл
байтындзынмæ.
|
Смертный приговор
15 На праздник
же [Пасхи] правитель имел обычай
отпускать народу одного узника,
которого хотели.
16 Был тогда у
них известный узник, называемый
Варавва;
17 итак, когда
собрались они, сказал им Пилат: кого
хотите, чтобы я отпустил вам:
Варавву, или Иисуса, называемого
Христом?
18 ибо знал, что
предали Его из зависти.
19 Между тем, как
сидел он на судейском месте, жена
его послала ему сказать: не делай
ничего Праведнику Тому, потому что я
ныне во сне много пострадала за Него.
20 Но
первосвященники и старейшины
возбудили народ просить Варавву, а
Иисуса погубить.
21 Тогда
правитель спросил их: кого из двух
хотите, чтобы я отпустил вам? Они
сказали: Варавву.
22 Пилат говорит
им: что же я сделаю Иисусу,
называемому Христом? Говорят ему
все: да будет распят.
23 Правитель
сказал: какое же зло сделал Он? Но
они еще сильнее кричали: да будет
распят.
24 Пилат, видя,
что ничто не помогает, но смятение
увеличивается, взял воды и умыл руки
перед народом, и сказал: невиновен я
в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 И, отвечая,
весь народ сказал: кровь Его на нас и
на детях наших.
26 Тогда
отпустил им Варавву, а Иисуса, бив,
предал на распятие.
|
The Crowd Chooses Barabbas
15 Now at the feast the governor was accustomed to
release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
16 And they had then a notorious prisoner called
Barabbas.
17 So when they had gathered, Pilate said to them,
"Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus
who is called Christ?"
18 For he knew that it was out of envy that they
had delivered him up.
19 Besides, while he was sitting on the judgment
seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with
that righteous man, for I have suffered much because of him today
in a dream."
20 Now the chief priests and the elders persuaded
the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 The governor again said to them, "Which of
the two do you want me to release for you?" And they said,
"Barabbas."
22 Pilate said to them, "Then what shall I do
with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let
him be crucified!"
23 And he said, "Why, what evil has he
done?" But they shouted all the more, "Let him be
crucified!"
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
24 So when Pilate saw that he was gaining nothing,
but rather that a riot was beginning, he took water and washed his
hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's
blood; see to it yourselves."
25 And all the people answered, "His blood be
on us and on our children!"
26 Then he released for them Barabbas, and having
scourged Jesus, delivered him to be crucified.
|
Æфсæддонтæ
æфхæрынц Йесойы
27 Уæд бæстæйы
хицауы æфсæддонтæ Йесойы
акодтой уый галуанмæ, æмæ
Йыл æрæмбырд кодтой æгас
æфсæддон хай.
28 Раластой Йын Йæ дарæс
æмæ Йыл скодтой сырх пæлæз.
29 Сбыдтой сындзын кадыхуд
æмæ Йын æй æркодтой Йæ
сæрыл, Йæ рахиз къухмæ та
Йын радтой лæдзæг. Йæ разы
æрлæууыдысты сæ зонгуытыл
æмæ Йыл худтысты: «Æгас цæуæд
иудейаг Паддзах!»
30 Фæтутæ Йыл кодтой,
стæй райстой лæдзæг æмæ
Йын цавтой Йæ сæр.
31 Куы Йæ бафхæрдтой, уæд
пæлæз раластой, скодтой Йыл Йæхи
дарæс æмæ Йæ акодтой
байтындзынмæ.
|
Воины насмехаются
над Иисусом
27 Тогда воины
правителя, взяв Иисуса в преторию,
собрали на Него весь полк
28 и, раздев Его,
надели на Него багряницу;
29 и, сплетши
венец из терна, возложили Ему на
голову и дали Ему в правую руку
трость; и, становясь пред Ним на
колени, насмехались над Ним, говоря:
радуйся, Царь Иудейский!
30 и плевали на
Него и, взяв трость, били Его по
голове.
31 И когда
насмеялись над Ним, сняли с Него
багряницу, и одели Его в одежды Его,
и повели Его на распятие.
|
Jesus Is Mocked
27 Then the soldiers of the governor took Jesus
into the governor's headquarters, and they gathered the whole
battalion before him.
28 And they stripped him and put a scarlet robe on
him,
29 and twisting together a crown of thorns, they
put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling
before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the
Jews!"
30 And they spit on him and took the reed and
struck him on the head.
31 And when they had mocked him, they stripped him
of the robe and put his own clothes on him and led him away to
crucify him.
|
Йесойы байтыгътой
32 Куы рацыдысты, уæд сæмбæлдысты
иу кириниаг лæгыл, йæ ном –
Симон; æмæ йын ахæссын
кодтой Йесойы дзуар.
33 Голгофæ (ома, Сæргæхцы
бынат) чи хуыйны, уырдæм куы бахæццæ
сты,
34 Уæд Ын нуазынæн
радтой сæн мастимæ хæццæйæ.
Фæлæ дзы куы ацахуыста, уад
æй нæ бакуымдта.
35 Дзуарыл Æй чи
байтыгъта, уыдон Ын хæлттæ сæппæрстой
Йæ дарæстыл æмæ сæ се 'хсæн
байуæрстой.
36 Стæй сбадтысты æмæ
Йæ хъахъхъæдтой.
37 Йæ сæрмæ Йын
дзуарыл ныххуыдтой фæйнæг;
фыст ыл уыди Йæ азым: «Ай у Йесо,
иудейаг Паддзах».
38 Уæд Ын Йемæ
байтыгътой дыууæ абырæджы, иуы
рахизырдыгæй, иннæйы та
галиуырдыгæй.
39 Йæ цурты чи цыди, уыдон
тылдтой сæ сæртæ æмæ Йæ
фаудтой:
40 «Кувæндон халæг æмæ
йæ æртæ бонмæ аразæг! Кæд
Хуыцауы Фырт дæ, уæд Дæхи
фервæзын кæн æмæ дзуарæй
æрхиз».
41 Афтæ Дзы хынджылæг
кодтой алчертæ дæр
динамонджытимæ æмæ адæмы
хистæртимæ:
42 «Иннæты ирвæзын
кодта, Йæхи фервæзын кæнын
та Йæ бон нæу! Израилы Паддзах
у; ныртæккæ дзуарæй æрхизæд,
æмæ Йыл баууæнддзыстæм.
43 Хуыцауыл Йæ зæрдæ
дардта, æмæ Йæ ныр фервæзын
кæнæд, кæд Хуыцауæн фæндон
у, уæд. Уымæн æмæ афтæ
загъта: „Æз Хуыцауы Фырт дæн"».
44 Йемæ тыгъд абырджытæ
дæр Æй фаудтой.
|
Распятие Христа
32 Выходя, они
встретили одного Киринеянина, по
имени Симона; сего заставили нести
крест Его.
33 И, придя на
место, называемое Голгофа, что
значит: Лобное место,
34 дали Ему пить
уксуса, смешанного с желчью; и,
отведав, не хотел пить.
35 Распявшие же
Его делили одежды его, бросая жребий;
36 и, сидя,
стерегли Его там;
37 и поставили
над головою Его надпись, означающую
вину Его: Сей есть Иисус, Царь
Иудейский.
38 Тогда распяты
с Ним два разбойника: один по правую
сторону, а другой по левую.
39 Проходящие же
злословили Его, кивая головами
своими
40 и говоря:
Разрушающий храм и в три дня
Созидающий! спаси Себя Самого; если
Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Подобно и
первосвященники с книжниками и
старейшинами и фарисеями,
насмехаясь, говорили:
42 других спасал,
а Себя Самого не может спасти; если
Он Царь Израилев, пусть теперь
сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 уповал на
Бога; пусть теперь избавит Его, если
Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий
Сын.
44 Также и
разбойники, распятые с Ним, поносили
Его.
|
The Crucifixion
32 As they went out, they found a man of Cyrene,
Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
33 And when they came to a place called Golgotha
(which means Place of a Skull),
34 they offered him wine to drink, mixed with
gall, but when he tasted it, he would not drink it.
35 And when they had crucified him, they divided
his garments among them by casting lots.
36 Then they sat down and kept watch over him
there.
37 And over his head they put the charge against
him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."
38 Then two robbers were crucified with him, one
on the right and one on the left.
39 And those who passed by derided him, wagging
their heads
40 and saying, "You who would destroy the
temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the
Son of God, come down from the cross."
41 So also the chief priests, with the scribes and
elders, mocked him, saying,
42 "He saved others; he cannot save himself.
He is the King of Israel; let him come down now from the cross,
and we will believe in him.
43 He trusts in God; let God deliver him now, if
he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 And the robbers who were crucified with him
also reviled him in the same way.
|
Йесойы мæлæт
45 Æхсæзæм сахатæй
фарæстæм сахаты онг бæстæ
æгасæй дæр баталынг.
46 Фарæстæм сахатмæ
хæстæг Йесо хъæрæй
ныууынæргъыдта: «Эли, Эли, лема
сабахтани?» Ома: «Мæ Хуыцау, Мæ
Хуыцау, цæмæн Мæ ныууагътай?»
47 Уым чи лæууыд, уыдонæй
чидæртæ уый фехъуыстой æмæ
дзырдтой: «Илиамæ дзуры».
48 Сæ иу уайтæккæ
азгъордта, губкæ стылдта туаг сæны,
æрсагъта йæ лæдзæгыл æмæ
йæ Йесомæ бадардта баназынмæ.
49 Иннæтæ та дзырдтой:
«Фæлæуу-ма, бакæсæм, кæддæра
Йæм Илиа фервæзын кæнынмæ
æрцæуид».
50 Йесо та ноджы хъæрæй
ныууынæргъыдта æмæ Йæ уд
систа.
51 Æмæ Кувæндоны мидæг
æмбæрзæн дыууæ дихы фæци
уæлейæ бынмæ. Зæхх
нынкъуыст, æмæ къæдзæхтæ
ныскъуыдтæ сты.
52 Ингæнтæ байгом сты,
æмæ чи амард, уыцы сыгъдæджытæй
бирæтæ райгас сты,
53 Æмæ Йесойы райгасы фæстæ
сыстадысты сæ ингæнтæй,
сыгъдæг сахармæ бацыдысты,
æмæ сæ бирæтæ федтой.
54 Сæдæйыхицау, стæй
уыимæ Йесойы чи хъахъхъæдта,
уыдон зæххæнкъуыст æмæ,
цы æрцыди, æппæт уыдæттæ
куы федтой, уæд тынг фæтарстысты
æмæ дзырдтой: «Уый æцæгæй
Хуыцауы Фырт уыди».
55 Уым уыдысты æмæ дæрддзæфæй
кастысты, Йесойæн лæггад кæнынмæ
Галилейæ Йæ фæдыл чи рацыд,
уыцы сылгоймæгтæ дæр;
56 Уыдонимæ – магдалæйаг
Мариа, Иаковы æмæ Иосифы мад
Мариа, стæй Зеведейы фыртты мад.
|
Смерть Иисуса
45 От шестого же
часа тьма была по всей земле до часа
девятого;
46 а около
девятого часа возопил Иисус громким
голосом: Или, Или! лама савахфани? то
есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты
Меня оставил?
47 Некоторые из
стоявших там, слыша это, говорили:
Илию зовет Он.
48 И тотчас
побежал один из них, взял губку,
наполнил уксусом и, наложив на
трость, давал Ему пить;
49 а другие
говорили: постой, посмотрим, придет
ли Илия спасти Его.
50 Иисус же,
опять возопив громким голосом,
испустил дух.
51 И вот, завеса
в храме раздралась надвое, сверху
донизу; и земля потряслась; и камни
расселись;
52 и гробы
отверзлись; и многие тела усопших
святых воскресли
53 и, выйдя из
гробов по воскресении Его, вошли во
святый град и явились многим.
54 Сотник же и те,
которые с ним стерегли Иисуса, видя
землетрясение и все бывшее,
устрашились весьма и говорили:
воистину Он был Сын Божий.
55 Там были
также и смотрели издали многие
женщины, которые следовали за
Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 между ними
были Мария Магдалина и Мария, мать
Иакова и Иосии, и мать сыновей
Зеведеевых.
|
The Death of Jesus
45 Now from the sixth hour there was darkness over
all the land until the ninth hour.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a
loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that
is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 And some of the bystanders, hearing it, said,
"This man is calling Elijah."
48 And one of them at once ran and took a sponge,
filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him
to drink.
49 But the others said, "Wait, let us see
whether Elijah will come to save him."
50 And Jesus cried out again with a loud voice and
yielded up his spirit.
51 And behold, the curtain of the temple was torn
in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks
were split.
52 The tombs also were opened. And many bodies of
the saints who had fallen asleep were raised,
53 and coming out of the tombs after his
resurrection they went into the holy city and appeared to many.
54 When the centurion and those who were with him,
keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place,
they were filled with awe and said, "Truly this was the Son
of God!"
55 There were also many women there, looking on
from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering
to him,
56 among whom were Mary Magdalene and Mary the
mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
|
Йесойы баныгæдтой
57 Куы баизæр, уæд æрцыд
аримафейаг хъæздыг лæг Иосиф.
Уый дæр Йесойы ахуыргæнинаг
уыди.
58 Бацыди Пилатмæ æмæ
дзы куырдта Йесойы мард. Пилат радта
мард раттыны бардзырд.
59 Иосиф райста марды,
батыхта йæ сыгъдæг уæздан кæттаджы
60 Æмæ йæ бавæрдта,
къæдзæхы кæй скъахта, йæ
уыцы ног зæппадзы. Зæппадзмæ
бацæуæныл бафæлдæхта
стыр дур æмæ ацыди.
61 Магдалæйаг Мариа æмæ
иннæ Мариа уыдысты уым æмæ
бадтысты зæппадзæн йæ
бакомкоммæ.
|
Иисуса хоронят
57 Когда же
настал вечер, пришел богатый
человек из Аримафеи, именем Иосиф,
который также учился у Иисуса;
58 он, придя к
Пилату, просил тела Иисусова. Тогда
Пилат приказал отдать тело;
59 и, взяв тело,
Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 и положил его
в новом своем гробе, который высек
он в скале; и, привалив большой
камень к двери гроба, удалился.
61 Была же там
Мария Магдалина и другая Мария,
которые сидели против гроба.
|
Jesus Is Buried
57 When it was evening, there came a rich man from
Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of
Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a
clean linen shroud
60 and laid it in his own new tomb, which he had
cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of
the tomb and went away.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there,
sitting opposite the tomb.
|
Хъахъхъæнынц зæппадз
62 Майрæмбоны фæстæ,
дыккаг бон, алчертæ æмæ
фарисейтæ æрæмбырд сты
Пилатмæ,
63 Æмæ загътой: «Не 'лдар,
нæ зæрдыл æрлæууыд, уыцы
фæливæг ма æгас куы уыд, уæд
афтæ загъта: „Æртæ боны фæстæ
райгас уыдзынæн".
64 Уæдæ ратт зæппадз
æртыккаг бонмæ хъахъхъæныны
бардзырд, цæмæй Йæ ахуыргæнинæгтæ
ма æрцæуой, ма Йæ адавой æмæ
адæмæн ма зæгъой: „Мæрдтæй
райгас". Уæд фæстаг сайд
фыццагæй æвзæрдæр уыдзæни».
65 Пилат сын загъта: «Акæнут
æфсæддонтæ, ацæут æмæ
уæ куыд фæнды, афтæ Йæ
хъахъхъæнут».
66 Уыдон ацыдысты æмæ зæппадзмæ
бацæуæны сæвæрдтой
хъахъхъæнджытæ, дурыл та –
мыхуыр. |
Охраняют гроб
62 На другой
день, который следует за пятницею,
собрались первосвященники и
фарисеи к Пилату
63 и говорили:
господин! Мы вспомнили, что обманщик
тот, еще будучи в живых, сказал:
после трех дней воскресну;
64 итак прикажи
охранять гроб до третьего дня, чтобы
ученики Его, придя ночью, не украли
Его и не сказали народу: воскрес из
мертвых; и будет последний обман
хуже первого.
65 Пилат сказал
им: имеете стражу; пойдите,
охраняйте, как знаете.
66 Они пошли и
поставили у гроба стражу, и
приложили к камню печать. |
The Guard at the Tomb
62 Next day, that is, after the day of
Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before
Pilate
63 and said, "Sir, we remember how that
impostor said, while he was still alive, 'After three days I will
rise.'
64 Therefore order the tomb to be made secure
until the third day, lest his disciples go and steal him away and
tell the people, 'He has risen from the dead,' and the last fraud
will be worse than the first."
65 Pilate said to them, "You have a guard of
soldiers. Go, make it as secure as you can."
66 So they went and made the tomb secure by
sealing the stone and setting a guard.
|
* Номхыгъдмæ *
Уæлæмæ
*
|
|