Форум об осетинском языке при сайте Ironau.ru
Сообщение |
Заголовок сообщения: УЫЛТЫ: послелог, падежное окончание или недоразумение? Добавлено: 23 ноя 2009, 17:58 |
|
Добрый день! Не так давно заметил в нескольких текстах слово «уылты». Вот отрывок из переводной статьи о Че Геваре в Осетинской википедии: 1) ... уырдыгæй та хъуамæ Маракаибойы уылты æрыздæхтаид Буэнос-Айресмæ. В русском оригинале: «оттуда ему предстояло вернуться порожним рейсом через Маракаибо в Буэнос-Айрес». Вот еще один отрывок из википедии (переводчик тот же): 2) Фæстæдæр алыгъдис æмæ Швейцарийы уылты араст Хурыскæсæнмæ, уырдыгæй та æрыздæхтис Испанимæ. В русском оригинале: «Вскоре он бежал из плена и через ...
Read more : УЫЛТЫ: послелог, падежное окончание или недоразумение? | Просмотры : 5954 | Ответы : 6 | Форум : Ответы специалистов
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: пожалуйсто помогите с переводом на осетинский Добавлено: 18 ноя 2009, 14:09 |
|
:!: здравствуйте скоро у моего осетинского друга день рожденье. Пожалуйста, помогите с переводом на осетинский. У меня со словарем чепуха какая то получается.
С днём рожденья тебя поздравляю. Веселись в этот день, не грусти. Много счастья тебе я желаю, А особенно счастья в любви!
и вот еще одно :oops:
Желаю радости, солнца, смеха, Веселья, радости, успеха! Прожить тебе до ...
Read more : пожалуйсто помогите с переводом на осетинский | Просмотры : 8751 | Ответы : 11 | Форум : Переведите, пожалуйста
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Произношение согласных и их сочетаний Добавлено: 13 ноя 2009, 20:36 |
|
А я тут ещё с такой проблемой столкнулся. Понятно, что "ц" произносится как русское "с". А как произнести "цъ"? Вот, слово цъиу правильно произносить или всё-таки ? А то абруптивное "с" как-то язык не поворачивается выговорить.
Read more : Произношение согласных и их сочетаний | Просмотры : 8432 | Ответы : 16 | Форум : Другие вопросы
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Относительное местоимение КÆЦЫ Добавлено: 12 ноя 2009, 17:43 |
|
Добрый день! Некоторое время назад заметил, что в серьезных, качественных осетинских текстах почти не применяется относительное местоимение кæцы (именно как относительное, а не вопросительное!), соответствующее русскому который. Конструкции с кæцы встречаются, как правило, в переводных текстах. Приведу примеры: а) Иухатт уыдон цыдысты дыууæйæ фæндагыл æмæ бахæццæ сты Иорданы доныбылмæ, кæцыйы сæрты хъуамæ ахызтаиккой. Источник: http://www.blagos.ru/newspaper/archives/64/dates.htmб) Зындгонд куыд у, афтæмæй 16-17 майы Гуырдзыстоны АИШ-ы минæвар Джон Тефт хайад иста ...
Read more : Относительное местоимение КÆЦЫ | Просмотры : 4429 | Ответы : 1 | Форум : Ответы специалистов
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: перевод с осетинского Добавлено: 10 ноя 2009, 21:31 |
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Помогите перевести пожалуйста) Добавлено: 24 окт 2009, 02:29 |
|
Уже 2 года живу вдали от любимого человека... :cry: Между нами 3000 км. И хочется его порадовать :) Помогите с переводом пожалуйста.
Текст: Я верю, что дождусь того момента, когда все наладится и я смогу наконец быть рядом с тобой всегда... Моё сердце и душа принадлежит только тебе, наша любовь дана нам Богом, и я буду ...
Read more : Помогите перевести пожалуйста) | Просмотры : 9811 | Ответы : 5 | Форум : Переведите, пожалуйста
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: СТРАДАТЕЛЬНЫЕ и БЕЗЛИЧНЫЕ формы глагола Добавлено: 23 окт 2009, 13:51 |
|
Николай Багаев, Современный осетинский язык, том 1, стр. 341–342: --------- « Под пассивной формой, или пассивным оборотом, понимается такая сложная форма, при которой логический объект выступает в значении грамматического подлежащего, а логическое подлежащее, если оно бывает в предложении, выступает в значении грамматического объекта — определения к именной форме глагола, от которой образуется пассивная форма. <...> Пассивные формы образуются от переходных глаголов путем сочетания именных форм на -д, -т, -ст, -ад, -гæ, -инаг, соответствующих причастиям в ...
Read more : СТРАДАТЕЛЬНЫЕ и БЕЗЛИЧНЫЕ формы глагола | Просмотры : 5996 | Ответы : 2 | Форум : Ответы специалистов
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Сааремаа и другие эстонские и финские топонимы Добавлено: 16 окт 2009, 15:09 |
|
Правило орфографии про имена собственные на безударную -а помогают отразить русское произношение таких слов. Типа Волгæ, Самарæ и т. д.
В случае с прибалтийско-финскими словами типа Сааремаа представляется разумным сделать исключение из этого правила. Потому что если мы напишем Сааремаæ, то это не отражает никакого произношения, а просто выглядит странно (я ошибаюсь или в осетинском сочетания аæ не бывает вовсе?) В прибалтийско-финских языках (финском и эстонском, в общем) удвоение гласной передаёт её долготу (то есть ...
Read more : Сааремаа и другие эстонские и финские топонимы | Просмотры : 5958 | Ответы : 2 | Форум : Осетинская Википедия
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Групповая флексия в выражении «Цæгат Ирыстон—Алан(и)» Добавлено: 10 окт 2009, 17:03 |
|
Как правильно будет в неименительном падеже Цæгат Ирыстон–Аланийы хицауад или Цæгат Ирыстоны–Аланийы? По моим наблюдениям чаще встречается второй вариант, хотя вроде бы нормы осет. языка требуют ставить в родительный падеж только последнее слово. --- А еще такое выражение: На территории Осетии и Грузии — Ирыстоны æмæ Гуырдзыстоны территорийыл. Может здесь правильно и слово «Ирыстон» ставить в родительном падеже, ведь это две территории (территория Осетии и территория Грузии). Или я не прав?
Read more : Групповая флексия в выражении «Цæгат Ирыстон—Алан(и)» | Просмотры : 9807 | Ответы : 8 | Форум : Ответы специалистов
|
|
Вернуться к началу |
 |
Заголовок сообщения: Помогите с переводом Добавлено: 06 окт 2009, 00:26 |
|
Помогите пожалуйсто с переводом,заранее спасибо :D
ма зарда даеуаей фаерухс ваейы мае дзиба! ды дае мае заердаейы фортачка
Read more : Помогите с переводом | Просмотры : 14339 | Ответы : 2 | Форум : Переведите, пожалуйста
|
|
Вернуться к началу |
 |
|
Last 10 active topics
|