Добрый день!
Не так давно заметил в нескольких текстах слово «
уылты».
Вот отрывок из переводной статьи о Че Геваре в Осетинской википедии:
1)
... уырдыгæй та хъуамæ Маракаибойы уылты æрыздæхтаид Буэнос-Айресмæ.
В русском оригинале:
«оттуда ему предстояло вернуться порожним рейсом через Маракаибо в Буэнос-Айрес».
Вот еще один отрывок из википедии (переводчик тот же):
2)
Фæстæдæр алыгъдис æмæ Швейцарийы уылты араст Хурыскæсæнмæ, уырдыгæй та æрыздæхтис Испанимæ.
В русском оригинале:
«Вскоре он бежал из плена и через Швейцарию отправился на Восток откуда вернулся в Испанию».
Вот еще пример текста с
уылты, найденного в интернете:
3)
Мониторингы группæты ацыды рæстæджы æнæзакъонон Гуырдзыстоны полицæйаг посты уылты Тамарашенмæ полицæйæг посты фарс бафæлвæртой мониторинг ауадзыны хъуыддаг бакъуылымпы кæнын.
Это тоже переводной текст.
Даже не зная этого слово можно интуитивно понять что оно означает.
В осетинском есть слова оформленные похоже.
Из орфографического словаря:
ауылты, иннæуылты, искæуылты, кæуылты, макæуылты, махуылты, никæуылты, ницæуылты, нæхиуылты, сымахуылты, сæхиуылты, ууылты, уæхиуылты.
Из осетинско-русского словаря:
ауылты — по этим местам; здесь;
иннæуылты — по другой дороге; по другой стороне;
кæуылты — 1)
местн. внеш. п. мн. ч. см.
чи 2)
нареч. по каким местам; где;
никæуылты — 1)
нареч. отриц. ни с какой стороны; ни по какой дороге 2)
нареч. отриц. м. внеш. п. см.
ничи;
ницæуылты — ни на чём; ни о чем;
ууылты — по той стороне, по тем местам; там.
Т.е. практически все слова, оформленный с «уылты» — это наречия.
Вот еще два отрывка из Этимологического словаря Абаева:
АУЫЛТЫ|АБÆЛТИ "тут", "этими местами".
<...>
~ Местный внешний падеж от указательного местоимения а,
ауыл|
абæл, взят за основу и от него образован местный внутренний падеж мн. ч.
awyl-t-y|
abæl-t-i.
УУЫЛТЫ|ОБÆЛТИ "по тем местам", "тем путем".
<...>
~ Своеобразное наречие: местный внешний падеж от указательного местоимения u-|o-, u-wyl-t-y|obæl-t-i; ср.
awyly|
abælti "этими местами", "этой дорогой",
kæwylty? "по какой дороге".
У Абаева нет речи ни о послелоге, ни о регулярности этой флексии (т.е. других примеров такого оформления у него нет).Из серьезных авторов, употребивших это слово, я заметил только Камала Ходова.
Вот отрывок из его перевода пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»:
Парчы уылты цæуыс, æнхъæлдæн, мисс Дулитл?Вот русский оригинал (перевод сделан с русского языка):
«
Вы идете через парк, мисс Дулитл?»
Адрес пьесы в интернете:
http://www.allingvo.ru/PROSE/Pygmalion.htm--------------------------
ВОПРОС: Как понимать «
УЫЛТЫ»? Это
послелог, обозначающий «через; у, около, вдоль» (парчы уылты — через парк; вдоль парка)?
Можно ли использовать его в осетинских текстах как полноправную часть речи? Или может это своебразное
падежное окончание, навроде «æрдыгæй, æрдæм» (парчырдыгæй, парчырдæм)? А может это неудачная часть речи, которую в письменной речи следует избегать?
------------------------
Если это возможный послелог, то почему он крайне редко встречается в осетинских текстах? И насколько я могу судить, его нет в дигорском диалекте — знакомый носитель диг. диалекта сказал, что говорить «парки бæлти» нельзя.