История письменности
Осетинский алфавит на грузинской основе
Осетинская письменность создана А. Шëгреном на основе кириллицы (1844). В 1923-38 в рамках всеобщей латинизации была на латинской основе, с 1938 в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — грузинский алфавит (с 1954 — русская графика).
В Юго-Осетинской Автономной Области за время использования грузиницы на ней был издан огромный объём текстов. Выходили газеты и журналы, новые книги, не говоря уже о сочинениях и другой домашней работе в школах. Таким образом накапливался разрыв в орфографической традиции между севером и югом, формировалось разделение литературной традиции на две. Переход на русскую графику в 1954 году был связан не только с общим изменением политической ситуации в стране, но и с конкретными выступлениями осетинской интеллигенции и студенчества (группа «Растдзинад») против раздельной орфографии для единого языка.
Осетинская грузиница с лингвистической точки зрения не была хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками (в этом письме вовсе не было диграфов, букв из двух символов), а отсутствие разницы между регистрами («большие и малые» буквы) уменьшало число знаков, которые нужно запомнить. Отрицательное значение этой системы письма было только в его отдельности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.
Таблица соответствий символов осетинской письменности на грузинской основе и современного алфавита:
Для знакомства с осетинским письмом на грузинской основе мы предлагаем вам скачать седьмой и восьмой номера журнала «Фидиуæг» за 1950 год. Журнал выходит и в наши дни, благополучно пережив три (четыре?) смены орфографии. Благодарим Аслана Кудзаева (Владикавказ) за работу над сканированием журналов и сведением их в формат DjVu.
Посмотреть оглавления и скачать журналы: №7/1950; №8/1950. Программа для чтения таких файлов.
В седьмом номере первые страницы (3-17) занимает перевод знаменитой статьи И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания» (переведено «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады»). Статья вышла в «Правде» 20 июня, а уже в июльском номере «Фидиуага» был её перевод на осетинский.
Владение осетинской грузиницей нужно только для чтения текстов, изданных в 1938-1954 годах в ЮО АО. Вы можете научиться современному осетинскому кириллическому письму в первых уроках нашего курса для начинающих, который можно найти в Учебном центре.