В одной из тем группы «Осетия и осетины» (одноклассники.ру) возникла дискуссия по поводу суффикса -стон/-стан. В дискуссии принял участие профессор Т. Камболов. Привожу небольшой фрагмент:
Реплика: Ацæ Æлборты задал вопрос в теме о едином самоназвании осетин. Я решил этот вопрос опубликовать и здесь: «Хотел спросить на счет слова или приставки(я не спец по всем этим элементам) -"стон" или стан "стан". Насколько я понимаю это означает местность или страну по примерам- дагеСТАН, татарСТАН, казахСТАН, авганиСТАН и др. Наше ли это слово-приставка? Если нет то чье по происхождению?» Сам суффикс -стан/-стон иранский. Но хотелось бы вообще подробнее узнать у Тамерлана Таймуразовича о слове Ирыстон (и суффиксе) в осетинском. В современной литературе встречаются еще такие слова: Гуырдзыстон (старое название), Сомихыстон, Аланыстон, а недавно встретил даже Скифыстон (в переводном тексте!).
Реплика: В персидском видимо у -стан географическое значение. В осетинском есть немало слов со значением вместилища: бырцыстон (сосуд для черного перца), цæххыстон, бæгæныстон и т.д. О -стан есть еще статья в русской википедии.
Тамерлан Камболов: Действительно, -стан — из общеиндоевропейского корня -ст- со значение "стоять". Ср. это русское слово - "стоять", английское stand, немецкое stein и т.д. Из названий стран старые только Ирыстон и Гуырдзыстон. За отсутствием письменных памятников время их появления датировать невозможно. Аслан прав: по крайней мере, во времена Коста первое уже было. Армения традиционно Сомих. Скифыстон— это вообще анекдот. Аланыстон — инновация, за счет которой пытаются компенсировать неудачное "Алани".
Реплика: Ну Скифыстон не совсем анекдот. Думаю, здесь то же что и с Алани—Аланыстон. Видимо, не захотел Скифи писать. ) Русский текст: «Будем же друзьями и гостеприимцами; ты — для меня здесь в Элладе, я же — для тебя, если ты когда-нибудь приедешь в Скифию». Осетинский перевод: «Гъемæ уæдæ ’рдхæрдтæ æмæ фысымтæ уæм нæ кæрæдзийæн: ды — мæнæн ам, Элладæйы, æз та — дæуæн, кæд Скифыстоны искуы сæмбæлай, уæд». («Мах дуг»,1997, №9. Переводчик — Гусалты Барис)
Тамерлан Камболов: Анекдот, потому что для решения этой проблемы лучше было бы следовать нормам осетинского языка. А нормой для образования названий стран является использование в этой роли названий самих народов в собирательной форме. Например, Цæцæн — и чеченцы, и Чечня, Мæхъхъæл — и ингуши, и Ингушетия, Кæсæг — и кабардинцы, и Кабарда. Кстати, и собственно осетинские термины такие же: Ир — и осетины (иронцы), и иронская часть Осетии (в старом восприятии), Дигорæ — и осетины (дигорцы), и Осетия (дигорская часть). Поэтому правильнее было и Скифию называть по-осетински Скиф, а Аланию — Алан.
|