Добрый день!
В журнале
«Мах дуг» (2009, №5) филолог Николай Габараев опубликовал статью «ИРОН ÆВЗАДЖЫ НЫРЫККОН УАВÆР», в которой он, в частности, рассматривает употребление прилагательных, оканчивающихся суффиксом
-аг в современной осетинской прессе.
Вот адрес, по которому можно прочитать всю статью:
http://allingvo.ru/LANGUAGE/nyrykkon_uavar.htmКак наглядно показал проф. Габараев во многих осетинских текстах имеет место совершенно неправильное применение этого суффикса, в том числе в
географических названиях и
прилагательных, образованных от географического имени.
Так часто можно встретить выражения:
уæрæсейаг президент (российский президент),
ирыстойнаг æрдз (осетинская природа, природа Осетии),
гуырдзыстойнаг территори (грузинская территория),
япойнаг экономикæ (японская экономика), когда как правильно было бы
Уæрæсейы президент,
Ирыстоны æрдз,
Гуырдзыстоны территори,
Японы экономикæ т.е. в таких случаях следует применять конструкцию с родительным падежом.
Так же в географических названиях.
Скажем,
Карибское море — Карибы денджыз (а не Карибаг денджыз),
Балканский полуостров — Балканы æрдæгсакъадах (а не Балкайнаг æрдæгсакъадах),
Эгейское море — Эгейы денджыз (а не Эгейаг денджыз),
Индийский океан — Индийы океан (а не Индиаг океан),
Персидский залив — Персы бакæлæн (а не Персайнаг бакæлæн)
[кстати, в Дигорско-русском словаре дается ошибочное Персайнаг бакæлæн].Вот примеры правильного написания в осет. текстах:
а) «Уым ис ядерон хæцæнгарзæй æмбæхсæн бынат, сарæзтой йæ 1962 азы, Карибы хæстæй уавæр куы стæссаг, уæд.»
(«Мах дуг», 2001, №5);б) «Фæлæ дзы мæнæ Карибы фурды Тринидады сакъадахыл цы æмбисонды цад ис, уымæн æмбал нæй.»
(«Мах дуг», 2001, №3);в) «Уый фæстæ та Йесо Йæ ахуыргæнинæгтæм фæзынд ногæй. Уый уыди Тивериадæйы денджызы былыл. Хабар уыди афтæ.»
(Иоанны Евангели; 21:1);г) Булæмæргъы кой цы чиныджы бакастæн, уый мын æрбарвыста Японы тыхджын паддзах æмæ, уымæ гæсгæ, уым мæнг хабар нæ уыдзæни.
(Г.-Х. Андерсен, «БУЛÆМÆРГЪ»);То, что в таких случаях применять надо именно конструкцию с род. падежом хорошо видно на примере осетинских географических названий.
•
Ручъы æфцæг (а не Рукъаг æфцæг);
•
Мамысоны æфцæг (а не Мамысойнаг æфцæг);
•
Уæлладжыры ком (а не Уæлладжыраг ком);
•
Хуымæллæджы дон (а не Хуымæллæггаг дон)
и так далее.
Примерно такую же конструкцию, если не ошибаюсь, можно наблюдать в грузинском языке — передается родительным падежем (
-с), а не суффиксом [
-ури/-ули]:
Балканский полуостров — балкъанетис ...
Индийский океан —индоетис ...
Карибское море — къарибис ...
Таджикская ССР — таджикъетис...и так далее.
Тем не менее при переводе на осетинский язык подобного рода слов и словосочетаний возникают вопросы.
------
1) Например,
Южно-Китайское море я перевел как
Хуссар Китайы денджыз,
Южно-Африканская Республика — Хуссар Африкæйы республикæ,
Балканские войны — Балканы хæстытæ,
Первое болгарское царство — Болгарийы Фыццаг паддзахад.
Правильно ли это? На грузинский переводится по такой же схеме.
------
2) А как перевести, скажем фразу
Балканский союз (
это военно-политический блок Сербии, Черногории, Греции и Болгарии, направленный против Турции на протяжении Балканских войн 1912—1913 гг.)?
Балканы цæдис или
Балкайнаг цæдис?
По-моему, первый вариант правильный, второй ошибочный. Можно еще перевести так:
Балканы бæстæты цæдис.------
3) Как переводить на осетинский фразы такого рода:
русско-турецкая война, российско-японский экономический форум, осетино-кабардинские отношения?В одном тексте я видел такую конструкцию:
уырысы-турчы хæст.
Мне она кажется правильной, но уверенности нет. Или все-таки
уырыссаг-туркаг хæст? Но если руководствоваться статьей Николая Габараева, то последний вариант ошибочный.
------
4) А такие выражения
Балканский языковой союз и
балканские языки?
Балканы æвзæгты цæдис и
балкайнаг æвзæгтæ?