Осетинский язык он-лайн

Форум об осетинском языке при сайте Ironau.ru
Главная страница проектаУчебный центрОсетинская Википедия
Текущее время: 28 мар 2024, 19:10

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 29 авг 2009, 04:21 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 569
Откуда: Pohjola
Тамерлан Таймуразович Камболов открыл в социальной сети Одноклассники тему „Я давно хотел узнать это об осетинском языке“, в которой отвечает на вопросы участников. К сожалению, материалы социальных сетей не доступны внешним поисковым системам — это сужает круг возможных читателей. Я (и, возможно, другие участники обсуждения) буду складывать сюда некоторые цитаты из беседы.

Об учебных материалах:
Цитата:
Туган: Тамерлан, добрый день!!! Порекомендуйте литературу для изучения осетинского языка для взрослых)))

ТК: Если для начинающих (плохо или совсем невладеющих) - пока самоучитель З.Б. Дзодзиковой. К октябрю должен быть готов специальный интенсивный курс, состоящий из трех частей - начальный, средний и продвинутый уровни. Каждый из них расчитан на три месяца. По ним будут организованы курсы при Научной библиотеке. Если Вас это будет продолжать интересовать, напишите мне в октябре, мы Вам дадим эти материалы.


О новой лексике:
Цитата:
ТК: Изета, Вы спрашиваете: "Надо ли придумывать новые слова или ограничится переводом русских?" Не совсем понятно, ведь часто для того, чтобы перевести русское слово, надо придумать осетинское, если его до сих пор не было в нашем языке. А таких пустот у нас - море. Ведь осетинский язык нормально не развивался на протяжении почти полувека, будучи вытесненным из общественной жизни. Вот и произошел разрыв: жизнь вокруг одна, а лексика - другая, дореволюционная. Создавать новые слова в осетинском - задача трудная, но совершенно необходимая для его развития.

Эдик: Уважаемый Тамерлан! Лично мое мнение: я не думаю, что необходимо придумывать новые слова, чтобы развивать осетинский язык, а нужно хотя бы суметь сохранить, что то есть на сегодяншний день.

ТК: Эдик, старых слов для отражения современной жизни недостаточно. Именно для того, чтобы сохранять старые, надо создавать и новые. Речь ведет идет о создании новых слов не взамен старых, а только для тех понятий и предметов, для которых в осетинском языке просто не было и нет названий.

Вячеслав: К этому хочется добавить, что разработкой и „примеркой на себя“ новой лексики любой из участников этой группы может заниматься на os.wikipedia.org в осетинской Википедии. Эта электронная энциклопедия уже стала своего рода локомотивом модернизации для многих языков с ограниченным письменным употреблением.


О связи мировоззрения и языка:
Цитата:
Анзор: Тамерлан Таймуразович, как Вы считаете, влияет ли смена языка на психологию народа, его менталитет (как нынче модно выражаться)? К примеру, стали осетины "слегка" славяноязычными. Влечет ли это за собой перемены в поведении, ценностях и т.д.?

ТК: Культурные ценности любого народа имеют безусловно специфические черты, обусловленные особенностями его исторического пути. Нет двух народов, обстоятельства истории которых были бы идентичными. Соответственно, есть схожие культуры у родственых в генетическом отношении или определенное время проживавших по соседству народов, но идентичных нет. При этом говоря обо особенностях национальных культур, я не имею в виду, что у разных народов есть какие-то эксклюзивные, только им присущие характеристики. Речь скорее идет о том, что номенклатура культурных форм, в принципе, универсальна, но у каждого народа своя комбинация этих характеристик. Приведу такой пример - внешность человека. Цвет волос можжет быть черный, коричневый, рыжий, соломенный и т.д. Они также могут быть прямыми, курчавыми, редкими, густыми и т.п. Цвет кожи также может быть разным, Форма лица - овальной, удлиненной и т.д. Так же и другие характеристики внешности. Их совокупность универсальна. Т.е. включает все возможные характеристики. А вот внешность одного конкретного человека является абсолютно индивидуальной, хотя при ее "создании" использовались отдельные типовые черты. Индивидуальность - в уникальности их сочетания, комбинировыания.

Точно так же обстоит дело с уникальностью любой национальной культуры, ментальности.
Что же происходит с ними при смене языка?

Культура или ментальность народа - категория достаточно устойчивая. но именно при условии нормального функционирования национального языка. Почему? Понятно, что культурные архетипы существуют виртуально, в коллективном сознании народа. Дело в процессах культурной трансляции, т.е. передаче культуры из поколения в поколение.Существует два способа - имитационный и языковой (здесь и дальше мои термины несколько условные). Имитационный - это когда ребенок слепо подражает поведению взрослых, не отдавая себе отчета, почему в той или иной ситуации надо поступать тем или иным образом - достаточно, что так поступают его старшие.

Языковой способ культурной трансляции имеет два подтипа - нотационный и кодированный. Нотационный - это когда старшие языковыми средствами внушают младшим правила жизни, нормы добра и зла, хорошего и плохого. Прежде чем перейти к самому сложному и важному - кодированному языковому способу культурной трансляции, прокоментирую уже указанные.

Даже в имитационном способе культурной трансляции язык играет важнейшую роль. Ребенок присутствует на определенных ритуалах, обрядах, созерцая которые он усваивает те культурные мотивы, которым они посвящены. Смена языка неизбежно ведет к отмиранию культурных ритуальных и обрядовых форм, которые просто не могут осуществляться на другом языке, и это, соответственно, ликвидирует этот способ передачи культуры.

Да, смена языка может культурно-языковой ассимиляции народа не сразу проявиться. На протяжении некоторого времени родители еще смогут что-то передавать из своей культуры детям и на новом языке. Но ведь чем дальше, тем меньше от нее будет что-то оставаться, потому что перстанут другие каналы. Не только имитационный. но и, главное, кодированный.

Вот с этого места повнимательнее! Дело в том, что сам язык несет в неком кодированном виде информацию о так называемых культурных константах, т.е. более или менее устойчивых культурных стержных, составлящих каркас культуры.

Это пословицы, поговорки, огромный фразеологический фонд языка, несущие в очень экспрессивной, а потому и эффективной для усвоения форме, информацию о культурных нормах, стереотипах и ценностях. Это специфическая лексика языка, отражающая особенности истории и ментальности его носителей (æгъдау, фарн и т.д.). Даже грамматика языка, в частности синтаксис, может играть свою роль в культурной трансляции. Как показали исследования. например, при сравнении использования форм активного и пассивоного залогов в русском и английском языках выяснилось, что для русского больше присущи пассивные конструкции, а для английского - активные (Его переехало трамваем / Трамвай его переехал). Это интерпретируется, как отражение фаталистически-созерцательной ментальности русского этноса и активно-трансформаторского мировосприятия англосаксов. Ну хорошо, означает ли все вышесказанное, что теряя осетинский язык и переходя на русский, мы становимся русскими? Дело обстоит хуже.

Осетинами мы быть перестаем (по указанным выше причинам), но русскими стать мы не сможем. Что значит стать русским? Это значит быть полноценным носителем РУССКОЙ национальной культуры. Но ведь для этого тоже усвоить все ее характерные черты, все нормы, стереотипы и ценности. Причем не в книжке о них прочитать, а впитать с молоком матери, т.е. пройти все этапы аккультурации. Это может происходить только в преобладающе русской культурной среде. Именно поэтому Гайто Газданов, родившийся в Петербурге, выросший в Харькове и Полтаве - русский писатель: он человек русской культуры, русской ментальности. Он реформировался как полноценная русская культурная личность. В Осетии же все происходит по другому. Отсутствие национальной культурной доминанты (осетинская ослабла, русская здесь не является системной, плюс армянская. грузинская и т.д. - "лоскутное одеяло") привело к тому, что ее место прочно заняла американская массовая "культура" - идеология потребительства с соответствующими ценностями.

Таким образом, смена языка имеет не только важные лингвистические, но и радикальные культурные последствия. И в нашем случае мы имеем несимметричную схему: смена осетинского языка русским языком сопровождается сменой осетинской культуры не русской, а искусственной идеологической моделью, с низкопробными искаженными моральными ценностями и нормами, способной порождать только эгоистичных рвачей. Таким образом, решение проблемы сохранения языка - единственный путь восстановления подлинной культурной традиции, средство культурного оздоровления нации.

Я не слишком длинно? )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 07 янв 2011, 15:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
В Одноклассниках (в группе «Осетия и осетины»/«Ирыстон æмæ ирæттæ») я как-то давно спросил Т. Камболова о национальности и языке художественной литературы (в осетинском аспекте — к какой литературе принадлежат проозведения, написанные осетинами на русском языке, и т.д.).
К сожалению в Одноклассниках поиск не работает, поэтому искать в дебрях обсуждений бывает трудно.
Я нашел ответ Тамерлана Камболова. Думаю, будет интересно форумчанам.

ОТВЕТ:

«
О национальности литературы
В отношении идентификации «национальности» литературы. Я думаю, что языковой критерий здесь вообще не имеет особого значения. Литература — это форма культуры, национальной культуры. Чем полнее и ярче национальная культура отражена в произведении, тем более оно национально. Легче всего этого добиться на родном языке: он выступает в качестве соавтора. Но если писатель смог сохранить национальный дух, мироощущение на ином языке, то это свидетельствует только о том, что это не просто национальный автор, а выдающийся НАЦИОНАЛЬНЫЙ писатель.

Но я привык каждый анализируемый факт или явление рассматривать в историческом ракурсе. Так вот, вышесказанное относится к синхронной фазе развития нации. Но чем больше будет набирать обороты тенденция к русификации осетинской тематики, тем больше от поколения к поколению она будет терять свой осетинский дух и, соответственно тем больше потерь будет нести осетинская культура в целом.
Если я непонятен, могу вдаться в детали.
»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 01:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
Я задал в группе «Осетия и осетины» (одноклассники.ру) уточняющий вопрос Тамерлану Камболову:

«
Тамерлан, вот еще такой вопрос.
Много месяцев назад, кажется в этой теме (может другой) Вы отвечали на мой вопрос и национальности художественной литературы. Т.е. осетинская литература это литература на осетинском языке или есть другие критерии. Вот Ваш тот ответ:
«О национальности литературы
В отношении идентификации «национальности» литературы. Я думаю, что языковой критерий здесь вообще не имеет особого значения. Литература — это форма культуры, национальной культуры. Чем полнее и ярче национальная культура отражена в произведении, тем более оно национально. Легче всего этого добиться на родном языке: он выступает в качестве соавтора. Но если писатель смог сохранить национальный дух, мироощущение на ином языке, то это свидетельствует только о том, что это не просто национальный автор, а выдающийся НАЦИОНАЛЬНЫЙ писатель.

Но я привык каждый анализируемый факт или явление рассматривать в историческом ракурсе. Так вот, вышесказанное относится к синхронной фазе развития нации. Но чем больше будет набирать обороты тенденция к русификации осетинской тематики, тем больше от поколения к поколению она будет терять свой осетинский дух и, соответственно тем больше потерь будет нести осетинская культура в целом.
Если я непонятен, могу вдаться в детали.
»

---------------------------
Этот ответ прочитал мой знакомый и сразу спросил меня: т.е. литература, написанная русскими об осетинских горцах это осетинская литература? Если нет, то каков критерий? Национальность писателя? Тогда произведения Гайто Газданова — часть осетинской литературы? Ну и так далее.
--------------------------
Тамерлан, раз уж Вы готовы «вдаться в детали», то от себя и моего знакомого прошу дать более развернутый ответ.
»

ОТВЕТ Т. КАМБОЛОВА:

«
Вы можете назвать произведение русского автора, которое бы отражало осетинское мировосприятие, мироощущение - изнутри, а не давал бы его внешнее описание? Я не могу, поэтому ответ отрицательный. Может ли это сделать на русском языке осетин - носитель национальной ментальности? Ответ положительный. Национальность значения не имеет. Важно мироощущение автора. Не каждый писатель, родители которого были осетины, носитель осетинской картины мира. Гайто Газданов - замечательный русский писатель. Но Георгий Тедеев - замечательный осетинский писатель, творивший на русском. Или Езетхан Уруймагова.
»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]


Похожие темы:
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Есть ли будущее у осетинского языка?

Gwyddon

4

4219

31 янв 2010, 14:30

Gwyddon Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Вложения Кириллица не подходит для осетинского языка

Ильма

17

5410

11 окт 2013, 01:06

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Учебник осетинского языка Ф. Таказова в продаже!

dziglo

8

12887

09 мар 2011, 00:05

dziglo Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group