Надеюсь, что мои "находчивые" ответы не будут восприниматься как экспромты. Дело в том, что и эта проблема нами практически решена в новых учебниках осетинского языка. Наряду с таковыми для невладеющих, подготовлена линия учебников для владеющих с 1 по 11 класс на иронском и с 1 по 6 класс на дигорском. При этом отмечу, что до сих пор для дигорского в природе существовали учебники только для 1-3 классов. В наступаюшем году планируем продолжить дигорскую серию до 9 класса, а в 2010-2011 уч. году - до 11 класса. Таким образом, оба литературных варианта осетинского языка будут полностью обеспечены (по крайней мере, в виде оригинал-макетов) современными учебниками. Так вот, одно из принципиальных их отличий заключается в некой "бидиалектности". Т.е. учебники осетинского (иронского) языка построены, естественно, преимущественно на иронском грамматическом и текстовом материале, а учебники осетинского (дигорского) языка - соответственно - дигорском. Но при изучении языковых явлений, имеющих разные формы в этих диалектах, вводятся обе формы. Например, при изучении алфавита, дигорские дети, конечно, будут зубрить общеосетинский алфавит, но при этом им объяснят, что буквы "ы" или "ч" используются только в иронском. При усвоении парадигмы спряжения глагола "быть" иронские школьники запомнят, что в дигорском он имеет другие формы и т.д. Т.е. параллелизм будет использоваться только в тех случаях, когда изучаемый материал содержит междиалектные расхождения. Конечная цель - достижение полностью рецептивного (т.е. восприятия на слух и в чтении) и частично продуктивного (чтение) владения родственным диалектом. В социальном смысле я бы предложил в качестве эталона Швейцарию. Как известно, этнических швейцарцев не существует. Составляющие же швейцарскую гражданскую нацию франкофоны, италофоны, немецкофоны и ретороманцы, как правило, общаются следующим образом: каждый говорит на своем языке, но каждый при этом понимает другого. Идеальная ситуация, лучше которой для нас не может быть для сегодняшнего дня и на будущее. На будущее в том смысле, что таким естественным образом, в результате активного контактирования диалектов и может сложиться некое наддиалектное койне, а на его основе - подлинно единый осетинский литературный язык. Долго? А зачем нам спешить? Эта спешка нас чуть уже не погубила.
Какие проблемы на этом пути? Первая - кадровая. а именно необходимость подготовки учителей, способных преподавать оба диалекта. Уверяю Вас, что самой серьезной проблемой при подготовке этих бидиалектных учебников была неподготовленность даже их авторов в диалектологическом отношении. А это далеко не худшие кадры. Как быть? Возможно, Вам будет интересно прочитать аналитическую справку, которую я пару месяцев назад подготовил для Минобразования по поводу обращения общества "Георгий Малити" о необходимости открытия дигорского отделения на факультете осетинской филологии СОГУ. Привожу текст полностью
Обращение Республиканского общественного объединения «Георгий Малити», посвященное проблемам подготовки специалистов в области осетинской филологии, журналистики и актерского искусства, способных осуществлять свои профессиональные функции на дигорском литературном варианте осетинского языка, представляется во многом обоснованным в плане постановки вопросов, но вызывающим некоторые сомнения в аспекте предлагаемых вариантов их решения. Действительно, определенные перекосы в языковой политике, имевшие место в советский период, привели к тому, что подготовка педагогических и творческих кадров с дигорским литературным языком практически не осуществлялась. Естественно, что это отразилось и на значительном отставании учебно-методического и кадрового оснащения общеобразовательных учебных заведений в районах с дигорским населением, творческих коллективом Дигорского театра и редакций печатных изданий. Несомненно, что решать эти проблемы необходимо. При этом наиболее приоритетной может стать задача по подготовке специалистов-филологов. Однако мы полагаем, что предложение об открытии на факультете осетинской филологии СОГУ специального дигорского отделения бесперспективно. Связано это с тем, что такая ограниченная по будущей функциональности специальность как «Преподаватель дигорского литературного языка» не сможет привлечь даже незначительного количества абитуриентов, которые способны легко просчитать варианты будущего трудоустройства, замыкающего их в границах нескольких учебных заведений двух районов Северной Осетии. Рациональным представляется другой вариант, а именно пересмотр содержания образовательных программ факультета осетинской филологии таким образом, чтобы все студенты получали знания по обоим литературным вариантам осетинского языка. Это не только позволит расширить их педагогические функциональные возможности, но и создаст более глубокую базу для научных исследований в области осетинской диалектологии и истории осетинского языка. Иначе говоря, оптимальной мы считаем подготовку таких специалистов-осетиноведов, любой из которых, вне зависимости от своего родного наречия, по окончании университета был бы в состоянии преподавать любой из литературных вариантов осетинского языка. Полагаем, что было бы целесообразно рекомендовать руководству Северо-Осетинского государственного университета и Северо-Осетинского государственного педагогического института внедрить подобный образовательный алгоритм с тем, чтобы студенты факультетов осетинской филологии получили возможность охватить в полном диапазоне богатство осетинского языка во всем разнообразии его диалектных и литературных форм. В то же время введение специального курса по изучению дигорского литературного варианта осетинского языка на актерском отделении факультета искусств и на факультете журналистики СОГУ, учитывая наличие Дигорского государственного театра, республиканских и районных журналов и газет, издаваемых на дигорском, представляется вполне обоснованным и требующим положительного решения.
|