Liga писал(а):
нигде в инете нельзя ознакомиться с крылатыми выражениями осетинцев... ведь, пословицы - замечательный учебный материал!...
По содержанию с вами согласен, а по форме нет. Какое-то время в русском языке были распространены этнонимы на -
ец, некоторые из них сохранились (как
чеченец или
карачаевец), а другие устоялись без суффикса (
осетин,
грузин и др.). Важно использовать правильную форму, а то и обидеть можно кого-нибудь случайно.
Liga писал(а):
... кстати, у меня вопрос ... на одном форуме посетитель выдал вот такую фразу: Аз ацыдтан ацы арра форумы...
... меня очень смутило второе слово,... тем более, я не нашла его ни в одном словаре... так, что же этот человек, всё-таки, собирается делать с "этим ненормальным форумом"?...
Переводится как "я ушёл". Это прошедшее время первое лицо единственное число от ацæуын "уходить/ухожу".
Осетинские пословицы есть кое-где в интернете. Например, вот несколько:
Абон умæн йæ дуг, дæлæ кoмæй йæ дугъ.
Абоны зонд дæу, райсомы зонд мæн.
Абон уал сусу-бусу, райсом æй a ком фехъусдзысты.
Абырæг лæг нæмыгæй нæ тæрсы.
Абырæглæгæн хъæбæр дур йæ нывæрзæн, хус сыфтæр йæ лыстæн, лæгæт йæ хæдзар, цыбыр йæ цæрæнбон.
Ацы хатт мæ мыды къæм ныххауди.
Адæм куы зæгъой æмхуызон, «сохъхъуыр дæ», уæд дæ иу цæст бацъынд кæн.
Адæм бирæ æрæмбырдис: арвæй фæткъуы куы ’рхауа, уæд зæхмæ не ’рхæццæ уыдзæн.
Адæм кæрæдзиæн хос дæр сты æмæ фыд дæр.
Адæмы фарн бирæ у.
Адæм лæг рафæлдисæг не сты, фæлæ ном æвæрæг сты.
Адæймаджы хуылфы ис хæйрæг æмæ йын ис æмбæрзæнæн худинаг. Уыцы худинаг æй уæлæмæ скæсын нæ уадзы адæмы амондæн.
Адæмы астæу дæ бынат ссар æмæ ахæм ран æрбад, — «дæлæдæр абад» дын куыннæ зæгъой.
Адæмæн се ’ппæтыл хур дæр не ’xxæссы.
Адæймаг сывæллонæй æвзалытæ дæр хæры.
Адæймаджы цард уалдзыгон дидинæгау у.
Лæугæ дон хъуына кæны.
http://os.wikipedia.org/wiki/%C3%86%D0% ... 0%BD%D0%B4
В электронном виде существует фразеологический словарь осетинского языка. Его
можно скачать здесь. В этом словаре есть и пословицы. Понадобится
словарная оболочка ABBYY Lingvo для работы с ним.
На нашем сайте есть
несколько дигорских пословиц с переводом и комментариями (на мой взгляд, очень удачная подборка).
Мне кажется, что с пословицами лучше знакомиться в таких первоисточниках, чем в адаптированных переводах. Можно найти много жемчужин, которые плохо поддаются переводу и обычно в "популярных сборниках" не публикуются. Вот, к примеру:
Адæм куы зæгъой æмхуызон, «сохъхъуыр дæ», уæд дæ иу цæст бацъынд кæн. "Если люди скажут все вместе „ты одноглазый“, зажмурь один глаз".
