Осетинский язык он-лайн

Форум об осетинском языке при сайте Ironau.ru
Главная страница проектаУчебный центрОсетинская Википедия
Текущее время: 23 ноя 2017, 04:47

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2007, 18:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
здравствуйте!
к сожалению, не могу найти в инете пословицы НА ОСЕТИНСКОМ языке... - только их перевод на русском...
не могли бы вы мне сделать обратный перевод следующих осетинских пословиц?

Арба не перевернется - дорогу не расширят
Беда к хвосту беды привязана
Бежал от дыма, да попал в огонь
Бежишь вперед - поглядывай и назад
Болтовня юноши - что бег жеребенка
Большое можно уменьшить, малое - не увеличишь
Большой рост - не достоинство
Будущего хорошего вола видно еще теленком
Бьют вдоль или поперек - все больно
В огне двух зол
В одиночку и птицы в лесу не живут
В темноте и слабый огонек далеко светит
Вбитое в голову знание - не мудрость
Вечные ледники и те сдвигаются
Взвешивать - не вредно, но слишком усердствовать в этом - стыдно
Взялся плясать - пляши
Видят медведя, но все еще следы ищут
Виноватый и тени своей боится
Война начинается с отдельных выстрелов
Ворон солоду наелся, а еж опьянел
Вместе тесно, врозь - трудно
Все люди под одним небом живут
Всеми достоинствами никто не отмечен
Где есть хорошее, там найдется и лучшее
Где пчелы, там и мед
Гончар приделывает ручку к кувшину там, где захочет
Горю не подчиняйся
Два медведя в одной берлоге не уживутся
Деверь не обругает - невестка не огрызнется
Дерево гнется, пока оно молодо
Доброе слово и змея разумеет
Доброму коню добрый всадник под стать
Доверять - хорошо, слишком доверять - опасно
Дуб свой рост не спеша набирает
Думала рыба: "Сказала бы что-нибудь, да воды полон рот"
Дураку легко живется
Еда любит меру
Если в рубле недостает копейки, это уже не рубль
Если петух не поёт, - значит, это курица
Если рубить, так сплеча
Если тур падает, так с высоты
Желаниям предела нет
Жизнью еще никто не насытился
За иголкой и нитка
Захочешь болтать - язык что-нибудь да скажет
Захочешь узнать себя - спроси людей
Злодей зла не страшится
Змея - враг человеку
И мед приедается
Из любви к винограду целуют и ограду
Иногда и "Ну да!" - повод к ссоре
Иногда лучше промолчать, чем правду сказать
Испуганному глазу и мышь - гора
Каждому - своё
Каждый себе хорошим кажется
Как ни мути родник, он все равно очистится
Как ты обходишься с другом, таким и он будет
Ключ подбирают к замку, а не замок к ключу
Когда идут на охоту, один убивает оленя, другой - зайца
Когда народ един, он горы сдвинет
Когда у нивы много хозяев, на ней ослы пасутся
Колдунья гибнет от собственных наговоров
Конец тьмы - свет
Конь по воле всадника скачет
Кто все имел и все потерял, тому и гром не страшен
Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни
Кто сделал замок - сделает и ключ
Курица гусиного яйца не снесет
Лед гасит огонь, от огня тает лед
Лжец не спрячется и на дне морском
Лучше не иметь собаки, чем иметь плохую
Лягушке её головастик - что солнца луч
Мед ко всякому блюду кстати
Многому нет предела
Мудрец сыт своей мудростью
Мудрость - помощник счастью
Мудрость ищет мудрости
На колючках груши не растут
На солнце не жалуются
На чужих крыльях не взлетишь
Не будь слишком сладок - тебя каждый съест, не будь слишком горек - от тебя отвернутся
Не меряйся силой с огнем и потом
Не назовешь оба берега своими - ни один твоим не станет
Не умеющий кидать камни - попадает по собственному затылку
Недоброжелательный глаз больше видит
Никто не достигал верха лестницы одним прыжком
Никто уж не удивляется удивительному
Обойди дальней дорогой и ты дойдешь живой до дома
Один смеется над собой, двое - друг над другом, трое - над кем-нибудь
Одна добрая черта и у дурня бывает
Ореховое дерево с корней гниет
Осел как ни разжиреет - все осел
От козы - козленок, от овцы - овца
От людей не уйдешь
От плохой горы плохие камни
Пальцы одинаковы: какой ни порежешь - больно
Правда сильнее силы
Правда хороша ко времени
Пусти свинью на гумно - она до верха доберется
Ринулся в бой быком - возвратился коровой
Свой веник лучше метёт
Сделанное по принуждению - не дело
Сердцу и кончика иглы довольно
Сидящему на коне не понять пешего
Сила не за теми, кого много
Силу побеждает мужество
Сказанное слово, что пущенная пуля - рукой не поймаешь
Скирду только подожги - сама сгорит
Сколько бы ни крал волк, все равно пастух убьет его когда-нибудь
Сладкими речами никто сыт не бывает
Слишком хорошо - тоже нехорошо
Слово с языка, как из винтовки пуля: не поймаешь
Сломалась или не сломалась, а звон был
Смерть змеи в ее голове
Снег красив, да ноги стынут
Со страху собака и на пень лает
Собаки достают до пят неудачника, даже если он на верблюде
Сотня глаз видит больше, чем один
Сталь закаляется в огне, человек - в борьбе и трудностях
Старая кожа крепка
Старая кость тверда
Сто раз сделаешь добро - хорошо, на сто первый не сделаешь - всё пропало
Стоять перед выбором плохого и хорошего и выбрать плохое
Страх не спасает от смерти
Счастье волка и счастье коровы не одно
Тонущему не страшно промокнуть
У бодастого быка ломаются рога
У чужой еды и вкус чужой
Умный сам замечает свою ошибку
Фрукты хороши в свое время
Хорошая одежда плохого хорошим не делает
Хочешь мне добра - сделай его в мой черный день
Человек захочет - на голой вершине цветы зацветут
Человек не может пройти, не оставив следа
Человеку всегда чего-то недостает
Чем крупнее зверь, тем больше на него охотников
Чем плохое стадо, лучше одна хорошая корова
Чем у чужих в достатке, лучше в своем доме в бедности
Что в бурдюк нальешь, то из него и вытечет
Язык камни рушит

заранее благодарю за помощь!)))
с уважением, Liga


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 04:06 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 563
Откуда: Pohjola
Liga писал(а):
здравствуйте!
к сожалению, не могу найти в инете пословицы НА ОСЕТИНСКОМ языке... - только их перевод на русском...
не могли бы вы мне сделать обратный перевод следующих осетинских пословиц?

Зачем вам так много? Это же огромный труд — сесть сейчас и все перевести. Будем надеяться, что кто-нибудь из посетителей хоть несколько вспомнит-наберёт...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 05:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
Slavik писал(а):
Зачем вам так много? Это же огромный труд — сесть сейчас и все перевести. Будем надеяться, что кто-нибудь из посетителей хоть несколько вспомнит-наберёт...


... О!))))... я уже и не надеялась, что кто-нибудь обратит внимание на мою просьбу)))... и надо же такому случиться, что откликнулись, именноЮ Вы!))) - я читала Ваши сообщения и комментарии на других форумах, они мне очень понравились)))...

... Вы правы, объем большой(((... но, по тому, как люди реагируют - а я поставила свою просьбу еще на двух форумах - уже надеюсь получить, хотя бы, десятую часть... и потом, согласитесь, это просто, несправедливо, в конце-концов, по отношению к осетинскому языку, что нигде в инете нельзя ознакомиться с крылатыми выражениями осетинцев... ведь, пословицы - замечательный учебный материал!...

... кстати, у меня вопрос ... на одном форуме посетитель выдал вот такую фразу: Аз ацыдтан ацы арра форумы...

... меня очень смутило второе слово,... тем более, я не нашла его ни в одном словаре... так, что же этот человек, всё-таки, собирается делать с "этим ненормальным форумом"?...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 16:55 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 563
Откуда: Pohjola
Liga писал(а):
нигде в инете нельзя ознакомиться с крылатыми выражениями осетинцев... ведь, пословицы - замечательный учебный материал!...

По содержанию с вами согласен, а по форме нет. Какое-то время в русском языке были распространены этнонимы на -ец, некоторые из них сохранились (как чеченец или карачаевец), а другие устоялись без суффикса (осетин, грузин и др.). Важно использовать правильную форму, а то и обидеть можно кого-нибудь случайно.

Liga писал(а):
... кстати, у меня вопрос ... на одном форуме посетитель выдал вот такую фразу: Аз ацыдтан ацы арра форумы...

... меня очень смутило второе слово,... тем более, я не нашла его ни в одном словаре... так, что же этот человек, всё-таки, собирается делать с "этим ненормальным форумом"?...

Переводится как "я ушёл". Это прошедшее время первое лицо единственное число от ацæуын "уходить/ухожу".

Осетинские пословицы есть кое-где в интернете. Например, вот несколько:
Абон умæн йæ дуг, дæлæ кoмæй йæ дугъ.
Абоны зонд дæу, райсомы зонд мæн.
Абон уал сусу-бусу, райсом æй a ком фехъусдзысты.
Абырæг лæг нæмыгæй нæ тæрсы.
Абырæглæгæн хъæбæр дур йæ нывæрзæн, хус сыфтæр йæ лыстæн, лæгæт йæ хæдзар, цыбыр йæ цæрæнбон.
Ацы хатт мæ мыды къæм ныххауди.
Адæм куы зæгъой æмхуызон, «сохъхъуыр дæ», уæд дæ иу цæст бацъынд кæн.
Адæм бирæ æрæмбырдис: арвæй фæткъуы куы ’рхауа, уæд зæхмæ не ’рхæццæ уыдзæн.
Адæм кæрæдзиæн хос дæр сты æмæ фыд дæр.
Адæмы фарн бирæ у.
Адæм лæг рафæлдисæг не сты, фæлæ ном æвæрæг сты.
Адæймаджы хуылфы ис хæйрæг æмæ йын ис æмбæрзæнæн худинаг. Уыцы худинаг æй уæлæмæ скæсын нæ уадзы адæмы амондæн.
Адæмы астæу дæ бынат ссар æмæ ахæм ран æрбад, — «дæлæдæр абад» дын куыннæ зæгъой.
Адæмæн се ’ппæтыл хур дæр не ’xxæссы.
Адæймаг сывæллонæй æвзалытæ дæр хæры.
Адæймаджы цард уалдзыгон дидинæгау у.
Лæугæ дон хъуына кæны.
http://os.wikipedia.org/wiki/%C3%86%D0% ... 0%BD%D0%B4

В электронном виде существует фразеологический словарь осетинского языка. Его можно скачать здесь. В этом словаре есть и пословицы. Понадобится словарная оболочка ABBYY Lingvo для работы с ним.

На нашем сайте есть несколько дигорских пословиц с переводом и комментариями (на мой взгляд, очень удачная подборка).

Мне кажется, что с пословицами лучше знакомиться в таких первоисточниках, чем в адаптированных переводах. Можно найти много жемчужин, которые плохо поддаются переводу и обычно в "популярных сборниках" не публикуются. Вот, к примеру:
Адæм куы зæгъой æмхуызон, «сохъхъуыр дæ», уæд дæ иу цæст бацъынд кæн. "Если люди скажут все вместе „ты одноглазый“, зажмурь один глаз". :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 19:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
Slavik писал(а):
По содержанию с вами согласен, а по форме нет. Какое-то время в русском языке были распространены этнонимы на -ец, некоторые из них сохранились (как чеченец или карачаевец), а другие устоялись без суффикса (осетин, грузин и др.). Важно использовать правильную форму, а то и обидеть можно кого-нибудь случайно.


... существенное замечание!... прошу прощения!... Изображение

... спасибо, что поправили... - обязательно учту на будущее!)))...


Последний раз редактировалось Liga 07 май 2007, 19:52, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 19:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
Slavik писал(а):


Осетинские пословицы есть кое-где в интернете. Например, вот несколько...
http://os.wikipedia.org/wiki/%C3%86%D0% ... 0%BD%D0%B4

... благодарю за помощь)))... я, правда, только делаю свои первые шаги в изучении осетинского... - или иронского? не знаю, как правильно - но, надеюсь, я справлюсь с переводом)))...
Slavik писал(а):
В электронном виде существует фразеологический словарь осетинского языка. Его можно скачать здесь. В этом словаре есть и пословицы. Понадобится словарная оболочка ABBYY Lingvo для работы с ним.

... да, мне знакома эта ссылка,... только она, почему-то у меня не работает(((... пишет, что открыть не может,... хотя, со осетино-русским словарем у меня не было никаких проблем...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 19:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
Slavik писал(а):
На нашем сайте есть несколько дигорских пословиц с переводом и комментариями (на мой взгляд, очень удачная подборка).

... я уже тут побывала)))...

Slavik писал(а):
Мне кажется, что с пословицами лучше знакомиться в таких первоисточниках, чем в адаптированных переводах. Можно найти много жемчужин, которые плохо поддаются переводу и обычно в "популярных сборниках" не публикуются.

... совершенно согласна с Вами
Slavik писал(а):
Вот, к примеру:
Адæм куы зæгъой æмхуызон, «сохъхъуыр дæ», уæд дæ иу цæст бацъынд кæн. "Если люди скажут все вместе „ты одноглазый“, зажмурь один глаз". :)

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 май 2007, 19:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
читая статьи об осетинской культуре, я наткнулась на такую, вот, фразу:“кауинаг фауад да сар”, букв.
“пусть оплакиваемой станет твоя голова” ...
и в связи с этим у меня возник вопрос: существуют ли у осетин какие-либо ругательные выражения (я не имею в виду нецензурные)?... сравни, например, русскому "болван",... или недотепа?... или эквиваленты таким русским выражениям, как "мучение ты мое"... или "свалился же ты мне на голову!"... или "глаза б мои тебя не видели!" и т.д. и т.п.?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 03:03 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 563
Откуда: Pohjola
Liga писал(а):
читая статьи об осетинской культуре, я наткнулась на такую, вот, фразу:“кауинаг фауад да сар”, букв.
“пусть оплакиваемой станет твоя голова” ...

Да, конечно, существуют. Сейчас кто-нибудь из носителей зайдёт, нацитирует вам что-нибудь ещё из реально употребимого.

О вашем примере: в этом форуме легко и удобно различать А и Æ. Для осетинского языка это важно, старайтесь писать их по-разному. Æ можно нажимать под текстовым полем — оно оттуда вставиться, а можно установить раскладку клавиатуры с нашего сайта. Наконец, можно просто печатать "ае" или "э".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 03:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 май 2007, 17:17
Сообщения: 7
Slavik писал(а):
Да, конечно, существуют. Сейчас кто-нибудь из носителей зайдёт, нацитирует вам что-нибудь ещё из реально употребимого.

... будем надеяться))))

Slavik писал(а):
О вашем примере: в этом форуме легко и удобно различать А и Æ. Для осетинского языка это важно, старайтесь писать их по-разному. Æ можно нажимать под текстовым полем — оно оттуда вставиться, а можно установить раскладку клавиатуры с нашего сайта. Наконец, можно просто печатать "ае" или "э".

... спасибо за информацию)))... буду теперь знать)))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]


Похожие темы:
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод с русского на осетинский „я тебя люблю“

Сергей

1

14148

11 апр 2008, 04:26

urs_syrx_bur Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. «очень ждала» с русского на осетинский (иронский)

Aga

2

689

21 апр 2015, 23:50

Aga Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Нужна помощь в переводе с русского на осетинский

ВладимирПопов

4

693

02 дек 2015, 03:09

Slavik Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group