Говорите по-осетински: сайт для интересующихся осетинским языком

Осетинский форум | Осетинская Википедия | Осетинские словари


Поиск по словарю:

Минимальная модификация русской раскладки клавиатуры делает её удобнейшим средством для набора осетинских текстов. Файл раскладки снабжён подробной инструкцией по установке и использованию. Теперь также для Vista и Windows 7!
Райс дæхицæн ирон клавиатурæ!

Дигорский диалект
осетинского языка

Фонетика. Морфология

Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка. Фонетика. Морфология. Москва: «Наука», 1966. Под редакцией В. И. Абаева.

Предисловие автора

В осетиноведческой литературе получили освещение лишь отдельные стороны системы дигорского диалекта. Особенно много ценных сведений можно найти в работах крупнейших осетиноведов А. Шегрена, В. Ф. Миллера, В. И. Абаева, Г. С. Ахвледиани, которые в своих исследованиях привлекли параллельно материал обоих осетинских диалектов: иронского и дигорского.

Однако в трудах последних трёх ученых дигорский языковой материал приводится почти исключительно в целях исторического и сравнительного изучения осетинского языка, ибо, как пишет В. И. Абаев, «неоценимой сокровищницей для историка осетинского языка является в особенности дигорский диалект. Достаточно сказать, что в области фонетики и отчасти морфологии он отражает нормы, переходные от древнеиранских к современным иронским. Иначе говоря, в ряде явлений фонетики и морфологии дигорский и иронский диалекты могут быть рассматриваемы как два последовательных этапа развития одного и того же языка».

Разумеется, при написании данной работы автор использовал все те исследования, в которых освещаются какие-либо вопросы дигорского диалекта. Особую ценность представили в этом отношении работы В. Ф. Миллера «Die Sprache der Osseten» (1903) и В. И. Абаева «Очерк расхождений иронского и дигорского диалектов». В плане фонетики неоценимую услугу оказало автору исследование В. С. Соколовой «Осетинский язык», а также работа английской фонетистки Е. Гендерсон «Фонетическое исследование западноосетинского (дигорского) диалекта».

В отношении языкового материала данная работа опирается на собственные записи автора, а также на фольклорные материалы, сосредоточенные в архиве Северо-Осетинского НИИ. При изложении грамматического строя диалекта автор, для которого дигорская речь является родной, пытался подбирать языковые примеры из литературных источников, что в известной мере позволило избежать возможного субъективного подхода.

Дигорский диалект является родным для одной шестой части Осетии (т. е. на нем говорит около 80 тысяч человек). Дигорское население сосредоточено главным образом в трех районах Северной Осетии: Дигорском, Ирафском, Моздокском, а также в с. Озрек Лескенского р-на Кабардино-Балкарской АССР. На этом диалекте письменность существовала (параллельно с письмом на иронском диалекте) с самого появления осетинского письма на русской графической основе, т. е. с середины XIX в. (см. § 12). Однако постепенно удельный вес письма на иронском диалекте, положенном в основу единого осетинского литературного языка, увеличивался, что приводило временами к почти полному прекращению печатания на дигорском диалекте. В результате у исследователя осетинского языка, а также у иранистов вообще чувствуется большая потребность в новом дигорском языковом материале.

Автор стремился к тому, чтобы как устные записи, так и литературные произведения представляли различные районы Дигории. Это имеет определенное значение, если учесть то обстоятельство, что в речи дигорцев различных сёл можно обнаружить некоторые особенности. В изложении грамматики в соответствующих местах делается указание на подобные различия по говорам.

Чтобы разнообразить языковой материал не только территориально (синхронно), но и диахронно, т. е. во времени, в число прилагаемых текстов включены записи различных лиц, сделанные в разные годы. Авторы указаны в конце каждой записи, кроме тех текстов, которые записывались самим автором данной работы. Следует также оговорить, что графика всех текстов для большего удобства при пользовании унифицирована, т. е. тексты даны в той графике (на основе русского алфавита), в которой выходит печатная продукция на дигорском диалекте. Цель публикации текстов — чисто языковедческая, поэтому автор старался дать перевод максимально близкий к оригиналу, а не литературно обработанный. Автор не стремился к абсолютной унификации орфографии текстов, так как за различными написаниями иногда могут скрываться различные языковые явления.

В заключение автор приносит благодарность всем тем, кто помогал ему полезными советами в процессе исследования, а также тем, кто оказывал ему помощь в сборе языковых материалов. Особенно хочется поблагодарить В. И. Абаева, под руководством которого писалась данная работа.

М. И. Исаев