Говорите по-осетински: сайт для интересующихся осетинским языком

Осетинский форум | Осетинская Википедия | Осетинские словари


Поиск по словарю:

Первая печатная книга на осетинском языке вышла в Москве в мае 1798 года. Очерк Тамары Заурбековны Козыревой (1974) рассказывает об этой книге и об особенностях её языка (конец XVIII века!).

Работа известного французского ираниста Эмиля Бенвениста (1902-1976):
Бенвенист Э. Очерки по осетинскому языку. Перевод К. Е. Гагкаева. Москва, 1965.

Эмиль Бенвенист об осетинском языке

Предисловие автора к французскому изданию

Обложка книги Эмиля Бенвениста

Если осетинскому языку долгое время не уделялось серьёзного внимания тогда, когда иранистика стала интересоваться живыми формами иранских языков, то это объясняется в первую очередь плохой подготовленностью нашей науки к истолкованию своеобразного развития осетинского языка. В настоящее время в результате ряда открытий и дешифровок постепенно восстановлены некоторые древние языки восточного Ирана, позволяющие лучше понять структуру осетинского языка и определить его место среди иранских языков. В нашей работе осетинский язык дает нам ценные сведения. Однако предстоит проделать еще большую аналитическую работу по описанию и сравнению различных сторон осетинского языка в связи с другими иранскими языками.

В предлагаемых вниманию читателя очерках делается попытка исследовать историю осетинского языка в этом направлении. Две главы очерков были опубликованы ранее (см. «Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris», t. LII, fasc. 1, 1956). Трудно было тогда предвидеть, будет ли завершена книга в целом. Эти главы даются с некоторыми исправлениями, к ним добавлены еще три главы.

Было бы нетрудно увеличить объем настоящего выпуска, включив в него результаты прежних исследований, на которые мы часто ссылаемся. Мы не задавались целью дать резюме нашим наблюдениям, мы хотели их только расширить. Мы изучаем разнообразие проблем, связанных с историей языка, учитывая главным образом его иранское прошлое и частично включая его в кавказский мир: имеют несомненное научное значение проблемы преемственности между языками и связи между культурами. Необходимо привести в порядок как индоевропейское наследие, так и дать описание морфологических новшеств и рассмотрение относительно поздних словарных изменений.

От переводчика

Две главы «Очерков по осетинскому языку» Э. Бенвениста появились в русском переводе в «Известиях Северо-Осетинского научно-исследовательского института» (т. XXII, вып. I, I960). Проф. Э. Бенвенист познакомился с переводом и в письме к переводчику одобрил его. Как на эти главы, так и на книгу в целом были опубликованы рецензии, в которых дается в целом положительная оценка труда Э. Бенвениста. Хорошо отозвались о книге и зарубежные иранисты (X. В. Бейли, Г. Моргенстьерне и др.).

Настоящий перевод почти полностью воспроизводит французский оригинал. Из него исключены лишь небольшие экскурсы в область осетинской мифологии и религии, написанные по материалам устаревшей литературы и не имеющие непосредственного отношения к теме книги.

Чтобы облегчить чтение книги, написание осетинских слов дается в принятой в настоящее время у осетин графике и орфографии. Исправлены некоторые опечатки.

Скачать книгу «Очерки по осетинскому языку» в формате DjVu с текстовым слоем (4 МБ)