ВКонтакте иронау
27 марта 2010 года в самой популярной социальной сети Рунета вКонтакте появился осетинский интерфейс. Хочется сделать набросок истории исканий, усилий и кропотливой работы, результатом которых стало это прорывное достижение.
Впервые идея перевода вКонтакте на осетинский язык появилась летом 2008 года. Сохранилась запись, сделанная Асланом Кудзаевым в «обсуждениях» группы «Осетия» 28 июля:
Не знаю обсуждалась ли эта тема на каких-нибудь форумах на этом сайте, но я решил предложить всем желающим перевести на осетинский язык сайт vkontakte.ru
Для этого как я понимаю нужно 4–5 энтузиастов. Один (я т.е.) уже есть :-)
Он выступил с первым публичным обоснованием важности такого перевода. По его мнению, осетинский интерфейс большой социальной сети нужен по следующим причинам:
Во-первых, чем больше сфер использования языка, тем выше его престиж. «Наличие осетинской версии вКонтакте воздействовало бы на нашу молодежь. Пусть даже на подсознательном уровне».
Во-вторых, перевод сайта позволил бы выработать осетинскую техническую терминологию для перевода других интерфейсов (сайтов и прикладных программ).
Первый пакет к переводу был взят из группы перевода вКонтакте на эсперанто (по состоянию на апрель 2010 эсперантский интерфейс ещё не запущен) и размещён на ironau.ru. Осенью 2008 года была создана специальная группа для координации переводческих усилий, а в ней появились первые переводы (тогда они осуществлялись ещё вручную, текстовыми «лангпаками»).
В первой половине 2009 года последовал спад активности переводческой работы, связанный с подготовкой переводческих скриптов в социальной сети вКонтакте, когда текстовые «лангпаки» уже не поддерживались, а перевод через интерфейс ещё не был доступен.
В ноябре 2009 года заработал переводческий скрипт, в чём-то облегчающий работу и сокращающий число посредников между переводчиками и системой. Переведённые строки были доступны переводчикам сразу в действии, скриншоты переведённых фрагментов выкладывались в группе «Осетия» и в других местах Рунета. Одной из больших проблем на этой стадии стало увеличение записей к переводу по мере усложнения социальной сети. Около десяти тысяч записей, некоторые из которых в несколько абзацев длиной пришлось перевести добровольцам.
Больше всех перевёл Джанаев Цара из Чермена (3922 записей). Трудно измерить в нынешнем переводческом интерфейсе суммарный объём в символах, но именно Цара перевёл самые длинные сообщения. Кроме него большую работу по переводу и обсуждению предпочтительных терминов провели Иванов Вячеслав (3177 записей), Кудзаев Аслан (746 записей) и Ларионты Тамерлан (282 записи). На всём протяжении работы Вячеслав Иванов также обеспечивал взаимодействие переводческой группы с администрацией и программистами вКонтакте.
В первые же дни запуска осетинского интерфейса, его бурное обсуждение распространилось по группам вКонтакте и даже, благодаря первоапрельской акции в блоге Amikeco.ru, за пределы vkontakte.ru. В частности, ситуацию с интерфейсом обсуждали в ЖЖ-сообществе ossetians_ru. При этом звучали различные доводы в пользу перехода на осетинский интерфейс, например:
- В этом году будет перепись населения: подумайте, если вы не можете пользоваться несложным сайтом с интерфейсом на осетинском, честно ли будет отвечать на вопрос анкеты про «родной язык» или «другие языки» — «осетинский»? ;)
- У меня Осетинский с первого его дня стоит! Скажу честно, мне на Осетинском больше понятливее, чем на русском!
- «Языки народов Российской Федерации — национальное достояние Российского государства». Это закон. Оставайтесь в рамках закона :)
- Ох, ама уын куыдай радзурон ма зардайы артакка цас хъарм хъуыдыта ама анкъаранта ис, уый!!!!
Среди других заметных эффектов появления осетинского интерфейса — трудно измеримое субъективное увеличение осетинских текстов в обсуждениях и на стенах группах, а также двукратное увеличение посещаемости страницы с осетинской раскладкой клавиатуры.
В связи с развитием сервиса вКонтакте, работа над переводом интерфейса продолжается. За первый год работы осетинского вКонтакте изменилось более тысячи строк. Над их актуализацией работает прежняя группа переводчиков, а также новые лица: Амбалова Ирина, Козаев Андрей, Гиоева Земфира и Колиева Зари.