123 писал(а):
Хотел создать статью о Эйфелевой башне. И возник вопрос, а как обозначить слово " башня" в данном контексте? Это ведь не боевая осетинская башня ( мæсыг ) и не жилое сооружение (гæнах).
„Башня“ в техническом смысле тоже будет мæсыг.
Конфликта с традиционным значением не надо бояться, значение лексем изменяется по мере изменения реалий и возникновений новых потребностей. Вот почему так полезны Википедия, новостное телевидение и любые похожие проекты, помещающие традиционный язык в современные контексты.
Меня аналогично долго смущал перевод „памятника“ в переносном значении. Цыртдзæвæн же настолько буквально „надгробие“, что, казалось бы, не годится. Однако в текстах сколько угодно „культурæйы цыртдзæвæн“ и „культурон цыртдзæвæн“.
Я бы перевёл
Эйфелы мæсыг.