Цитата:
Джеоргуыбайы хорзах уа уад!
~ Поздравляю вас с Джеоргубой! (вы здесь „настоящее“, в смысле множественного числа)
Уастырджи уын аххуыс канад
~ Пусть помогает вам Уастырджи
ама уа йа рахиз базыры бын дарад!
~ и пусть держит вас под своим правым крылом.
Царды расугъд фандагтыл цаугайа фыдбылызай хызт ут!
~ На красивых жизненных путях будьте избавлены от злоключений.
Стыр Хуыцау ама уын Уастырджи уа фарны хъуыддагты аххуысганаг уад!
~ Великий Бог и Уастырджи пусть помогают вам в ваших замечательных делах!
Бира азты ма йа ананизай, анамастай хъалдзагай ама зардарухсай уа уарзон адамима куыд бараг канат, Стыр Хуыцау уын ахам арфа раканад!
~ Пусть Великий Бог даст вам такое блогословение, чтобы вы многие годы в добром здравии радостно встречали этот праздник с любимыми людьми!
Некоторые понятия перевести коротко и точно трудно — например, про „фыдбылыз“ и „фарн“ можно написать по статье. Но, в целом, вроде всё передано адекватно.
Хороший перевод. Но можно и видоизменить. Наши языковеды еще не пришли к одному мнению о смысле слова
Джеуæргуыба /не
Джеоргуыба/ Поэтому переводить в таком контексте проблематично. Бросается в глаза созвучие русского слова
губа и часть этого слова «
гуыба». Едва ли это случайное созвучие. Невозможно найти объяснение этимологии губы. Слово
ба на осетинском
поцелуй –
нежный поцелуй ребенка или ребенком родителя. Случайно ли это слово в русском
Губа? Этимология не предложила ни одного приемлемого варианта объяснения. Возможно произошла переозвучивания «к» в «г», под напором сопутствующих звуков. Например,
джеæр кæны ба –
Георгий совершает поцелуй. такое понимание тесно переплетается со святым
Джуæргуыба, с подтекстом –
ласкающийся святой Георгий, который всем желает добра и счастья. Поэтому
губа, попала в русский язык как часть названия Джеæргуыба. Случайно ли, все тосты в честь этого святого имеют контекст с пожеланиями добра, благополучия, счастья. Можно сказать, что
джуæгуба – носитель
амонда,
счастья. Все святые у осетин имеют специализацию. Почему
Джеуæгуыба должен быть исключением?
А теперь попробуем предложить такой перевод: - «Ч
тобы Джеуæгуыба дарил вам блаженство; А Уастырджи был вам помощником и взял под свое правое крыло; Чтобы на праведных жизненных путях вы были удачливыми; Чтобы Всевишный и Уастырджи были вам помощниками в достижении божественной милости; Многие лета, чтобы вас не постигали болезни, чтобы без скорби, в радости, со светлимыми чувствами вместе с любимым народом отмечали этот праздник, благословляемые Всевышним»