Осетинско-русско-немецкий словарь
Особое значение в научном наследии Всеволода Фёдоровича Миллера имеет его работа над осетинско-русским словарём, которую он начал во время своего второго посещения Северной Осетии в 1880 году.
Словарь был издан только после смерти автора, в советское время, под редакцией и с дополнениями выдающегося отечественного ираниста, члена-корреспондента Академии наук СССР Фреймана Александра Арнольдовича (подробнее о долгой работе над словарём читайте в статье А. А. Туаллагова „О составлении и издании «Осетинско-русско-немецкого словаря» В. Ф. Миллера“).
Первый том словаря (Ленинград, 1927)
Из предисловия редактора:
К собиранию материалов для осетинского словаря покойный Вс. Ф. Миллер приступил с самого начала своих занятии осетинским языком. Как следует из письма его к редактору газеты «Терек», напечатанного в № 78 от 3 июля 1883 г., к тому времени им был собран материал в количестве 2500 слов, извлечённых им из печатных осетинских изданий. В дальнейшей работе по пополнению словаря ему помогал ряд лиц из осетин, упомянутых им в письме. По-видимому, другие работы и желание дать полный список заимствованных слов помешали ему выпустить словарь, хотя в начальной стадии своей работы над ним он надеялся закончить его в непродолжительном времени.
После смерти Вс. Ф. Миллера в 1913 г. остался таким образом словарь в рукописи на карточках в количестве свыше 8000, поступивший вместе с его библиотекой в Азиатский Музей Академии Наук. Покойный директор Азиатского Музея, академик К. Г. Залеман, имел в виду издать словарь, но последовавшая в 1916 году смерть его помешала ему исполнить его намерение. Следы его работы над словарем могли быть замечены в рукописи. После смерти К. Г. Залемана, работа по изданию словаря была возложена директором Азиатского Музея, академиком С. Ф. Ольденбургом, на А. А. Фреймана. Трудные обстоятельства того времени задержали подготовление словаря к печати. Осенью 1923 г. было приступлено к окончательному редактированию словаря.
Да будет позволено привести в заключение выражение надежды Вс. Ф. Миллера: «. . .что осетинский словарь, составленный главным образом самими осетинами, будет содействовать, по крайней мере специалистам в России и в Западной Европе, в деле изучения их богатого и важного для языкознания языка» (в письме к редактору «Терека»). Редактор хотел бы от себя добавить выражение надежды на то, что осетинский словарь окажется полезным орудием и в самой Осетии в деле распространения культуры на родном языке.
Скачайте первый том словаря в формате
Второй том словаря (Ленинград, 1929)
Из предисловия редактора:
Со времени выхода в свет первого тома Осетннско-Русско-Немецкого словаря протекло более двух с половиной лет. Это время было занято дальнейшим пополнением лексического и фразеологического материала и набором и печатанием, при неизменно доброжелательном отношении к изданию со стороны Академии Наук СССР. По-прежнему источником пополнения были, прежде всего, живые носители языка, с которыми редактор имел возможность общаться. Другим источником пополнения и улучшения словаря были печатные осетинские издания (книги, газеты, журналы); особенно ценными в этом отношении должны были быть и таковыми оказались памятники народного творчества, изданные за последние годы обоими Осетинскими Научно-Исследовательскими Институтами Краеведения во Владикавказе и Цхинвале.
Скачайте второй том словаря в формате
Третий том словаря (Ленинград, 1934)
Из предисловия редактора:
Третий том словаря, заключающий буквы Т—ГЪ (придыхательное h), до конца алфавита, выходит со значительным опозданием, по независящим от редактора причинам, спустя пять лет после выхода в свет второго тома. Работа над пополнением словаря продолжалась и в течение этого времени. Дабы не откладывать выхода в свет третьего тома, дополнения и исправления ко всем трем томам словаря будут даны в отдельном, четвертом томе. Туда войдет также список собственных имен и указатель русских слов; последний сможет в известной мере послужить в качестве краткого русско-осетинского словаря, потребность в котором ощущается как учеными, так и лицами, связанными с культурно-просветительной и вообще советской работой в Осетии. Цоцко Амбалов, постоянный сотрудник редактора с 1925 года, в 1932 году уехал в Осетию, но продолжал читать корректуры словаря. Кроме него корректуры читали, как и раньше, Г. А. Дзагуров, Я. С. Виленчик и, начиная с буквы «X», также С. Бритаев.
Скачайте третий том словаря в формате