Осетинский язык и фольклор
В послевоенные годы важной вехой развития осетиноведения стал выход в свет книги «Осетинский язык и фольклор» (Издательство Академии наук СССР, 1949), которая представляет собой сборник языковедческих текстов, частью ранее изданных в различных источниках, частью опубликованных впервые.
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор
От истории языка к языку истории
На этом мы заканчиваем предварительный обзор материалов, которыми в основном решается вопрос о происхождении осетинского языка. В дальнейшем мы значительно пополним этот материал отраслевой лексикой, характеризующей отдельные стороны старой осетинской культуры и быта. Этот дополнительный материал подкрепит и уточнит наши выводы, внесет в них больше исторической конкретности. Но общая картина ясна уже сейчас: осетинский язык по происхождению своему связан в основном с иранской группой индо-европейской семьи языков.
Какие исторические выводы можно сделать из этого положения? Можно ли по происхождению языка заключать о происхождении народа?
Нет надобности оговаривать, что происхождение народа надо понимать не в смысле биологического размножения от одной человеческой пары, а в смысле культурно-исторического единства и преемственности. Народ — не биологическая, а культурно-историческая категория. Если так, то происхождение народа не только можно, но необходимо связать с происхождением языка. Язык мало того, что сам является важнейшим признаком этнической культуры, но он служит той необходимой формой, в которую отливаются и через которую объективируются другие виды духовной культуры. Вот почему тезис о происхождении любого языка имеет не только узко-лингвистическое, но в той или иной степени и этногенетическое значение.
Но есть одно обстоятельство, которое в особенности побуждает нас от происхождения осетинского языка идти непосредственно к решению вопроса о происхождении и истории осетинского народа. Это обстоятельство — многовековая и совершенная оторванность осетин от остального иранского мира. В самом деле, если бы осетинский народ жил в непосредственном соседстве с другими иранскими народами, усвоение им иранской речи можно было бы рассматривать как результат чисто внешнего культурного влияния, не идущего слишком глубоко в историю и ничего не говорящего о происхождении народа. Такие случаи усвоения чужого языка в результате культурной и политической гегемонии нередки в истории. Так древние жители Франции и Испании усвоили в свое время латинскую речь.
Появление иранского языка на Северном Кавказе, в виде островка, окруженного со всех сторон не-ираноязычным населением, нельзя объяснить таким чисто культурным внешним влиянием, ибо для такого влияния необходим непосредственный контакт. Язык не мог свалиться с неба. Его должны были принести люди, живые люди, носители иранской речи.
Это иранское племя должно было передвинуться на Северный Кавказ из Средней Азии, предполагаемой родины иранских народов. Оно должно было двигаться значительной массой, чтобы преодолеть большие пространства с неизбежными столкновениями и войнами, закрепиться в новом окружении, сохранить многие столетия свой язык и свою культуру. Таковы выводы, которые с необходимостью вытекают из факта существования осетинского языка на Кавказе.
Понятно поэтому, что «открытие» осетинского языка было давно оценено как факт большого интереса и значения. Было ясно, что осетинский язык на Кавказе — это лингвистический факт с серьезными историческими выводами, И действительно, лингвистический сюрприз, каким была находка иранского языка на Северном Кавказе, поднял множество интересных исторических вопросов.
В. И. Абаев