Попросили перевести песню «Дыууæ уды» для методики самостоятельного изучения языка на mir2050.narod.ru/ose.html На самом деле слышал эту песню много раз, но только сейчас обратил внимание на некоторые строчки. В общем, посмотрите на первый перевод и покомментируйте, что подправить и уточнить.
В моей записи осетинский текст такой и в таком порядке (на allingvo другая версия); после каждой строфы — черновик перевода:
Мæ сæфт амонд, дæумæ цæуын фæдисы, Дæуæн зарын мæ зарджыты хуыздæр, Дæ фæндагмæ æз рухс тынтæ æлвисын, Дæ амондæн нывонд кæнын мæ сæр.
Моё пропащее счастье, к тебе иду в тревоге Тебе пою лучшую из моих песен, На твой путь светлые лучи тку, Ради твоего счастья жертвую собой.
Мæ хуры хай, кæм дæ, цы ран, цы бæсты? О, курын дæ – ыстъалыйау фæзын, Фæзын æмæ дæ арфæйаг ныхæстæй, Фæсур, мæ хур, мæ сонт зæрдæйы зын.
Милый мой, где ты, в каком месте, в какой стране? О, прошу тебя — подобно звезде появись. Появись, и своими желанными речами Прогони, милый, из моего сумасшедшего сердца тяжесть.
Мæ хуры хай, мæ цин æмæ мæ катай, Æртæ хурау дæ размæ хастон æз, Фæлæ кæсын дæ фæстæ ныр æнкъардæй Мæ цæстытыл ма ауайы дæ хуыз.
Милый мой, моя радость и отчаяние, Как три солнца помогала тебе я, // Вот это „æртæ хурау“ к кому относится? А теперь смотрю с грустью тебе вслед, В глазах ещё бывает твой образ.
Ыстъалытæ бæрзонд арвыл куы хъазой, Уæд дард хъуысы æхсæрдзæнты нæрын, Дыууæ уды кæрæдзийы куы уарзой, Уæд а зæххыл æнцондæр у цæрын.
Когда звёзды играют на высоком небе, То далеко слышен водопадов рёв. Когда две души друг друга любят, То на этой земле легче жить.
Æви кæд нæй хъысмæты карзæй лидзæн, Æви дын кæд мæ уарзт æрдхæрæн нæу, Цæргæбонты дæу сурдзынæн мæхицæй, Цæргæбонты æз агурдзынæн дæу.
От суровой судьбы не убежать. // Как поточнее передать на русский это „æви кæд“? „Разве убежишь от суровой судьбы“? Моя любовь удивительна. // æрдхæрæн по словарю «поразительный, изумительный, бесподобный, несравненный»; может, „странная“ тут подойдёт лучше? Всю жизнь тебя буду гнать от меня. Всю жизнь буду тебя искать.
|