В осетинском разделе Википедии возникло
обсуждение: как лучше назвать категорию об исследователях Арктики — „Арктикæ иртасджытæ“ (соположение) или „Арктикæ
йы иртасджытæ“ (родительный падеж)?
Поиск в Интернете показывает, что в осетинском языке встречаются обе модели:
•
„Хизанты системæ'''йы''' иртасæг...“,
„ирон æвзаг æмæ истори'''йы''' стыр иртасæг“•
„Темырболаты сфæлдыстад иртасджытæ“,
„Йе сфæлдыстад иртасджытæ...“В то же время с другими словами на -æг такого колебания нет:
„ирон æвзаджы ахуыргæнæг“, не „ирон æвзаг ахуыргæнæг“.
Можно ли здесь говорить о неустоявшейся норме? Или о распространённой ошибке?
Есть ещё догадка, что не/использование родительного падежа здесь служит различению русских значений причастия „исследующий“ (æвзаг иртасæг) и существительного „исследователь“ (æвзаджы иртасæг)?
Тогда бы в примерах выше получались бы переводы „исследователь системы хизанов“, „великий исследователь осетинского языка и истории“, но „занимавшиеся исследованием творчества Темырболата“, „те, кто исследовали его творчество“...Помогите разобраться.