Я понимаю, что использовать конструкцию с «кæцы» зачастую легче, особенно при переводе сложных предложений, но сам стараюсь избегать ее.
Могу привести примеры использования в серьезном тексте.
Сиукъаты Н. Дун-дуне нæ алфæмблай.
Первый закон Кеплера:
Алы планетæйæн дæр йæ орбитæ у эллипс, кæцыйæн йæ йу фокусы ис Хур.Источник:
http://www.allingvo.ru/SCIENCE/astronom ... c169256347Попробуем сказать это же, но без «кæцы(йæн)»
Алы планетæйæн дæр йæ орбитæ у ахæм эллипс, йæ фокусы Хур кæмæн ис.А можно так:
Алы планетæйæн дæр йæ орбитæ у, йæ фокусы Хур кæмæн ис, ахæм эллипс.---------------------------------------
Или вот из статьи В. Абаева «Фолклор»:
«Уæлдай ахъаз фæци фолклор уыцы адæмтæн, кæцытæ уыдысты тыхджындæр адæмтæй æфхæрд æмæ ыссæст æмæ, уымæ гæсгæ, сæ национ култур дæр сæфты къахыл фæцæйлæууыди».Источник:
http://allingvo.ru/ETNOMIF/vaso_folklor.htmПопробуем «переиначить».
«Уæлдай ахъаз фæци фолклор уыцы адæмтæн, тыхджындæр адæмтæй æфхæрд æмæ ыссæст чи уыди, æмæ уымæ гæсгæ сæ национ култур дæр сæфты къахыл фæцæйлæууыди».------------------------------------------------------
Вот пример из статьи о Гамсахурдиа в Освики:
«1976 азы уыди Гуырдзыстоны Хелсинкийы къорды бындурæвæрджытæй иу, кæцыйыл 1989 азы сæвæрдтой ном Гуырдзыстоны Хельсинкийы цæдис.»(само предложение коряво)
Наш вариант:
«1976-æм азы сси Гуырдзыстоны Хельсинкийы (хельсинкийаг?) къорды бындурæвæрджытæй иу. 1989-æм азы къордæн рардæуыд æндæр ном — Гуырдзыстоны Хельсинкийы цæдис»(Получилось два предложения. Можно было и одним сказать, но по-моему в данном случае и так весьма прилично).
----------------------------
Вот из инета предложение:
«Уæдмæ нæ машинæйы размæ ралыгъд æрыгон адæймаг, кæцыйæн йæ уæхск уыд цæф æмæ дзы цыд туг.»Источник:
http://sojcc.ru/iron_news/916.htmlОчень некрасивое предложение.
«Уæдмæ нæ машинæйы размæ ралыгъд (разгъордта!), йæ уæхск цæф кæмæн уыд æмæ цæфæй туг кæмæн цыди, уыцы æрыгон адæймаг.»«Уæдмæ нæ машинæйы размæ ралыгъд, йæ цæф уæхскæй туг кæмæн цыди, уыцы æрыгон адæймаг.»«Уæдмæ нæ машинæйы размæ ралыгъд æрыгон адæймаг, йæ цæф уæхскæй туг кæмæн цыди»Можно еще как-ниб. перевести
----------------------------
Вот из газеты «Хурзарин»:
«Æфсæддонты ’хсæн та сæйрагдæр у Иракъли Окруашвили, кæцыйæн бантыст канд йæ рагон оппонент Георги Хаиндравайы политикæйæ аиуварс кæнын нæ, фæлæ ма паддзахады сæргълæууæджы дæр фæстаг планмæ ахизын кæнын, фыссы „Известия“»Сразу виден ужасный журналистский почерк.
Такое читать нелегко. Трудно понять что «фыссы» «Известия»
))
[Как пишет] газета «Известия», среди военных главным является Ираклий Окруашвили, которому удалось не только отстранить от политики своего давнего оппонента Георгия Хаиндрава, но и склонить главу государства к последнему плану.Так что ли?
«Газет „Известия“ куыд фыссы, афтæмæй æфсæддонты ’хсæн хистæр (сæйрагдæр) у, йæ рагон ныхмæллæууæг Георги Хаиндравæйы политикæйæ аиуварс кæнын кæмæн бантыст, стæй паддзахады сæргълæууæджы фæстаг пълан райсынмæ чи сразы кодта, уыцы Ираклий Окруашвили».Или так:
«Газет „Известия“ куыд фыссы, афтæмæй æфсæддонты ’хсæн хистæр (сæйрагдæр) у Ираклий Окруашвили. Гуырдзиаг министрæн бантысти канд йæ рагон ныхмæллæууæг Георги Хаиндравæйы политикæйæ аиуварс кæнын нæ, фæлæ ма паддзахады сæргълæууæджы фæстаг пълан райсынмæ сразы кæнын».Можно придумать еще какой-нибудь вариант. По крайней мере, наши варианты поймут все, кто умеет читать. А вот хурзариновский...
----------------------------
Роман «Человек, который смеется».
Конечно, не «Лæг, кæцы худы (худгæ кæны)», а
«Худгæ чи кæны, уыцы лæг».
----------------------------------------
А вот над переводом примеров Славика надо подумать ))