Orange писал(а):
...ведь слово "пароход" чисто славянского образования?
Вам привести тысячу примеров «русских» слов чисто германского или чисто романского образования?
Для русского языка источником заимствований часто становились крупнейшие языки Европы, а для языков России заимствования часто набирались из русского — в этом нет ничего удивительного, если вспомнить исторический контекст (русский язык в большинстве случаев был проводником мировой культуры и науки в национальные регионы). В осетинском литературном действительно есть слово «пароход», а, например, «самолёт» калькировано в «хæдтæхæг»; для многих научных терминов найдены удачные переводы на осетинской базе — чырæг «клетка (в биологии)», дихгæнинаг «делимое», тасындзæг «склонение» и т. д. В этом смысле можно охарактеризовать осетинский язык как относительно склонный к пуризму в сравнении с другими языками России, в которых можно чаще встретить прямые бездумные заимствования из русского.
Слово «движение» на осетинский переводится как «змæлынад» или «змæлд»; плюс есть ещё очень много слов, аналогов которым попросту нет в русском, для обозначения движения разного характера: зыв-зыв «быстрое движение», зыввытт «бросок, резкое перемещение» и ещё десяток. В упомянутой песне «движени» используется как сленг — известно, что уличный сленг практически в любом языке изобилует заимствованиями; в осетинском тоже есть «движенитæ», «типтæ», «предъявæтæ» и другие перлы.
PS:
В песне, кстати, «пароход» или «парахат» с характерными для ногирцев огубленными /а/? Я эту песню пару раз слышал и ни разу не вслушивался внимательно 