"кæд" æмæ &qu - faeltau - 09-10-2003 21:18
Цы зæгъынц цымæ иртасджытæ "кæд" æмæ "куы"-йы тыххæй?
!Аез æнцонæй ссарын хъæугæ ныхас фæлæ йæ куыд бамбарын кæнон цæмæн хъуамæ уа афтæ, уый мæ бон нæ вæййы.
--------------------------------------------------------------------------------
Re:"кæд" æмæ - 626 - 09-10-2003 21:32
Ома цæй тыххæй? Нæ дæ бамбæрстон, раст зæгъгæйæ... "Кæд" - когда, "Куы" - если, æндæрхузæн дæр ма цын ис гæнæн?
--------------------------------------------------------------------------------
Кæд æмæ куы - Славик - 09-10-2003 23:00
К сожалению, у меня нет под рукой ни одной статьи (или хотя бы абзаца), которые бы чётко перечисляли бы различия в употреблении "кæд" и "куыд". Было бы очень полезно поместить такое пояснение в учебники осет. языка для изучающих "с нуля" (если такие всё же когда-нибудь появятся).
Насколько я себе представляю, исконным словом для "когда" было "кæд", однако к нему впоследствии присоединилось в этой функции "куы" (исконно означавшее "ГДЕ").
"Кæд" используется:
- для вопроса "когда": "Кæд æрбацыдтæ?"
- для присоединения _условных_ и _уступительных_ придаточных предложений (по Абаеву).
Кæд зæронд у, уæддæр нырма цæрдаг у. Хотя он и стар, но ещё бодр.
Кæд уарæм, уæд дзæбæх. Если будем делиться, то по-хорошему.
"Куы" используется:
- как связка временных и условных придаточных предложений.
- в паре "куы... куы..." означает "то... то..." (такого значения нет у "кæд").
Куы бамбæхсай барæй, уæд усы кæрдæны мыггагмæ фæхæт. Если спрячешься умышленно, то ходи весь век в женском платке. (Коста)
Йæ уындæй куы ради мæ з!ардæ, куы та йæ сæфт дзы уыдта. От ее вида то ликовало моё сердце, то видело в нём свою гибель. (Коста)
____________
Очевидно, основное отличие в значении "времени" для "куы" (в частности, придаточные времени могут образовываться только с "куы"):
Мит иу куы уарыд, уæд иу ныззарыд... Когда шёл снег, он пел... (Коста)
Даже в условных придаточных предложениях, которые могут образовываться с "кæд" и "куы", "куы" несёт значение "времени", его можно перевести русским "когда":
...æз дзыллæйæ къаддæр куы дарин, ...уæд афтæ æнкъардæй нæ зарин... "если бы я меньше был должен обществу, я не пел бы так печально"
Адонæй асиныл иу куы сцæйхиза, уæд æй иннæтæ хæрдмæ не суаддзысты. "...когда/если взберётся..."
Иугæр дзы иунæг куы сирвæза, уæд се 'ппæты дæр йæ фæдыл сласдзæн! "...из них один если/когда спасётся, то..."
А "кæд" можно переводить только как "если":
Фæзын, кæд лæг дæ! "Покажись, если ты мужчина!" (не скажешь "*когда ты мужчина").
Кæд иронау дзурыс, уæд баххуыс кæн. (не скажешь "*когда говоришь по-осетински, то помоги").
{...надеюсь, хоть немного стало понятнее...}
|