ДИН

 

Иоанны сыгъдæг Евангелийæ

 

3 Сæр

Глава 3

1 Фарисейты æхсæн уыд чидæр, йæ ном Никодим, Иудейты хицæуттæй иу.
2 Уый æрцыд Йесомæ æхсæвыгон æмæ Йын загъта: Равви! мах зонæм, Ды Хуыцауæй æрцæугæ Ахуыргæнæг кæй Дæ; цæмæйдæриддæр Ды цы хуызæн диссæгтæ кæныс, уыйхуызæн кæнын ничи фæразы, Хуыцау йæмæ куынæ уа, уæд.
3 Йесо йын загъта дзуаппæн: æцæг, æцæг зæгъын дæуæн: уæлдæрæй чи нæ райгуыра, уый Хуыцауы Паддзахад фенын нæ бафæраздзæн.
4 Никодим Уымæн загъта: куыд хъуамæ райгуыра адæймаг, зæронд уæвгæйæ? дыккаг хатт йæ мады гуыбыны бацæуын бафæраздзæн мыййаг æмæ райгуырдзæн.
5 Йесо дзуапп лæвæрдта: æцæг, æцæг зæгъын дæуæн: донæй æмæ Удæй чи нæ райгуыра, уый Хуыцауы Паддзахадмæ бацæуын нæ бафæраздзæн:
  1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 Буарæй гуырд у буар, Удæй гуырд та у уд.
7 Æз дын цы загътон, уыуыл ма дис кæн: уæлдæрæй райгуырын уыл æмбæлы.
8 Уд уылæфы, кæм æй фæнды, æмæ йын йæ хъæлæс хъусыс, фæлæ нæ зоныс, кæцæй æрцæуы æмæ кæдæм ацæуы: афтæ вæййы алкæцы Удæй райгуырæгимæ.
9 Никодим Уымæн загъта дзуаппæн: куыд уыдзæн ай?
10 Йесо дзуапп лæвæрдта æмæ йын загъта: ды – Израилы ахуыргæнæг, æмæ уый нæ зоныс?
  6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты -- учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 Æцæг, æцæг зæгъын дæуæн: Мах цы зонæм, уый дзурæм, æмæ цы федтам, æвдисæн уыуыл лæууæм, фæлæ сымах Нæ æвдисæндзинад  нæ исут;
12 Кæд уын Æз зæххон хъуыддаг загътон, æмæ уæ кад уый нæ уырны, уæд уын уæларвон хъуыдтаг куы зæгъон, уæд уæ уый куыд бауырндзæн?
13 Ничи ссыд арвмæ, æрмæст æрцæуæг арвæй, Адæймаджы Фырт, æрвты уæвæг;
14 Æмæ Мойсей куыд систа уæлæмæ æдзæрæг ран калмы, афтæ æмбæлы сисын уæлæмæ адæймаджы Фыртыл.
15 Цæмæй алкæцы,Уыуыл æууæндæг, ма фесæфа, фæлæ йын уа æнусон цард.
  11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, -- как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 Цæмæйдæриддæр афтæ  бауарзта  Хуыцау дунейы, æмæ радта Йæ иунæггуырд Фырты, цæмæй алы, Уыуыл æууæндæг, ма фесæфа, фæлæ йын уа æнусон цард.
17 Цæмæйдæриддæр Хуыцау нæ рарвыста Йæ Фырты дунемæ тæрхон кæнынмæ, фæлæ цæмæй дуне Уый фæрцы фервæза.
18 Уый кæй уырны, уый тæрхонмæ нæ бахаудзæн, фæлæ Уый кæй нæ уырны, уымæн тæрхонгонд дæр ма фæцис, уымæн æмæ нæ баууæндыд Хуыцауы иунæггуырд Фырты номыл.
19 Тæрхон та уый у, æмæ рухс дунемæ æрцыд; фæлæ адæм рухсæй талынг фылдæр бауарзтой, уый тыххæй æмæ сæ хъуыддæгтæ уыдысты фыддзинад.
20 Цæмæйдæриддæр алы фыдгæнæгæн, æнæуынон у рухс æмæ нæ цæуы рухсмæ, цæмæй йæ хъуыддæгтæ ма раргом уой, уымæн, æмæ уыдон сты фыддзинад.
  16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 Фæлæ рæстдзинад чи кæны, уый рухсмæ цæуы, цæмæй йæ хъуыддæгтæ æргом уой, уымæн æмæ уыдон Хуыцаумæ гæсгæ конд сты.
22 Уый фæстæ æрцыд Йесо Йæ ахуыргæнинæгтимæ Иудейты бæстæм, æмæ уым цард уыдонимæ æмæ аргъуыдта.
23 Иоанн та афтæдæр аргъуыдта Еноны, Салиммæ хæстæг, уым дон бирæ кæй уыд, уый тыххæй; æмæ уырдæм цыдысты æмæ аргъуыдтой;
24 Цæмæйдæриддæр Иоанн талынгдоны конд нæма уыд.
25 Уæд Иоанны ахуыргæнинæгтæм рауад быцæу Иудейтимæ сыгъдæггæнындзинады тыххæй.
  21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 Æмæ æрцыдысты Иоаннмæ æмæ йын загътой: Равви! демæ Йорданы Чи уыд, æмæ ды æвдисæн Кæй, тыххæй лæууыдтæ, Уый дæр аргъауы æмæ Йæм иууылдæр цæуынц.
27 Иоанн сын дзуаппæн загъта: адæймаг йæхæдæг йæхимæ райсын ницы фæразы, уæларвæй йын лæвæрд куынæ уа, уæд.
28 Сымах мын уæхæдæг æвдисæнтæ стут, æз кæй загътон: æз Чырысти нæ дæн, фæлæ æз Йæ разы æрвыст дæн.
29 Чындз куырд кæмæн ис, уый у сиахс; сиахсы æмбал та, лæугæйæ æмæ уымæ хъусгæйæ, циндзинадæй цин кæны, сиахсы хъæлæс хъусгæйæ: мæ ацы циндзинад сæххæстис;
30 Уымæн æмбæлы рæзын, мæнæн та ныллæг кæнын.
  26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 Ему должно расти, а мне умаляться.
31 Уæлейæ æрцæуæг æппæтæй уæлдæр у, фæлæ зæххæй чи у, уый та зæххон у æмæ дзуры, куыд зæххæй уæвæг; уæларвæй Æрцæуæг æппæтæй уæлдæр у,
32 Æмæ Уый цы федта æмæ цы фехъуыста, уый тыххæй æвдисæн лæууы; æмæ ничи исы Йæ æвдисæндзинад.
33 Йæ æвдисæндзинад райсæг уымæй мыхуыргонд у, хуыцау æцæг кæй у.
34 Цæмæйдæриддæр Уый, Кæцыйы рарвыста Хуыцау, дзуры Хуыцауы ныхæстæ; цæмæйдæриддæр Хуыцау Уды барæнæй нæ дæдты.
35 Фыд уарзы Фырты, æмæ Йын æппæтдæр Йæ къухы радта.
36 Фырт кæй уырны, уымæн æнусмæ цард ис; фæлæ Фырт кæй нæ уырны, уый нæ фендзæн цард, фæлæ Хуыцауы мастдзинад æрцæуы уыл.
31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

* НомхыгъдмæУæлæмæ *