|
|
|
1 Сæр
|
|
Глава 1
|
1
Фыццаджыдæр уыди Дзырд, æмæ
Дзырд уыдис Хуыцаумæ, æмæ
Дзырд уыдис Хуыцау.
2 Уый уыд фыццаг Хуыцаумæ.
3 Æппæт Уый сæрты
райдыдта уæвын, æмæ æнæ
Уый ницы райдыдта уæвын, цы
райдыдта уæвын.
4 Уымæ уыд цард, æмæ цард
уыд адæймæгты рухс.
5 Æмæ рухс талынджы рухс
кæны, æмæ йыл талынг нæ
æрбатыхст. |
|
1 В
начале было Слово, и Слово было у
Бога, и Слово было Бог.
2 Оно было в начале у Бога.
3 Все чрез Него начало быть, и
без Него ничто не начало быть, что
начало быть.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была
свет человеков.
5 И свет во тьме светит, и тьма
не объяла его. |
6 Уыд адæймаг, Хуыцауæй æрвыст;
йæ ном Иоанн.
7 Уый æрцыд æвдисæндзинады
тыххæй, цæмæй æвдисæн
лæууа Рухсы тыххæй, цæмæй
æппæты бауырна уый сæрты.
8 Уый рухс нæ уыд, фæлæ
æрвыст уыд, цæмæй æвдисæн
лæууа Рухсы тыххæй.
9 Уыд æцæг Рухс, Кæцы рухс
кæны алкæцы дунемæ æрцæуæг
адæймаджы.
10 Дунейы уыд, æмæ дуне Уый сæрты
райдыдта уæвын, æмæ Йæ
дуне нæ базыдта. |
|
6 Был человек, посланный от
Бога; имя ему Иоанн.
7 Он пришел для свидетельства,
чтобы свидетельствовать о Свете,
дабы все уверовали чрез него.
8 Он не был свет, но был послан,
чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был Свет истинный, Который
просвещает всякого человека,
приходящего в мир.
10 В мире был, и мир чрез Него
начал быть, и мир Его не познал. |
11 Йæхионтæм æрцыд, æмæ
Йæ йæхионтæ нæ райстой.
12 Фæлæ Йæ чи райста,
уыдонæн, Йæ номыл уырнджытæн,
Хуыцауы фырттæ уæвыны бар
радта,
13 Кæцытæ нæ тугæй, нæдæр
буары фæндонæй, нæдæр лæджы
фæндонæй, фæлæ Хуыцауæй
райгуырдысты.
14 Æмæ Дзырд буарджын ссис,
æмæ цард махимæ, æххæст
хорзлæвардзинад æмæ æцæгады;
æмæ Йын мах федтам Йæ стырад,
куыд Фыдæй иунæггуырды стырад.
15 Иоанн Уый тыххæй æвдисæн
лæууы, æмæ хъæрæй зæгъы:
Ай Уый уыд, æз Кæмæй загътон,
мæ фæстæ Цæуæг мæ
разæй фæцис, уымæн æмæ
мæнæй раздæр уыд, зæгъгæ. |
|
11 Пришел к своим, и свои Его не
приняли.
12 А тем, которые приняли Его,
верующим во имя Его, дал власть быть
чадами Божиими,
13 которые ни от крови, ни от
хотения плоти, ни от хотения мужа, но
от Бога родились.
14 И Слово стало плотию, и
обитало с нами, полное благодати и
истины; и мы видели славу Его, славу,
как Единородного от Отца.
15 Иоанн свидетельствует о Нем
и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о
Котором я сказал, что Идущий за мною
стал впереди меня, потому что был
прежде меня. |
16 Æмæ Йæ æххæстдзинадæй
мах неппæт райстам хорзлæвардзинад
хорзлæвардзинадыл;
17 Цæмæйдæриддæр
закъон лæвæрд у Мойсейы сæрты,
хорзлæвардзинад та æмæ æцæгад
рацыдысты Йесо Чырыстийы сæрты.
18 Хуыцауы никуы ничи федта; иунæггуырд
Фырт, Фыды мидæг уæвæг, Уый Йæ
равдыста.
19 Æмæ мæнæ Иоанны æвдисæндзинад,
Иудейтæ йæм куы рарвыстой
Иерусалимæй сауджынты æмæ
левитты бафæрсынмæ: чи дæ ды?
20 Уый раргом кодта, æмæ сын
раст æргомæй загъта: æз
Чырысти нæ дæн. |
|
16 И от полноты Его все мы
приняли и благодать на благодать,
17 ибо закон дан чрез Моисея;
благодать же и истина произошли
чрез Иисуса Христа.
18 Бога не видел никто никогда;
Единородный Сын, сущий в недре Отчем,
Он явил.
19 И вот свидетельство Иоанна,
когда Иудеи прислали из Иерусалима
священников и левитов спросить его:
кто ты?
20 Он объявил, и не отрекся, и
объявил, что я не Христос. |
21 Æмæ бафарстой уый: уæдæ
цы? ды Илиа дæ? Уый загъта: нæ.
Пехуымпар? Уый дзуапп лæвæрдта:
нæ дæн.
22 Загътой уымæн: чи дæ ды? цæмæй
радтæм мах дзуапп нæ
рарвитджытæн: цы зæгъдзынæ
дæхæдæг дæхи тыххæй?
23 Уый загъта: æз хъæргæнæджы
хъæлæс æдзæрæг ран:
сраст кæнут фæндаг Хицауæн,
пехуымпар Исай куыд загъта, афтæ.
24 Æрвыстытæ та уыдысты
фарисейтæй;
25 Æмæ йæ уыдон бафарстой:
уæдæ ды цæмæн аргъауыс, кæд
нæ Чырысти дæ, нæ Илиа, нæ
пехуымпар? |
|
21 И спросили его: что же? ты
Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он
отвечал: нет.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы
нам дать ответ пославшим нас: что ты
скажешь о себе самом?
23 Он сказал: я глас вопиющего в
пустыне: исправьте путь Господу, как
сказал пророк Исаия.
24 А посланные были из фарисеев;
25 И они спросили его: что же ты
крестишь, если ты ни Христос, ни Илия,
ни пророк? |
26 Иоанн сын дзуаппæн загъта:
æз доны аргъауын; фæлæ лæууы
уе 'хсæн Чидæр, Кæцыйы сымах
нæ зонут:
27 Уый у мæ фæстæ Цæуæг,
фæлæ Кæцы мæ разæй фæци;
æз Уымæн йæ дзабыры бос
сыхалын аккаг дæр нæ дæн.
28 Ай уыд Вифавары Иорданы цур,
Иоанн кæм аргъуыдта, уым.
29 Дыккаг бон Иоанн федта Йесойы йæхимæ
æрбацæугæ, æмæ загъта:
Мæнæ Хуыцауы Уæрыкк, дунейы
тæригъæд Йæхиуыл чи исы.
30 Ай Уый у, æз Кæмæй
загътон: "мæ фæстæ цæуы
Лæг, Кæцы мæ разæй фæцис,
уымæн æмæ Уый уыд мæнæй
раздæр"; |
|
26 Иоанн сказал им в ответ: я
крещу в воде; но стоит среди вас Некто,
Которого вы не знаете.
27 Он-то Идущий за мною, но
Который стал впереди меня. Я
недостоин развязать ремень у обуви
Его.
28 Это происходило в Вифаваре
при Иордане, где крестил Иоанн.
29 На другой день видит Иоанн
идущего к нему Иисуса и говорит: вот
Агнец Божий, Который берет на Себя
грех мира.
30 Сей есть, о Котором я сказал:
за мною идет Муж, Который стал
впереди меня, потому что Он был
прежде меня. |
31 Æз Æй нæ зыдтон; фæлæ
доны аргъауынмæ уый тыххæй
æрцыдтæн, цæмæй Уый
раргом уа Израилæн.
32 Æмæ æвдисæн лæууыд
Иоанн, дзургæйæ: æз федтон
Уды, æрцæйцæугæ уæларвæй,
куыд бæлоны, æмæ æрцæйбадгæ
Уыуыл;
33 Æз Æй нæ зыдтон; фæлæ
мæ доны аргъауынмæ Рарвитæг
загъта мæнæн: "Уды æрцæугæ
æмæ æрбадгæ Кæуыл
фенай, Сыгъдæг Удæй аргъауæг
Уый у";
34 Æмæ æз федтон æмæ
æвдисæн ныллæууыдтæн,
Уый Хуыцауы Фырт кæй у, уыуыл.
35 Дыккаг бон ноджы лæууыд
Иоанн æмæ йæ ахуыргæнинæгтæй
дыууæ. |
|
31 Я не знал Его; но для того
пришел крестить в воде, чтобы Он
явлен был Израилю.
32 И свидетельствовал Иоанн,
говоря: я видел Духа, сходящего с
неба, как голубя, и пребывающего на
Нем.
33 Я не знал Его; но Пославший
меня крестить в воде сказал мне: на
Кого увидишь Духа сходящего и
пребывающего на Нем, Тот есть
крестящий Духом Святым.
34 И я видел и
засвидетельствовал, что Сей есть
Сын Божий.
35 На другой день опять стоял
Иоанн и двое из учеников его. |
36 Æмæ, фенгæйæ Йесойы
æрцæйцæугæ, загъта: мæнæ
Хуыцауы Уæрыкк.
37 Уымæй ацы дзырдтæ куы
фехъуыстой, уæд дыууæ ахуыргæнинаджы
ацыдысты Йесойы фæдыл.
38 Йесо та, аздæхгæйæ æмæ
фенгæйæ уыдон цæугæ, зæгъы
уыдонæн: цы уæ хъæуы? Уыдон
Уымæн загътой: Равви (ома ахуыргæнæг!)
– кæм цæрыс?
39 Загъта сын: рацæут, æмæ
фендзыстут. Уыдон ацыдысты æмæ
федтой, Уый кæм цæры, æмæ
уыцы бон Уымæ фесты. Уыд дæсæм
сахатмæ æввахс.
40 Уыцы дыууæйæ, Иоаннæй
Йесойы тыххæй чи фехъуыста, æмæ
Йæ фæдыл чи ацыдысты, иу уыд
Андрей, Симон Петры æфсымæр. |
|
36 И, увидев идущего Иисуса,
сказал: вот Агнец Божий.
37 Услышав от него сии слова,
оба ученика пошли за Иисусом.
38 Иисус же, обратившись и
увидев их идущих, говорит им: что вам
надобно? Они сказали Ему: Равви, --
что значит: учитель, -- где живешь?
39 Говорит им: пойдите и
увидите. Они пошли и увидели, где Он
живет; и пробыли у Него день тот.
Было около десятого часа.
40 Один из двух, слышавших от
Иоанна об Иисусе и
последовавших за Ним, был Андрей,
брат Симона Петра. |
41 Уый фыццаджыдæр ссардта йæ
æфсымæр Симоны, æмæ йын
загъта: мах ссардтам Мессиайы, ома:
"Чырыстийы".
42 Æмæ йæ æркодта Йесомæ.
Йесо та, скæсгæйæ уымæ,
загъта: ды – Симон, Ионайы фырт; дæ
ном уыдзæн Кифæ, ома: "дур"
(Петр).
43 Дыккаг бон Йесо Галилеймæ ацæуын
фæнд кодта, æмæ ссардта
Филиппы æмæ йын зæгъы: рацу
Мæ фæдыл.
44 Филипп та уыд Вифсаидайæ,
Андрей æмæ Петримæ иу сахарæй.
45 Филипп ссардта Нафанаилы, æмæ
йын загъта: мах ссардтам Уый, Кæцыйы
тыххæй фыста Мойсей закъоны æмæ
пехуымпартæ, Иесойы Иосифы сырты,
Назаретæй. |
|
41 Он первый находит брата
своего Симона и говорит ему: мы
нашли Мессию, что значит: Христос;
42 и привел его к Иисусу. Иисус
же, взглянув на него, сказал: ты --
Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа,
что значит: камень (Петр).
43 На другой день Иисус
восхотел идти в Галилею, и находит
Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из
одного города с Андреем и Петром.
45 Филипп находит Нафанаила и
говорит ему: мы нашли Того, о Котором
писали Моисей в законе и пророки,
Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
46 Фæлæ йын Нафанаил загъта:
Назаретæй исты хорз æрцæудзæн,
цы? Филипп ын загъта: рацу æмæ
фен.
47 Йесо Нафанаилы Йæхимæ
æрбацæйцæугæ куы федта, уæд
уый тыххæй загъта: мæнæ раст
Израилаг, хиндзинад кæмæ нæй.
48 Нафанаил зæгъы Уымæн: цæмæй
зоныс Ды мæн? Йесо йын дзуаппæн
загъта Филиппы бадзырды размæ дæ
Æз федтон, ды легъви бæласы бын
куы уыдтæ, уæд.
49 Нафанаил дзуапп лæвæрдта
Уымæн: Равви! Ды дæ Хуыцауы
Фырт, Ды – Израилы Паддзах.
50 Йесо йын дзуаппæн загъта: дæу
уырны, уымæн-æмæ дын Æз
загътон: "Æз федтон дæу
легъви бæласы бын"; амæй
фылдæр фендзынæ.
51 Æмæ йын загъта: æцæг,
æцæг зæгъын сымахæн: нырæй
фæстæмæ уындзыстут арв гомæй,
æмæ Хуыцауы Зæдты ссæугæ
æмæ æрцæугæ Адæймаджы
Фыртмæ. |
|
46 Но Нафанаил сказал ему: из
Назарета может ли быть что доброе?
Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Иисус, увидев идущего к Нему
Нафанаила, говорит о нем: вот
подлинно Израильтянин, в котором
нет лукавства.
48 Нафанаил говорит Ему: почему
Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в
ответ: прежде нежели позвал тебя
Филипп, когда ты был под смоковницею,
Я видел тебя.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви!
Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты
веришь, потому что Я тебе сказал: Я
видел тебя под смоковницею; увидишь
больше сего.
51 И говорит ему: истинно,
истинно говорю вам: отныне будете
видеть небо отверстым и Ангелов
Божиих восходящих и нисходящих к
Сыну Человеческому. |
* Номхыгъдмæ * Уæлæмæ
*
|
|