Борьба за чистоту, за смысловую точность,
за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем
более точно направлено – тем оно победоносней.
Максим Горький
Как ни
говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни
одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое
дело.
Л.Н. Толстой
Оно хорошо,
а даже и нужно знать соседскую речь, но перво-наперво нужно знать свою.
Франциск
Казимирович Богушевич
Язык – это
среда, в которой объединяются «Я» и мир.
Ханс Георг
Гадамер
Знать много
языков – значит иметь много ключей к одному замку.
Вольтер
Границы
моего языка означают границы моего мира.
Людвиг
Витгенштейн
Именно
языку надлежит одновременно и устанавливать пределы, и преступать их.
Жиль Делез
Если язык
человека вял, тяжел, сбивчив, бессилен, неопределен, необразован, то таков,
наверное, и ум этого человека, ибо мыслит он только при посредстве языка.
Иоганн Готфрид
Гердер
Язык народа
– лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его
духовной жизни.
Константин
Дмитриевич Ушинский
Там, где
требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным
смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.
Ханс Георг
Гадамер
Акцент –
это душа языка, он придает ему не только чувство, но и достоверность.
Жан Жак Руссо
Язык есть как бы внешнее явление духа
народов, – их язык есть их дух, и их дух есть их язык.
Густав Густавович Шпет |
|
|
От
научного редактора
«Русско-осетинский, осетинско-русский словарь
лингвистических терминов» Л.Б. Гацаловой входит в серию терминологических
словарей нового поколения, разработка и внедрение которых вызваны, в первую
очередь, потребностями создаваемой в Республике Северная Осетия-Алания системы
полилингвального образования. Автором словаря в полной мере учтён опыт в области
лингвистической терминологии осетинского языка, накопленный в течение ХIХ-ХХ
века, на основе которого ею произведен тщательный и системный отбор наиболее
удачных элементов и созданы новые, более адекватные в лингвистическом смысле
варианты.
Разработка лингвистической терминосистемы осуществлялась с опорой на
три базовых принципа:
1) использование исконного осетинского слова или глубоко укоренившегося
в системе осетинского языка иноязычного термина, заимствованный характер
которого уже не ощущается носителями языка;
2) привлечение терминов-«интернационализмов», существующих в
большинстве европейских языков;
3) создание, в порядке исключения, с учётом особенностей фонетического
и грамматического строя осетинского языка новых слов-терминов для выражения
лингвистических понятий.
При этом автор использовал эти принципы именно в данной приоритетности,
что позволило избежать излишней инновационности, с одной стороны, а с другой,
обеспечило высокий уровень интеграции в международную лингвистическую
терминосистему.
Несомненно, большое значение имеет тот факт, что разработка словаря
была осуществлена параллельно с составлением нового поколения учебников и
учебных пособий по осетинскому языку, что позволяет рассчитывать на отражение в
словаре всего комплекса терминов, необходимых для системного и полномасштабного
преподавания осетинского языка.
Доктор
филологических наук, профессор,
зав. кафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского
государственного педагогического института
Камболов Т.Т.
От автора - составителя
Гацалова
Л.Б.
В настоящем
словаре дается толкование наиболее распространенных лингвистических терминов.
Подавляющее их большинство — традиционные термины широкого употребления,
охватывающие всю терминологию школьного курса языка, меньшую часть составляют
более специальные термины вузовской практики.
Словарь
состоит из двух
частей — русско-иронско-дигорской и иронско-дигорско-русской. В обеих частях
даются перевод и толкование терминов во всех вариантах. В тех случаях, когда
понимание термина облегчается знакомством с его иноязычной этимологией, в
русском варианте в скобках приводится источник его происхождения с указанием, в
случае необходимости, состава иноязычного слова.
Если для
уяснения значения термина целесообразно сопоставить его с другим термином, то
после толкования дается пометка см./кæс/кæсæ
и отсылочный термин курсивом.
При
составлении словаря
были использованы различные учебники, пособия, лексикографические издания,
журнальные публикации.
Автор будет
признателен читателям за все полезные замечания и советы для продолжения работы
над систематизацией материала.
В
подготовке словаря
принимали участие коллеги по лексикографической группе при кафедре ЮНЕСКО СОГПИ:
заведующий кафедрой Тамерлан Таймуразович Камболов, Лидия Даурбековна Саламова,
Каста Борисович Скодтаев, Айвар Евдокимович Айларов.
Искренне благодарит автор кандидатов филологических наук Федара
Магометовича Таказова и Ларису Касбулатовну Парсиеву, взявших на себя труд
рецензирования словаря.
Гацалова
Л.Б.
Список использованных словарей
1. Абаев В.И. Русско-осетинский
словарь. Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1970.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М, 1966.
3. Багаты Н., Тахъазты X. Ирон орфографион дзырдуат. — Дзæуджыхъæу, 2002.
4. Бигъуылаты Б. Лингвистон терминты уырыссаг-ирон цыбыр дзырдуат. -
Дзæуджыхъæу, 1947.
5. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы / Под ред. А.А.
Реформатского. М., 1964.
6. Гузеев Ж.М. Балкарско-русский школьный словарь. - Нальчик, 2003.
7. Гуриев Т.А. Краткий русско-осетинский и осетинско-русский словарь. -
Владикавказ, 2003.
8. Зекореев Н.Н. Школьный русско-кабардино-черкесский терминологический
словарь. - Нальчик, 1999.
9. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М., 2004.
10. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц
русского синтаксиса. М., 2001.
11. Исаева З.Г., Цагаева А.Д. Краткий русско-осетинский словарь. - М, 1978.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Изд. 4-е, доп.,
М., 2003.
13. Осетинско-русский словарь / Под ред А.М. Касаева. Изд. 4-е. - Владикавказ,
1993.
14. Осетинско-русский словарь / Под ред Т.А. Гуриева. Изд. 5-е. - Владикавказ.
2004.
15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь
лингвистических терминов. - М., 2003.
16. Словарь школьника: Русский язык. 5-11 классы /К.А. Войлова, В.В.Леденева.
В.В. Тихонова и др. -М., 1997.
17. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. - СП.,
2002.
18. Таказов Ф.М. Дигорско-русский словарь. - Владикавказ. 2003.
19. Хомп Э. Словарь американской лингвистической терминологии /Пер. и доп.
В.В. Иванова, под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1964.
Для
получения информации о словаре после
подключения выполните двойной щелчок
на кнопке словаря.
ЛИНГВИСТИКОН ТЕРМИНТЫ УЫРЫССАГ-АЛЛОН ДЗЫРДУАТ
РУССКО-ОСЕТИНСКИЙ СЛОВАРЬ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ:
528 карточек.
Версия 1.0.
Следите за
обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.
Оригинал: РУССКО-ОСЕТИНСКИЙ, ОСЕТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.
Составил:
Гацалова Л.Б.
Книга издана в авторской редакции.
Северо-Осетинский институт гум. и соц. исследований – Владикавказ: РИО
СОИГСИ, 2007. — 140 с.
Научный редактор:
доктор
филологических наук, профессор Т.Т. Камболов
Рецензенты:
кандидат филологических наук Ф.М. Таказов; кандидат
филологических наук Л.К. Парсиева.
Работа подготовлена в рамках проекта «Теория и
практика полилингвального образования на Кавказе»
Кафедры Юнеско Северо-Осетинского государственного
педагогического института.
Руководитель проекта - Т.Т. Камболов.
В данном словаре впервые дается
толкование наиболее употребительных лингвистических терминов на русском и
осетинском языках в двух его вариантах – иронском и дигорском.
Книга адресована школьникам,
учителям, студентам, а также широкому кругу читателей.
РУССКИЙ
АЛФАВИТ:
А Б В Г Д Е Ё Ж
З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц
Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю
Я
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
араб. – арабский
язык
диг.
– дигорский (диалект)
ир.
– иронский
(диалект)
и др. – и другие
и.т.д. – и так
далее
греч. – греческий
язык
ит. – итальянский
язык
лат. – латинский
язык
напр. – например
нем. – немецкий язык
новогреч. – новогреческий
язык
новолат. – новая латынь
позднелат. – позднелатинский
язык
см. – смотрите
соб. – собственное
имя
ср. – сравните
ср.лат. – средневековый
латинский язык
т.е. – то есть
устар. – устаревшее
слово
франц. – французский язык
æ.æнд. – æмæ/æма æндæртæ
æ.а.д. – æмæ афтæ дарддæр
æ.у.и. – æма уотæ идарддæр
Converted by:
Дриаты Юра in 2007-2008.
|
|
|
|