Ирон æвзаг у, хъуыдыйы æмæ æнкъарæнты
тæккæ лыстæгдæр æмæ уæздандæр фæзилæнтæ равдисынмæ чи арæхсы, ахæм æнæаипп,
рæвдз æмæ коммæгæс хотых.
Абайты Васо
Гибок,
богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная
жизнь которого достигла высокого развития.
Н.Г. Чернышевский
Величайшее
богатство народа – его язык.
М.А. Шолохов
Язык
народа – лучший, никогда не увядающий и вечно распускающийся цвет всей его
духовной жизни, начинающийся далеко за границами истории.
К.Д. Ушинский
Любимый
язык на земле – величайшая ценность и как первооснова народа, его дух и как
главнейший элемент культуры.
Д. Кугультинов
Богатство
языка – это богатство мыслей.
Н. Карамзин
Слово –
одежда всех фактов, всех мыслей.
М. Горький
Прекрасные
слова должны воплощаться в прекрасные идеи.
Р. Кент
Прекрасные
идеи должны воплощаться в прекрасные дела.
Современник
Осетинский
язык – это лестница-чудесница, с помощью которой мы с кавказских вершин сквозь
тысячелетия видим прародину современного индоевропейского мира – Арию, а с
высоты скифских курганов можем взойти на Вавилонскую башню и заглянуть в
египетские пирамиды.
Амурхан Торчинов
Избегайте ученых терминов; и старайтесь
их переводить, т.е. перефразировать. Это будет приятно неучам и полезно нашему
младенчествующему языку.
А.С. Пушкин
Всякое изучение иностранных языков
развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое
миросозерцание…
Д.И. Писарев
Слово – полководец человеческой силы.
В.В. Маяковский |
|
|
Некоторые
особенности словаря:
1) В
оригинальном словаре идиоматические
выражения и слитные речения, не
подходящие ни под одно из значений
данного слова, помещены в конце статьи
со знаком ромб ◊.
В
электронном же словаре данные
выражения вынесены в подкарточки -
ссылки.
2) Категория имени прилагательного в
осетинском языке (иронском диалекте) выражена неясно,
часто роль прилагательного -
определения играет имя
существительное либо неоформленное,
либо в родительном падеже. В первом
случае определение с определяемым, как
правило, образуют сложное слово и
пишутся слитно. Если русское
прилагательное переводится иронским
существительным без оформления, то оно
дается в словаре с дефисом. Если же
русское прилагательное переводится
иронским существительным в
родительном надеже (окончание всегда -ы),
то к последнему присоединяется тире.
Дефис и тире в данном случае указывают
на то, что эти иронские слова
самостоятельно, без определяемого, не
могут быть употреблены в качестве
имени ирилагательного, например:
звериный
прил.
сырд
-, сырды – , сырдон
звериная
шкура
– сырддзарм
звериный след – сырды фæд
3) Глагол приводится в неопределенной
форме с пометой вида. Видовые пары
одного и того же глагола объединены в
одну карточку.
Осетинский язык (иронский диалект), как и русский,
различает совершенный и несовершенный
виды глаголов. Поэтому перевод дается
под обоими видами, но более подробно,
как правило, разработан в словаре
совершенный вид (исключения
допускаются в тех случаях, когда более
употребительным в русском языке
является несовершенный вид).
Видовые пары связаны ссылкой
см. (смотри). Обычно ссылка дается с
несовершенного вида глагола на
совершенный; однако возможны и ссылки с
совершенного на несовершенный вид, в
зависимости от семантики иронского
глагола.
4)
Слова из дигорского диалекта
приводятся с пометой диг.
или
д.
5) При
активном русско-иронском словаре
двойной щелчок на любом русском слове
приводит к открытию соответствующей
карточки (если это слово есть в списке).
Если активны другие словари, то все слова (и
русские, и иронские, и дигорские) находятся в одном
списке и перемешаны по алфавиту. В
строку ввода можно вводить как русские,
так и иронские (дигорские) слова.
Применять функцию полнотекстового
поиска
можно одновременно ко
всем активным словарям. При этом
можно искать и русские и иронские (дигорские)
слова.
6) В
иронском (дигорском) диалекте и русском языках
встречаются слова имеющие одинаковую
орфографию, но разные значения или
одинаковую орфографию и одинаковые
значения. Это могут быть как исконно
иронские (дигорские) слова, так и заимствования.
Например:
ад - русск.
ад, ирон.
вкус,
диг.
одолжение
баба - русск.
баба,
ирон.,
диг.
дедушка; папа
бал - русск.
бал,
ирон.,
диг.
вишня, стая
сон - русск.
сон,
ирон.,
диг.
враг, противник
сорт - русск.
сорт,
ирон.
сорт
кадр - русск.
кадр,
ирон.
кадр
авангард - русск.
авангард,
ирон.
авангард и т.д.
Данные
слова находятся в разных словарях, а в
списке встречаются один раз.
Открыв
карточку такого слова, вы увидите текст, состоящий из нескольких
словарных статей, в которых был найден перевод. Словарные статьи
расположены сверху вниз по порядку, согласно приоритету того словаря, к
которому они относятся (см. на рис. карточку слова
сон)
Изменить
приоритет словаря можно перемещая его по книжной полке непосредственно
или в диалоговом окне "Языки и словари".
Дополнительно смотри:
Подключение, настройка и
приемы работы
7) Для иллюстрации полной функциональности русско-иронского
словаря мы можем
перебросить в Lingvo для перевода целое
предложение или даже группу предложений на русском языке.
Например, вам необходимо пословно перевести текст,
состоящий из трех предложений:
Каждый день, возвращаясь домой из школы, дети шли поиграть в сад
Великана. Это был большой красивый сад. Земля там была устлана мягкой
зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие
звездочки.
Выделите весь текст и перебросьте в Lingvo
методом drag&drop. Появиться окно "Пословный перевод",
в котором вы увидите разложенный в столбик список слов из этих трех
предложений со ссылками на карточки перевода. Щелчок на элементе списка
открывает карточку слова или
словосочетания, выделенного в списке
результатов. Из пословного перевода видно, что в русско-иронском словаре нет
карточки слова звездочка (но есть
слово звезда).
ОТ
АВТОРА
Первое издание настоящего словаря,
вышедшее в 1950 году, быстро разошлось, и
давно уже ощущалась потребность в новом
издании. Занятый другими работами,
составитель не мог, к сожалению,
выкроить до сих пор времени, чтобы
пересмотреть, исправить и дополнить
словарь для второго издания. Теперь это
сделано.
Принципы, положенные в основу первого
издания, остались неизменными. Сохраняя
нетронутой структуру словаря и не меняя
существенно его объема, составитель
стремился: 1. пополнить словник; 2.
уточнить и обогатить синонимикой
осетинские переводы русских слов и
сочетаний; 3. пополнить иллюстративный
фразеологический материал; 4.
унифицировать орфографию и привести ее
в соответствие с ныне действующими
нормами. Последнюю работу великодушно
взял на себя Н.X. Кулаев.
При
подготовке данного издания составитель
использовал новейшие
лексикографические труды, словари
русского языка, а также некоторые русско-иноязычные
словари. Редактирование словаря
осуществил М.И. Исаев.
В.И.
Абаев
ПРЕДИСЛОВИЕ
К ПЕРВОМУ
ПЕЧАТНОМУ ИЗДАНИЮ 1950 г.
Настоящий словарь – результат
почти десятилетнего труда –
представляет первый опыт более или
менее полного русско-осетинского
словаря.
Вышедший в 1884
году во Владикавказе «Русско-осетинский
словарь», составленный Иосифом,
епископом Владикавказским, был
неудовлетворительным даже для своего
времени, а теперь и вовсе устарел. Это –
типичное миссионерское издание,
ориентированное больше на церковную
литератору, чем на потребности жизни и
культуры. Там нет таких слов, как «рабочий»,
«вождь», зато есть слова «благорастворенный»
и «смиренномудрие». Вы найдёте там реку
Иордан и город Иерусалим, но тщетно
будете искать реку Волгу и город Москву.
К тому же словарь изобилует ошибками:
так, «жаба» переводится «хъæндил»,
что в
действительности значит «жук», «халат»
переводится «хæлаф», что значит «штаны»,
и мн. др.
Каждый, кто знаком с
лексикографической работой, легко
оценит те трудности, которые
приходится преодолевать, когда
составляешь словарь «на пустом месте»,
в особенности, когда один из
сравниваемых языков, в данном случае;
осетинский, недостаточно разработан и
когда на нём имеется пока небогатая
литература. В этих условиях первый
русско-осетинский словарь не может
быть свободен от недостатков и
пробелов. Некоторые из них ясны
составителю уже сейчас.
Двуязычные
переводные словари должны быть двух
типов, в зависимости от того, знание
какого из двух сравниваемых языков
предполагается у читателя. Но в
настоящее время не представляется
возможным издать два русско-осетинских
словаря, один для идущих через русский
язык к пониманию осетинского, другой –
для осетин, читающих русский текст или
переводящих с русского на осетинский.
Между тем чувствуется настоятельная
нужда в словарях обоего типа. Спрос на
словарь первого типа идёт со стороны
неосетин, живущих и работающих в Осетии и желающих усвоить элементы этого
языка, а также лиц, интересующихся
осетинским языком в научном плане:
лингвистов-иранистов, кавказоведов и т.
д. Как единственный сохранившийся
представитель обширной когда-то скифо-сарматской
группы языков, осетинский язык с давних
пор привлекает большой интерес
специалистов.
Потребность
в словаре второго типа остро ощущается
в связи с огромной тягой осетин к
русской литературе и культуре и в связи
с обширной и всё расширяющейся
переводной с русского на осетинский
работой, ведущейся в Осетии.
Один
словарь, как бы он ни был хорош, не может
в полной мере ответить на запросы обеих
вышеуказанных категорий читателей. Не
может этого сделать и наш словарь, хотя
мы, в меру возможного, и стремились к
этому. Так, всевозможные пометы и
пояснения к словам даны на русском
языке, и объяснения интернациональных
слов (элементы толкового словаря) для
читателей-осетин даны на осетинском
языке.
При
своём значительном богатстве осетинский язык не имел тем не менее
многих слов, связанных с современной
наукой, культурой и общественностью.
Эти слова приходилось создавать заново
или усваивать из русского языка или из
международного лексического фонда
через русский язык. Этим именно и
занимались работавшие в течение ряда
лет в Северной и Южной Осетии
терминологические комиссии.
Результаты работы этих комиссий нашли
отражение в нашем словаре. Мы не
считали нужным выделять эти неологизмы
особым знаком, так как многие из них
настолько вошли в обиход, что
неотличимы уже от старой лексики.
Осетинский
язык делится на два
основных диалекта: восточный,
называемый иронским,
и западный, называемый
дигорским. В
основу литературного языка положен
иронский диалект, на котором говорит
подавляющее большинство осетин. Наш
словарь даёт лексику литературного
языка, стало быть, в основном иронскую и,
разумеется, в иронской форме. Но мы
прибавили в ряде случаев и дигорские
переводы, именно там, где дигорский
диалект имеет свои, совершенно
отличные от иронского, слова. При этом
мы имели в виду интересы тех, кто будет
пользоваться нашим словарём в научно-лингвистических
целях, а также считались с возможностью
того, что дигорские слова могут
послужить со временем для обогащения
литературного, языка.
Мы ввели
в наш словарь значительный
иллюстративный фразеологический
материал. Значительно больше, чем
обычно делается в словарях этого типа,
мы черпали материалы из классиков
русской литературы. При этом мы не
всегда отдавали предпочтение наиболее
простым по структуре и содержанию
фразам. Напротив, мы не останавливались
перед привлечением в качестве
иллюстраций довольно сложных и трудных
для передачи на осетинский язык
русских фраз и оборотов. Делали мы это
сознательно, полагая, что при переводе
таких «трудных» фраз лучше и полнее
выявятся выразительные ресурсы и
возможности осетинского языка, нежели
при переводе шаблонных словосочетаний,
которые обычно даются в словарях
данного типа. И мы должны тут же
отметить, что, как мы убедились в
процессе работы, осетинский язык
представляет весьма совершенное,
гибкое и послушное орудие дня
выражения самых тонких и деликатных
изгибов мысли и чувства.
Перед
составителем вставал вопрос: каким
алфавитом пользоваться в словаре для
осетинского текста? Осетины в
настоящее время не имеют единого
алфавита: в Северной Осетии применяют
русскую графику, в Южной – грузинскую.
Мы
остановились на принятом в Северной
Осетии русском алфавите, как наиболее
доступном и привычном для осетин.
Орфографические
нормы осетинского литературного языка
пока не вполне определились. Это,
несомненно, сказалось и на словаре,
хотя составитель стремился и
единообразию. Русские слова и
интернациональные слова, усвоенные
через русский в новейшее время,
передаются в точном соответствии с их
русской орфографией. Слова же,
усвоенные из русского давно,
передаются в соответствии с тем
реальным произношением, которое они
получили в осетинском народе (русск.
«печь»
– осетин.
«пец», русск.
«полковник»
–
осетин.
«булкъон» и др.).
В.И.
Абаев
Для
получения информации о словаре после
подключения выполните двойной щелчок
на кнопке словаря.
УЫРЫССАГ-ИРОН
ДЗЫРДУАТ
РУССКО-ИРОНСКИЙ СЛОВАРЬ: 25225
карточек.
Версия 1.0
Следите за
обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.
Оригинал: Русско-осетинский словарь.
Составил В.И. Абаев. Редактор издания
М.И.
Исаев: Около 25000 слов. Издание второе,
исправленное и дополненное. г. Москва,
Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. –
584 с.
РУССКИЙ
АЛФАВИТ:
А Б В Г Д Е Ё Ж
З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц
Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю
Я
УСЛОВНЫЕ
СОКРАЩЕНИЯ:
ав. – авиация
анат. – анатомия
архит. – архитектура
астр. –
астрономия
безл. –
безличная форма
биол. –
биология
бот. –
ботаника
бран. –
бранное слово, выражение
букв. –
буквально
вводн. сл. –
вводное слово
вежл. –
форма вежливости
вет. –
ветеринария
в знач. –
в значении
вин. –
винительный (падеж)
вм. –
вместо
воен. –
военное дело
воен.-мор. –
военно-морской термин
возвр. –
возвратный залог, возвратное
местоимение
вопр. –
вопросительное местоимение,
вопросительная частица
воскл. –
восклицание, восклицательная форма,
восклицательная частица
в разн. внач. –
в разных значениях
вульг. –
вульгарное слово, выражение
г. –
1) год; 2) город
геогр. –
география
геод. –
геодезия
геол. –
геология
гидр. –
гидрология, гидротехника
горн. –
горное дело
грам. –
грамматика
груб. –
грубое слово, выражение
даг. –
дагестанские языки
дат. –
дательный (падеж)
дат.-напр. –
дательно-направительный
(падеж)
диал. –
диалектизм
диг. –
дигорский (диалект)
дип. –
дипломатия
ед. –
единственное (число)
жарг.
–
жаргон, жаргонизм
ж.-д. –
железнодорожный транспорт
жен. –
женский (род); форма женского рода
зал. –
1)
залог глагола; 2) залив
зват. –
звательный (падеж)
знач. –
значение
зоол. –
зоология
и др. –
и другие
им. –
именительный (падеж)
ирон. –
в ироническом смысле, иронический
ист. –
история
и т. д. –
и так далее
и т. п. –
и тому подобное
карт. –
термин карточной игры
кино –
кинематография
книжн. –
книжный стиль
ком. –
коммерческий термин
кто-л. –
кто-либо
кул. –
кулинария
л. –
лицо (глагола)
ласк. –
ласкательная форма
лингв. –
лингвистика
лит. –
литература, литературоведение
личн. –
личная форма глагола, личное
местоимение
мат.
–
математика
мед.
– медицина
межд. – междометие
мест. –
местоимение
местн. –
местный (падеж)
местн.-внеш. –
местно-внешний (падеж)
местн.-внутр. –
местно-внутренний (падеж)
метеор. –
метеорология
мин. –
минералогия
миф. –
мифология
мн.
– множественное число
мор. –
морской термин
муж. –
мужской (род)
муз. –
музыка
накл. –
наклонение
напр. –
например
направ. –
направительный (падеж)
нареч. –
наречие
неопр. –
неопределенная форма глагола,
неопределенное местоимение
несовер. –
несовершенный вид глагола
обл. –
1) областное слово, выражение; 2) область
о-в (а) –
остров(а)
опред. –
определенный
определит. –
определительное местоимение
отлож. –
отложительный (падеж)
относ. –
относительное слово, местоимение,
наречие
отриц. –
отрицание, отрицательный
охот. –
охота
п. – падеж
п-ов –
полуостров
перен. –
переносно, в переносном значении
перечисл. –
перечислительный
погов. –
поговорка
полигр. –
полиграфия
полит. –
политический термин
порядк. –
порядковое числительное
посл. –
пословица
поэт. –
поэтическое слово, выражение
превосх. –
превосходная степень
предл. –
предложный (падеж)
презр. –
презрительно
пренебр. –
пренебрежительно
прил. –
имя прилагательное
присоед. –
присоединительный союз
притяж. –
притяжательная форма, притяжательное
местоимение, притяжательный суффикс
прич. –
причастие
прост. –
просторечие
против. –
противительный союз
прям. –
в прямом значении
р. –
1) река; 2) род
р. ц. –
районный центр
радио –
радиоэлектроника, радиотехника
разг. –
разговорное слово, выражение
рел. –
религия
р-н –
район
род. –
родительный (падеж)
сказ.
–
сказуемое
см. –
смотри
собир. –
собирательное (существительное),
собирательно
совер. –
совершенный вид глагола
совм. п. –
совместительный падеж
соед. –
соединительный союз
сокр. –
сокращение, сокращенно
сопр. –
сопряженная форма
спорт. –
физкультура и спорт
ср. – средний
род
сравн. –
сравнительная степень, сравнительный
союз
страд. –
страдательный залог
сущ. –
имя существительное
с.-х. –
сельское хозяйство,
сельскохозяйственный
театр. –
театральный термин
текст. –
текстильное дело
тех. –
техника
тк. – только
указ. –
указательное местоимение; указание,
указывает
уменьш. –
уменьшительная форма
уменьш.-ласк. –
уменьшительно-ласкательная форма
упод. –
уподобительный (падеж)
усл. –
условная форма, условный союз
уст. –
устаревшее слово, выражение
утв. –
утвердительная частица
физ. –
физика
физиол. –
физиология
фалол. –
филология
филос. –
философия
фин. –
финансовый термин
фольк. –
фольклор
фото –
фотография
хим. – химия
ч. –
число
что-л. –
что-либо
шахм. –
шахматы
шк.
– школьное слово, выражение
шутл. –
шутливое слово, выражение
эк. –
экономика
эл. –
электротехника, электричество
этн. –
этнография
южн. –
южный
юр. –
юридический термин
æнд. –
æндæр –
другой
æ. æнд. – æмæ æндæртæ – и так далее
æнд. ах. –
æндæртæ ахæмтæ
– и тому
подобное
Converted by Дриаты
Юра in 2004-2006
|
|
|
|