ИРОН-УЫРЫССАГ ДЗЫРДУАТ

 


Мадæлон æвзаг у адæймаджы удыхъæды дидинæг, нæ хъаруйы цæджындз, фæлтæрты 'хсæн фидар хид.

К.Д. Ушинский

Искæцы адæмы цард æмæ æгъдæуттæ базонын дæ куы фæнда, уæд уал ын сахуыр кæн йе 'взаг.

Пифагор

Мадæлон æвзаг у уды рæзты райдайæн.

Дейл Карнеги

Мадæлон æвзаг бинонты 'хсæн бауарзын кæнын хъæуы.

Чъерджиаты Алыксандр

Йæ мадæлон æвзагыл стырзæрдæ чи у, уыцы адæймаг хъæддаг у.

К. Паустовский

Алы мыггагæн дæр йе 'взаг йæ хæзна у. Цас хъæздыгдæр æмæ цыргъдæр уа не 'взаг, уыйас уæрæхдæр уыдзысты нæ царды фадæттæ.

Тыбылты Алыксандр

Æвзаг æмæ адæймагæн ахицæнгæнæн нæй, уымæн æмæ æнæ 'взаг адæймаг нæ вæййы, йæ хъуыдытæ 'взагимæ баст сты.

Агънаты Æхсар

  Алы адæммæ дæр вæййы зынаргъ хæзнатæ: райгуырæн бæстæ, ном, æгъдæуттæ, æвзаг.

Бекъойты Гиуæрги (Дзибка)

Не 'взаджы руаджы райхъал уыдзæн нæ зонд, æрмæст уый фæрцы æнæ фæрисгæйæ бауыдзыстæм хайджын сæрибары æрхæсгæ хæзнатæй. Размæ нæ ацæудзыстæм, нæ зонд не стыхджын уыдзæн, йæ фисынтæ йын нæхи æвзагыл куы нæ самайæм, йæ уидæгтæ йын нæхи æвзагыл куы нæ сфидар кæнæм, уæд.

Тыбылты Алыксандр

Не 'взаг – нæ хъæздыгдзинад, не 'взаг – не 'знаг. Уæвгæ та мах стæм уый знаг. Нæ йæ зонæм, стæй æппæты хъыгагдæр та уый у, æмæ йæ хуыздæр æмæ арфдæр зонынмæ тырнгæ дæр нæ кæнæм.

Сланты Къоста

 

 

Редактор издания Гуриев Т.А.

   Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря.

ИРОН-УЫРЫССАГ ДЗЫРДУАТ
ИРОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ: 26785 карточек.

Версия 4.0

Следите за обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.


Оригинал: Осетинско-русский словарь под редакцией А.М. Касаева, Редактор издания Гуриев Т.А.: Около 28000(?) слов./4-е издание. г. Владикавказ, Изд-во Северо-Осетинского института гуманитарных исследований, 1993. – 384 с.
Составили: Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Н.Х. Кулаев, О.Н. Туаева


Почтим память Александра Михайловича Касаева – общего редактора первого издания (1952 года) книжного словаря. На данный момент не удалось найти его фото и подробную биографию.

КАССАЕВ (Касаев), Александр Михайлович (1899-1957) Иранист. Из крестьян. По национальности осетин. Член ВКП(б) с 1928. Окончил КУТВ (1925) и МИВ (1930). Преподавал в МИВ персидский и арабский языки. Аспирант МИВ с 1932. Репрессирован.
Сочинения:
Учебник персидского языка. М., 1933 (совместно с Б. Н. Заходером и А. К. Зарре);
Осетинско-русский словарь. М., 1952 общ. ред.).

(Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь востоковедов - жертв политического террора в советский период (1917-1991). — С.-Пб.: Петербургское Востоковедение. Я. В. Васильков, М. Ю. Сорокина. 2003.)


Данный словарь предназначен для использования в системе электронных словарей ABBYY Lingvo компании ABBYY. Несмотря на то, что осетинский (аланский) язык изначально программой не поддерживается, почти все возможности системы можно использовать и для данного словаря. Начинающим пользователям рекомендую сначала ознакомиться со Справкой ABBYY Lingvo, и поменять цвета в настройках на (по моему мнению) более удобные: текст ссылки – лиловый, текст примеров – синий, результаты поиска – желтый.
Словарь будет расширяться и совершенствоваться. Следите за информацией в Интернете.

Дополнительно смотри:   Подключение, настройка и приемы работы



ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОВАРЯ

(Более подробно читайте в Справке ABBYY Lingvo)

1) Вы читаете книгу (газету, журнал, и т.д.) на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, вводите его в строку ввода. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому. Нажав клавишу <Enter> или сделав двойной щелчок на слове в списке, вы откроете карточку слова или словосочетания.

2) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделите его мышью и нажмите клавиши CTRL+INS+INS или CTRL+C+C. Вы откроете карточку слова или словосочетания. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому.

3) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделяем его и перетаскиваем выделенный фрагмент мышью (drag&drop) на окно ABBYY Lingvo. Открывается окно Перевод.

4) При просмотре новостных сайтов, чтении статей или электронных книг, изучении документов, общении в чатах и на форумах и т.д., не нужно открывать словарь, достаточно просто навести курсор на незнакомое слово. Рядом с курсором появится всплывающая подсказка с кратким переводом и ссылкой на подробную словарную статью в ABBYY Lingvo.

5) Удерживая клавишу <Alt>, щелкните мышью на любом слове. Если выбранное слово не найдено в заголовках карточек, автоматически запускается поиск по всему тексту словарных статей.

Можно также пользоваться буфером обмена.

6) Для слов или словосочетаний, не найденных при переводе, применяем дополнительно функцию полнотекстового поиска. Функцию полнотекстового поиска можно применять и в том случае если вы хотите найти все возможные варианты употребления данного слова, которые встречаются в словаре. Например, введите слово “дон” и нажмите кнопку (CTRL+F). Появится окно Результат поиска. 

В зависимости от того, в какой зоне карточки найден перевод, результаты поиска объединяются в отдельные группы:

  • Везде - результаты поиска по всей карточке;
  • Заголовки - результаты поиска только в заголовках карточек;
  • Переводы - результаты поиска в зоне перевода;
  • Примеры - результаты поиска в зоне примеров;
  • Комментарии - результаты поиска в зоне комментариев.

Каждой группе соответствует страница, на которой перечислены варианты, найденные в тексте карточек всех включенных словарей. Для перехода в другую группу щелкните на название, которое является ссылкой.

Заголовки карточек, в которых был найден запрос, являются ссылками. Достаточно щелкнуть мышью на такое слово или словосочетание, чтобы открыть карточку с подробным переводом. Рядом с заголовком каждой карточки указывается название словаря, в котором она была найдена, а также зона, в которой был найден запрос.

7) Применяя функцию полнотекстового поиска к словарям прямого направления перевода (иронско-русский, дигорско-русский), их же можно использовать как русско-иронский, русско-дигорский. Причём объём получаемых результатов зачастую значительно превосходит возможности печатного словаря. Например, введите слово “лошадь” и нажмите кнопку . Появится окно Результат поиска, в котором Вы увидите список карточек. А теперь, проведите поиск этого слова, оставив активным только дигорско-русский словарь.

8) Читая словарную статью в окне какой-либо карточки, вы можете открыть карточку любого иронского (дигорского) слова. Для этого достаточно двойного щелчка на слове. Но данный способ срабатывает лишь в том случае, если данное слово присутствует в словаре в том же форме (существительное чаще в им. падеже, ед. числе, а глагол в неопределенной форме). Иначе автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова.

Это связано с тем, что программа не поддерживает осетинский язык, т.е. не знакома с парадигмами слов осетинского языка, его алфавитом и воспринимает осетинские слова как русские.

ПОШАГОВЫЙ ПРИМЕР

Попытаемся пословно перевести следующий фрагмент текста:

Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур».

Воспользовавшись любым из описанных выше способов перевода (наведение курсора, drag&drop, <Alt> + щелчок), перебросьте все слова в Lingvo. Вы увидите, что слова, выделенные цветом, не присутствуют в словаре в той же форме и автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова. Но результаты полнотекстового поиска нам нужны лишь как дополнительный материал.

Для выявления карточек данных слов (основной материал) необходимо иметь элементарное понятие о грамматике осетинского языка.

В слове “царды” выделите мышью “цард. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “цард”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “цард”.

В слове “хæссынц” выделите мышью “хæссын. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хæссын”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хæссын”.

В слове “хорзæхты” выделите мышью “хорзæх. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хорзæх”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хорзæх”.

То же самое проделайте со словами “гуырыныл – гуырын, адæмы – адæм, а для «арв-хур» отдельно арв и хур.

Если в слове “нымадтой” (глагол) выделить “нымад”, получим существительное и прилагательное, что неверно. Поэтому здесь нужно выделить всё слово “нымадтой и перебросить его в Lingvo . В синхронизированном списке слов находим нужное слово “нымайын” (глагол).

А теперь выделите весь текст и перебросьте в Lingvo методом drag&drop:

Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур».

Появиться окно "Пословный перевод", в котором вы увидите разложенный в столбик список  слов из этих двух предложений со ссылками на карточки перевода. Щелчок на элементе списка открывает карточку слова или словосочетания, выделенного в списке результатов. Обратите внимание: слова, выделенные цветом опять-таки не были переведены.


ОСЕТИНСКИЙ АЛФАВИТ:

А  Æ  Б  В  Г  Гъ  Д  Дж  Дз  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  Къ  Л  М  Н  О  П  Пъ  Р  С  Т  Тъ  У  Ф  Х  Хъ  Ц  Цъ  Ч  Чъ  Ш  Щ  Ъ  Ы  Ь  Э  Ю  Я


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

ав. – авиация
анат.
– анатомия
апт.
– аптекарский
археол.
– археология
арх.
– архитектура
астр.
– астрономия
биол.
– биология
бот.
– ботаника
букв.
– буквально
бухг.
– бухгалтерия
вводн. сл.
– вводное слово
вет.
– ветеринария
в знач.
– в значении
вин. п.
– винительный падеж
воен.
– военное дело
вопросит.
– вопросительное местоимение
в разн. знач.
– в разных значениях
вульг.
– вульгарное выражение
геогр.
– география
геод.
– геодезия
геол.
– геология
грам.
– грамматика
д.
– дигорский диалект
диг.
– дигорский диалект
дат. п.
– дательный падеж
дет.
– детский язык
дипл.
– дипломатия
ед.
– единственное число
ж.-д.
– железнодорожное дело
зоол.
– зоология
им. п.
– именительный падеж
ир. – иронский диалект

иронич.
– ироническое выражение
ист.
– история
л.
– лицо
-л.
– либо
ласк.
– ласкательная форма
лингв.
– лингвистика
лит.
– литературоведение
личн.
– личное местоимение
мат.
– математика
м. внешн. п.
– местный внешний падеж
м. внутр. п.
– местный внутренний падеж
мед.
– медицина
мн.
– множественное число
мор.
– морской термин
муз.
– музыка
напр.
– например
надрав. п.
– направительный падеж
нареч.
– наречие
неодобр.
– неодобрительно
неопр.
– неопределенное местоимение
нескл.
– несклоняемое слово
несов.
– несовершенный вид
определит.
– определительное местоимение
отлож. п.
– отложительный падеж
относит.
– относительное местоимение
отрицат.
– отрицательный
охот.
– охотничий термин
перен.
– переносное значение
погов.
– поговорка
полит.
– политический термин
посл.
– пословица
презр.
– презрительное выражение
прил.
– прилагательное
притяж.
– притяжательное местоимение
простор.
– просторечие
противит.
– противительный союз
прям.
– прямое значение
разг.
– разговорный язык
разделит.
– разделительный союз
рел.
– религия
род. п.
– родительный падеж
сл.
– слово
см.
– смотри
сов.
– совершенный вид
совм. п.
– совместный падеж
соединит.
– соединительный союз
соотносит.
– соотносительное местоимение
спец.
– специальный термин
спорт.
– спортивное выражение
стан.
– станция
строит.
– строительный термин
сущ.
– существительное
с.-х.
– сельское хозяйство
театр.
– театральное выражение
текст.
– текстильная промышленность  
тех.
– техника  
тип.
– типографский термин  
указат.
– указательное местоимение  
уподоб. п.
– уподобительный падеж  
усилен.
– усиленный вид  
уст.
– устаревшее слово  
уступит.
– уступительный союз  
физ.
– физика  
физиол.
– физиология  
филол.
– филология  
филос
. – философия  
фин.
– финансовый термин  
фольк.
– фольклор  
фото
– фотография  
хим.
– химия  
ч.
– число  
шахм.
– шахматный термин  
эк.
– экономика  
эл.
– электричество  
энклит.
– энклитическая форма  
этн.
– этнография
юр.
– юридический термин

Converted by: Дриаты Юра in 2002-2004;
                     Дриаты Юра & Кудзаты Аслан in 2008-2009

 
 


   * Сæйраг фарсмæ *