ИРОН ДИАЛЕКТЫ |
||||||
А.В. Кунин «Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и сомобытное, самородное богатство» В.Г
Белинский Академик Буслаев отмечал, что значение таких «обычных выражений» содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки и руководство потомкам». Идиома – не камень. Идиома – это не граница с полицейским у ворот. Жак Деррида "Иван Вениаминович куёт железо, пока оно горячо, потом бежит считать цыплят по осени, вслед за этим ищет добра от добра, затем помогает горю слезами, после чего по одёжке встречает – по уму провожает, далее называется груздем, лезет в кузов и оттуда кричит в небо, что всё это ему осточертело." Как перевести это на
осетинский язык? Он хотел
взять меня на арапа и полез в бутылку. Но я воробей стреляный, не лыком шит.
Пусть и не семи пядей во лбу, но голыми руками меня не возьмешь, на мякине не
проведешь. Быстро смекнув, что к чему, я взял быка за рога и начал гнуть свою
линию. Это было проще пареной репы. Довел его до белого каления и показал
кузькину мать и где раки зимуют. Пусть узнает почем фунт лиха. Он хоть и пытался
сделать хорошую мину при плохой игре, но праздник настал на моей улице. Язык не может обойтись без пространственных метафор. Жак Деррида Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом. Алан Перлис |
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРЯ 1. Принято решение не включать фразеологический словарь в состав ранее созданного иронско-русского словаря, а сделать отдельный словарь, в связи с иной структурой словарных статей. Это дало возможность делать новые словарные статьи активными/неактивными, а также работать только с фразеологическим словарем, деактивировав другие словари. 2.
Все заголовки карточек фразеологического
словаря написаны прописными (заглавными)
буквами.
Значение каждого фразеологизма
объясняется на иронском диалекте в зоне
перевода. В зоне примеров можно
ознакомиться с иллюстративным
материалом (при наличии такового). В
конце каждого примера употребления
данного фразеологизма указан источник,
из которого взят данный пример (в
скобках и выделен курсивом). 3.
В списке часто встречаются варианты
одного и того же фразеологизма. В
электронном словаре с ними решено
поступить следующим образом: 4. Некоторые глагольные фразеологизмы не представлены в своей изначальной форме. Иногда глагольный фразеологизм представлен в каком-то лице, а объясняется в неопределенной форме и наоборот. 5. Для лучшего понимания, некоторые фразеологизмы, как варианты самих себя, снабжены краткими формами личных местоимений (иногда в скобках) и относятся к зоне комментариев. 6. В словарь вошли фразеологизмы, употребляемые в просторечии, ругательства, проклятия, пожелания, клятвы, имеющие переносное (фигуральное) значение. 7.
Некоторых иронские фразеологизмы имеют
русские соответствия. Если таковые
имеются, то они приведены в зоне
перевода вслед за осетиноязычным текстом
и выделены неизменяемым цветом firebrick.
Если таковые не имеются, то возможно
будет дан нефразеологический,
пояснительный перевод на русский язык. Например: Перебросьте в словарь методом drag&drop фразеологизм БЫНДЗÆЙ КЪАМБЕЦ АРАЗЫН :
8.
Некоторые иронские фразеологизмы имеют
английские соответствия. Если таковые
имеются, то они приведены или будут
приведены в зоне перевода вслед за
русскоязычным текстом и выделены
неизменяемым цветом orangered.
Если таковые не имеются, то возможно
будет дан нефразеологический,
пояснительный перевод на английский
язык. 9.
Если активны все три словаря, то все
слова (и русские и иронские вместе с
фразеологизмами) находятся в одном
списке и перемешаны по алфавиту. В
строку ввода можно вводить как русские,
так и иронские (дигорские) слова. Дополнительно смотри: Подключение, настройка и приемы работы
10. Карточки начинающиеся с буквы Æ находятся в конце алфавита, в связи с тем, что для русского алфавита это инородный символ второстепенного приоритета. 11.
Электронный словарь дает возможность
осуществлять тематический поиск, т.е.
искать фразеологизмы близкие по смыслу
или связанные повторяющимися
атрибутами. Перед использованием следующих примеров оставьте активным
только фразеологический словарь (!). Пример 2: Введите слово æлгъин и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет масса фразеологизмов, связанных с жадностью. Пример 3: Введите слово æхсарджын и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, связанных с храбростью и отвагой. Пример 4: Введите слово æлгъыст и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, связанных с ругательствами и проклятиями. Пример 5: Введите русскую идиому душа в душу и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, характеризующих такой уровень взаимопонимания между людьми. 12. Прочитай вводную статью автора словаря об иронских фразеологизмах:
ИРОН
ÆВЗАДЖЫ ФРАЗЕОЛОГИ ÆМÆ БАЦАМЫНДТÆ ДЗЫРДУАТЫ АРÆЗТЫ ТЫХХÆЙ
Дзабиты З.Т.,
профессор кафедры осетинского языка ЮОГУ Дзырдуаты
фразеологион иуæгтæ иууылдæр лæвæрд
сты алфавитмæ гæсгæ. Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря. ИРОН ДИАЛЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИОН ДЗЫРДУАТ Следите за обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.
Оригинал: ИРОН ÆВЗАДЖЫ ФРАЗЕОЛОГИОН ДЗЫРДУАТ. ОСЕТИНСКИЙ АЛФАВИТ: А Æ Б В Г Гъ Д Дж Дз Е Ё Ж З И Й К Къ Л М Н О П Пъ Р С Т Тъ У Ф Х Хъ Ц Цъ Ч Чъ Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я ФÆЦЫБЫРГОНД ДЗЫРДТЫ
ÆМБАРЫНГÆНÆН МД – журнал «Мах дуг» Converted by Дриаты Юра in 2006. |
|
||||
|